Re: [閒聊] 《對馬戰鬼》主選單日文翻譯超詭異 引起
看到推文又在說中文名稱問題
Ghost是亡靈、亡魂、孤魂野鬼的意思
以遊戲內容是對蒙古復仇
翻譯成對馬惡靈、對馬惡鬼比較符合
所以什麼戰鬼,幽魂都不好啦
引述《b1688500 (乎嘎下嘎)》之銘言:
: 《對馬戰鬼》主選單日文翻譯超詭異 引起業界在地化人士吐槽
: http://game.nownews.com/news/20200702/3268515/
: PS4獨佔遊戲《對馬戰鬼》將於7月17日正式發售,而作為一款日式文化主題的動作遊戲
,
: 相信有許多玩家應該覺得日文版的《對馬戰鬼》在地化做得不錯,但是實際上《對馬戰
鬼
: 》的日語功能表都翻譯得非常不到位,引起日本玩家、甚至是業界人士的吐槽。
: 由上圖可以看到,《對馬戰鬼》的日文主選單中,「新遊戲」這個選向翻譯成了「全新
的
: 遊戲」(新しいゲーム);而「載入」和「繼續遊戲」也使幾乎採用直譯方式。Sega
的
: 在地化聯合製作人 Jon Riesenbach 在推特中表示,一般來說繼續遊戲(Continue)應
該
: 會翻成「続きから」;載入遊戲(Load)則是「ロード」;而開始新遊戲則是使用「初
め
: から」或是單純的NEW GAME。
: Oof, almost every translation on the JP main menu for Ghosts is a little...
: off. Here's hoping this is an isolated thing and doesn't reflect on the full
: game! For the record, more standard JP for menu terms is:
: Continue - 続きから
: Load - ロード
: New Game - 初めから or NEW GAME https://t.co/Si5yhFl9Nx
: — Jon Riesenbach 空の軌跡SC Evolution (@moriyoshijon) June 30, 2020
: Jon Riesenbach指出,《對馬戰鬼》中日語功能表幾乎所有的翻譯都有問題, 「希望
這
: 只是一個單獨出現的問題,不會影響到整個遊戲,功能表中更準確地日語表達應該是這
樣
: 。」
: 《對馬戰鬼》日語功能表介面的這些翻譯問題引發了部分日本玩家的擔憂,他們擔心遊
戲
: 內的日語全都是這種水準。不過撇開選單文字來看,《對馬戰鬼》確定會收錄日文語音
,
: 同時更有如大塚明夫這類重量級聲優參與演出,因此在遊戲對話部分應該是不必太擔心
。
: 此外,NOW電玩也搶先拿到《對馬戰鬼》完整遊戲,目前正緊鑼密鼓體驗對馬島與主角
境
: 井仁的武士故事中,全球評論解禁日期預計為 7 月 14 日晚間 10 點,屆時請關注我
們
: 的第一手體驗報導!
: -------------------------------
: 用法的確很奇怪
: 感覺就是直接從英文翻譯過去,不是另外請日本人寫的
: 不知道中文會不會有這種問題
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.238.149.60 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1593686965.A.F03.html
推
07/02 18:50,
3年前
, 1F
07/02 18:50, 1F
推
07/02 18:50,
3年前
, 2F
07/02 18:50, 2F
→
07/02 18:52,
3年前
, 3F
07/02 18:52, 3F
推
07/02 18:53,
3年前
, 4F
07/02 18:53, 4F
推
07/02 18:54,
3年前
, 5F
07/02 18:54, 5F
推
07/02 18:56,
3年前
, 6F
07/02 18:56, 6F
推
07/02 19:00,
3年前
, 7F
07/02 19:00, 7F
→
07/02 19:00,
3年前
, 8F
07/02 19:00, 8F
推
07/02 19:00,
3年前
, 9F
07/02 19:00, 9F
推
07/02 19:02,
3年前
, 10F
07/02 19:02, 10F
→
07/02 19:03,
3年前
, 11F
07/02 19:03, 11F
→
07/02 19:03,
3年前
, 12F
07/02 19:03, 12F
推
07/02 19:09,
3年前
, 13F
07/02 19:09, 13F
推
07/02 19:17,
3年前
, 14F
07/02 19:17, 14F
推
07/02 19:17,
3年前
, 15F
07/02 19:17, 15F
推
07/02 19:27,
3年前
, 16F
07/02 19:27, 16F
推
07/02 19:35,
3年前
, 17F
07/02 19:35, 17F
推
07/02 19:45,
3年前
, 18F
07/02 19:45, 18F
推
07/02 19:45,
3年前
, 19F
07/02 19:45, 19F
推
07/02 20:08,
3年前
, 20F
07/02 20:08, 20F
→
07/02 20:08,
3年前
, 21F
07/02 20:08, 21F
→
07/02 20:08,
3年前
, 22F
07/02 20:08, 22F
推
07/02 20:44,
3年前
, 23F
07/02 20:44, 23F
→
07/02 20:44,
3年前
, 24F
07/02 20:44, 24F
推
07/02 20:46,
3年前
, 25F
07/02 20:46, 25F
推
07/02 20:47,
3年前
, 26F
07/02 20:47, 26F
→
07/02 20:48,
3年前
, 27F
07/02 20:48, 27F
→
07/02 20:48,
3年前
, 28F
07/02 20:48, 28F
→
07/02 20:48,
3年前
, 29F
07/02 20:48, 29F
推
07/02 21:52,
3年前
, 30F
07/02 21:52, 30F
→
07/02 21:52,
3年前
, 31F
07/02 21:52, 31F
→
07/02 21:52,
3年前
, 32F
07/02 21:52, 32F
推
07/03 10:05,
3年前
, 33F
07/03 10:05, 33F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):