Re: [閒聊] 《對馬戰鬼》主選單日文翻譯超詭異 引起

看板C_Chat作者 (漂流木)時間3年前 (2020/07/02 18:49), 編輯推噓21(21012)
留言33則, 23人參與, 3年前最新討論串2/2 (看更多)
看到推文又在說中文名稱問題 Ghost是亡靈、亡魂、孤魂野鬼的意思 以遊戲內容是對蒙古復仇 翻譯成對馬惡靈、對馬惡鬼比較符合 所以什麼戰鬼,幽魂都不好啦 引述《b1688500 (乎嘎下嘎)》之銘言: : 《對馬戰鬼》主選單日文翻譯超詭異 引起業界在地化人士吐槽 : http://game.nownews.com/news/20200702/3268515/ : PS4獨佔遊戲《對馬戰鬼》將於7月17日正式發售,而作為一款日式文化主題的動作遊戲 : 相信有許多玩家應該覺得日文版的《對馬戰鬼》在地化做得不錯,但是實際上《對馬戰 : 》的日語功能表都翻譯得非常不到位,引起日本玩家、甚至是業界人士的吐槽。 : 由上圖可以看到,《對馬戰鬼》的日文主選單中,「新遊戲」這個選向翻譯成了「全新 : 遊戲」(新しいゲーム);而「載入」和「繼續遊戲」也使幾乎採用直譯方式。Sega : 在地化聯合製作人 Jon Riesenbach 在推特中表示,一般來說繼續遊戲(Continue)應 : 會翻成「続きから」;載入遊戲(Load)則是「ロード」;而開始新遊戲則是使用「初 : から」或是單純的NEW GAME。 : Oof, almost every translation on the JP main menu for Ghosts is a little... : off. Here's hoping this is an isolated thing and doesn't reflect on the full : game! For the record, more standard JP for menu terms is: : Continue - 続きから : Load - ロード : New Game - 初めから or NEW GAME https://t.co/Si5yhFl9Nx : — Jon Riesenbach 空の軌跡SC Evolution (@moriyoshijon) June 30, 2020 : Jon Riesenbach指出,《對馬戰鬼》中日語功能表幾乎所有的翻譯都有問題, 「希望 : 只是一個單獨出現的問題,不會影響到整個遊戲,功能表中更準確地日語表達應該是這 : 。」 : 《對馬戰鬼》日語功能表介面的這些翻譯問題引發了部分日本玩家的擔憂,他們擔心遊 : 內的日語全都是這種水準。不過撇開選單文字來看,《對馬戰鬼》確定會收錄日文語音 : 同時更有如大塚明夫這類重量級聲優參與演出,因此在遊戲對話部分應該是不必太擔心 : 此外,NOW電玩也搶先拿到《對馬戰鬼》完整遊戲,目前正緊鑼密鼓體驗對馬島與主角 : 井仁的武士故事中,全球評論解禁日期預計為 7 月 14 日晚間 10 點,屆時請關注我 : 的第一手體驗報導! : ------------------------------- : 用法的確很奇怪 : 感覺就是直接從英文翻譯過去,不是另外請日本人寫的 : 不知道中文會不會有這種問題 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.238.149.60 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1593686965.A.F03.html

07/02 18:50, 3年前 , 1F
對馬小精靈
07/02 18:50, 1F

07/02 18:50, 3年前 , 2F
幽魂沒什麼問題吧 ==
07/02 18:50, 2F

07/02 18:52, 3年前 , 3F
翻成對馬妖怪好了 一定是妖怪的錯
07/02 18:52, 3F

07/02 18:53, 3年前 , 4F
對馬嘎抓
07/02 18:53, 4F

07/02 18:54, 3年前 , 5F
對馬邪鬼
07/02 18:54, 5F

07/02 18:56, 3年前 , 6F
對馬有鬼
07/02 18:56, 6F

07/02 19:00, 3年前 , 7F
主要是翻成幽魂有點太文藝不對這片的客群吧
07/02 19:00, 7F

07/02 19:00, 3年前 , 8F
所以才要加個他媽的戰啊==
07/02 19:00, 8F

07/02 19:00, 3年前 , 9F
對馬色鬼
07/02 19:00, 9F

07/02 19:02, 3年前 , 10F
對馬死鬼
07/02 19:02, 10F

07/02 19:03, 3年前 , 11F
ghost in shell翻攻殼機動隊,shell是攻殼,那就叫對
07/02 19:03, 11F

07/02 19:03, 3年前 , 12F
馬機動隊好了
07/02 19:03, 12F

07/02 19:09, 3年前 , 13F
對馬看到鬼
07/02 19:09, 13F

07/02 19:17, 3年前 , 14F
ghost in the shell 的ghost 也是靈魂阿
07/02 19:17, 14F

07/02 19:17, 3年前 , 15F
對馬憲哥
07/02 19:17, 15F

07/02 19:27, 3年前 , 16F
對馬好兄弟
07/02 19:27, 16F

07/02 19:35, 3年前 , 17F
對馬拍咪亞
07/02 19:35, 17F

07/02 19:45, 3年前 , 18F
對馬魔神仔
07/02 19:45, 18F

07/02 19:45, 3年前 , 19F
對馬來西亞
07/02 19:45, 19F

07/02 20:08, 3年前 , 20F
講日本歷史的遊戲在預告動畫中,日本人開口閉口都是英文,
07/02 20:08, 20F

07/02 20:08, 3年前 , 21F
當初看到覺得超沒帶入感XD
07/02 20:08, 21F

07/02 20:08, 3年前 , 22F
以現在遊戲大廠的實力,要找到好日譯日配應該不難才對
07/02 20:08, 22F

07/02 20:44, 3年前 , 23F
從語意看,戰鬼反而畫蛇添足吧,戰鬼是對活人的形容詞啊
07/02 20:44, 23F

07/02 20:44, 3年前 , 24F
07/02 20:44, 24F

07/02 20:46, 3年前 , 25F
被一樓笑瘋
07/02 20:46, 25F

07/02 20:47, 3年前 , 26F
當初叫對馬幽魂很好聽啊 現在叫戰鬼但實際上是忍者的職業
07/02 20:47, 26F

07/02 20:48, 3年前 , 27F
翻譯的什麼的好聽才重要啦 上面不是說攻殼機動隊嗎
07/02 20:48, 27F

07/02 20:48, 3年前 , 28F
對馬非馬
07/02 20:48, 28F

07/02 20:48, 3年前 , 29F
不然要改名義體內的靈魂膩
07/02 20:48, 29F

07/02 21:52, 3年前 , 30F
我覺得主要是對馬兩個字 配戰鬼就比較順 配亡靈就怪 幽
07/02 21:52, 30F

07/02 21:52, 3年前 , 31F
魂好一點可是意境差比較多 其實我覺得這些字都只差一些
07/02 21:52, 31F

07/02 21:52, 3年前 , 32F
些而已
07/02 21:52, 32F

07/03 10:05, 3年前 , 33F
幽鬼?
07/03 10:05, 33F
文章代碼(AID): #1U_Rkry3 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1U_Rkry3 (C_Chat)