[閒聊] 《對馬戰鬼》主選單日文翻譯超詭異 引起

看板C_Chat作者 (乎嘎下嘎)時間3年前 (2020/07/02 13:38), 編輯推噓38(38037)
留言75則, 47人參與, 3年前最新討論串1/2 (看更多)
《對馬戰鬼》主選單日文翻譯超詭異 引起業界在地化人士吐槽 http://game.nownews.com/news/20200702/3268515/ PS4獨佔遊戲《對馬戰鬼》將於7月17日正式發售,而作為一款日式文化主題的動作遊戲, 相信有許多玩家應該覺得日文版的《對馬戰鬼》在地化做得不錯,但是實際上《對馬戰鬼 》的日語功能表都翻譯得非常不到位,引起日本玩家、甚至是業界人士的吐槽。 由上圖可以看到,《對馬戰鬼》的日文主選單中,「新遊戲」這個選向翻譯成了「全新的 遊戲」(新しいゲーム);而「載入」和「繼續遊戲」也使幾乎採用直譯方式。Sega 的 在地化聯合製作人 Jon Riesenbach 在推特中表示,一般來說繼續遊戲(Continue)應該 會翻成「続きから」;載入遊戲(Load)則是「ロード」;而開始新遊戲則是使用「初め から」或是單純的NEW GAME。 Oof, almost every translation on the JP main menu for Ghosts is a little... off. Here's hoping this is an isolated thing and doesn't reflect on the full game! For the record, more standard JP for menu terms is: Continue - 続きから Load - ロード New Game - 初めから or NEW GAME https://t.co/Si5yhFl9Nx — Jon Riesenbach 空の軌跡SC Evolution (@moriyoshijon) June 30, 2020 Jon Riesenbach指出,《對馬戰鬼》中日語功能表幾乎所有的翻譯都有問題, 「希望這 只是一個單獨出現的問題,不會影響到整個遊戲,功能表中更準確地日語表達應該是這樣 。」 《對馬戰鬼》日語功能表介面的這些翻譯問題引發了部分日本玩家的擔憂,他們擔心遊戲 內的日語全都是這種水準。不過撇開選單文字來看,《對馬戰鬼》確定會收錄日文語音, 同時更有如大塚明夫這類重量級聲優參與演出,因此在遊戲對話部分應該是不必太擔心。 此外,NOW電玩也搶先拿到《對馬戰鬼》完整遊戲,目前正緊鑼密鼓體驗對馬島與主角境 井仁的武士故事中,全球評論解禁日期預計為 7 月 14 日晚間 10 點,屆時請關注我們 的第一手體驗報導! ------------------------------- 用法的確很奇怪 感覺就是直接從英文翻譯過去,不是另外請日本人寫的 不知道中文會不會有這種問題 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.43.125.136 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1593668326.A.53F.html

07/02 13:41, 3年前 , 1F
全新的遊戲 www
07/02 13:41, 1F

07/02 13:41, 3年前 , 2F

07/02 13:41, 3年前 , 3F

07/02 13:41, 3年前 , 4F

07/02 13:42, 3年前 , 5F
做這個風格沒請日本顧問之類的嗎?
07/02 13:42, 5F

07/02 13:42, 3年前 , 6F
Google翻譯:怪我囉?
07/02 13:42, 6F

07/02 13:43, 3年前 , 7F
大概外包時忘了給這段,公司就直接給谷小姐翻就算了
07/02 13:43, 7F

07/02 13:45, 3年前 , 8F
做的是別的遊戲就算了 這款設定是在那個國?
07/02 13:45, 8F

07/02 13:46, 3年前 , 9F
我也覺得是翻譯外包沒包出去,然後負責人怕被罵就自己翻w
07/02 13:46, 9F

07/02 13:47, 3年前 , 10F
中文照慣例應該會跟著英文原版
07/02 13:47, 10F

07/02 13:49, 3年前 , 11F
阿我就怕被罵啊
07/02 13:49, 11F

07/02 13:49, 3年前 , 12F
原來不是日本遊戲
07/02 13:49, 12F

07/02 13:50, 3年前 , 13F
不過應該是UI有這個問題而已 畢竟配音過總會經過監修
07/02 13:50, 13F

07/02 13:52, 3年前 , 14F
歐美做的日本遊戲吧
07/02 13:52, 14F

07/02 13:52, 3年前 , 15F
日本應該超多翻譯人員的吧 翻的2266像用google翻譯是怎樣
07/02 13:52, 15F

07/02 13:52, 3年前 , 16F
沒預算嗎?
07/02 13:52, 16F

07/02 13:53, 3年前 , 17F
啊我就怕被罵嘛
07/02 13:53, 17F

07/02 13:54, 3年前 , 18F
全新 全破!
07/02 13:54, 18F

07/02 13:54, 3年前 , 19F
原來是用估狗翻譯XD 想到NS之前中文也有一家很像孤狗翻
07/02 13:54, 19F

07/02 13:55, 3年前 , 20F
的 我記得這片也是索尼本家 跟老大要幾個翻譯不過分吧
07/02 13:55, 20F

07/02 13:59, 3年前 , 21F
辣雞機翻 結果真的變成美國公司了 出這種包很扯
07/02 13:59, 21F

07/02 14:00, 3年前 , 22F
還敢外包啊
07/02 14:00, 22F

07/02 14:01, 3年前 , 23F
歡迎公司
07/02 14:01, 23F

07/02 14:03, 3年前 , 24F
10/10
07/02 14:03, 24F

07/02 14:04, 3年前 , 25F
只是選單也不用太拘泥形式吧,仙劍的選單也都是什麼新
07/02 14:04, 25F

07/02 14:04, 3年前 , 26F
的開始舊的回憶前塵憶夢之類的
07/02 14:04, 26F

07/02 14:05, 3年前 , 27F
選單都這樣了 你還期待裡面會翻的比較好?
07/02 14:05, 27F

07/02 14:09, 3年前 , 28F
用Google翻譯也太好笑
07/02 14:09, 28F

07/02 14:09, 3年前 , 29F
這哪是形式問題
07/02 14:09, 29F

07/02 14:16, 3年前 , 30F
啊我就怕被罵阿
07/02 14:16, 30F

07/02 14:18, 3年前 , 31F
歐美人做的日本遊戲,怕
07/02 14:18, 31F

07/02 14:19, 3年前 , 32F
原來不是日本遊戲啊 笑死
07/02 14:19, 32F

07/02 14:22, 3年前 , 33F
這是美國人製作的日本歷史遊戲
07/02 14:22, 33F

07/02 14:24, 3年前 , 34F
英文翻譯成日文 應該由日本人來翻 不然是歧視
07/02 14:24, 34F

07/02 14:26, 3年前 , 35F
跟D3P發行的遊戲有得比
07/02 14:26, 35F

07/02 14:27, 3年前 , 36F
還有點時間,外包翻過用更新dlc補正吧
07/02 14:27, 36F

07/02 14:32, 3年前 , 37F
該不會連劇情也....
07/02 14:32, 37F

07/02 14:33, 3年前 , 38F
翻譯不落俗套 10/10
07/02 14:33, 38F

07/02 14:33, 3年前 , 39F
創新體驗 10/10
07/02 14:33, 39F

07/02 14:38, 3年前 , 40F
與其說歷史遊戲 不如說是一群崇拜黑澤明想做武士殺陣
07/02 14:38, 40F

07/02 14:43, 3年前 , 41F
也是啦 只是找個時代寫故事 有沒有符合歷史也無所謂
07/02 14:43, 41F

07/02 14:59, 3年前 , 42F
steam上一堆號稱對應多語言的糞G都是這樣啊
07/02 14:59, 42F

07/02 15:00, 3年前 , 43F
不會是外包給中國公司用機翻吧XDD
07/02 15:00, 43F

07/02 15:04, 3年前 , 44F
我等不及看到菜單了
07/02 15:04, 44F

07/02 15:19, 3年前 , 45F
光是翻成對馬戰鬼就很奇怪了 幽魂明明比較切題
07/02 15:19, 45F

07/02 15:21, 3年前 , 46F
不過遊戲內容我倒是不擔心欸 如果知道這是黑澤明的歐美狂
07/02 15:21, 46F

07/02 15:21, 3年前 , 47F
粉做的日本主題遊戲的前提的話 大概就能猜到劇情跟遊戲風
07/02 15:21, 47F

07/02 15:21, 3年前 , 48F
07/02 15:21, 48F

07/02 15:32, 3年前 , 49F
幽魂沒有比較切題 因為遊戲有兩種戰鬥風格
07/02 15:32, 49F

07/02 15:32, 3年前 , 50F
一種是正大光明的叫戰 一種是潛行刺殺 翻幽魂只對到後者
07/02 15:32, 50F

07/02 15:36, 3年前 , 51F
戰鬼就是潛行刺殺的風格啊 叫戰是武士
07/02 15:36, 51F

07/02 15:39, 3年前 , 52F
啊我就怕被罵啊
07/02 15:39, 52F

07/02 15:40, 3年前 , 53F
還有就是戰鬼比起幽魂 比較憤怒 復仇的情緒
07/02 15:40, 53F

07/02 15:41, 3年前 , 54F
至於語感 當然是幽魂比較好聽就是了
07/02 15:41, 54F

07/02 15:45, 3年前 , 55F
連續4個仄聲字肯定不會順
07/02 15:45, 55F

07/02 15:54, 3年前 , 56F
全新的體驗 10/10
07/02 15:54, 56F

07/02 16:18, 3年前 , 57F
換成台灣的話就是「新比賽」、「負荷比賽」、「拯救比賽
07/02 16:18, 57F

07/02 16:18, 3年前 , 58F
07/02 16:18, 58F

07/02 16:37, 3年前 , 59F
我倒覺得戰鬼比較適合黑澤明描寫的武士,有種怒氣勃發
07/02 16:37, 59F

07/02 16:37, 3年前 , 60F
一夫當關的感覺,幽魂就可能包含那種冤死還是病死那種
07/02 16:37, 60F

07/02 16:37, 3年前 , 61F
死法小氣巴拉的鬼...
07/02 16:37, 61F

07/02 16:55, 3年前 , 62F
好險沒預購
07/02 16:55, 62F

07/02 17:02, 3年前 , 63F
我也比較喜歡戰鬼 幽魂有種飄渺的感覺...
07/02 17:02, 63F

07/02 17:02, 3年前 , 64F
亡靈可能好一點
07/02 17:02, 64F

07/02 17:03, 3年前 , 65F
幽魂比較像phantom
07/02 17:03, 65F

07/02 17:40, 3年前 , 66F
是找中國人翻譯?
07/02 17:40, 66F

07/02 17:41, 3年前 , 67F
至少也用DeepL吧 Google翻譯是搞笑役
07/02 17:41, 67F

07/02 17:50, 3年前 , 68F
今年是個爆死年
07/02 17:50, 68F

07/02 19:02, 3年前 , 69F
不用幽鬼的原因是避免被誤會成恐怖遊戲
07/02 19:02, 69F

07/02 19:06, 3年前 , 70F
翻譯要錢 Google則不用
07/02 19:06, 70F

07/02 19:12, 3年前 , 71F
google翻譯....比DMC5還慘..
07/02 19:12, 71F

07/02 19:24, 3年前 , 72F
單看預告劇情,不覺得是戰鬼這種磅礡的劇情,復仇不
07/02 19:24, 72F

07/02 19:24, 3年前 , 73F
是單一主軸
07/02 19:24, 73F

07/02 20:05, 3年前 , 74F
選單其實用英文就好了,很多遊戲日文版選單都還是英文
07/02 20:05, 74F

07/02 22:18, 3年前 , 75F
預玩片看起來像巫師3-日本.....
07/02 22:18, 75F
文章代碼(AID): #1U_NBcK_ (C_Chat)
文章代碼(AID): #1U_NBcK_ (C_Chat)