[閒聊] 葉王的日文翻譯

看板C_Chat作者 (軍曹)時間5年前 (2020/06/13 06:11), 編輯推噓65(72762)
留言141則, 90人參與, 5年前最新討論串1/2 (看更多)
以前看漫畫中文版 葉王一開始就自稱自己叫葉王 所以當葉的爺爺帶安娜到祠堂的時候 爺爺說麻倉葉王就是葉王的時候 整個就是 問號問號 但日文原文 葉王並不是叫葉王 而是ハオ(好) 所以一開始他出來的時候 真的就是連名字看不出來他跟葉的關聯 只知道他是長得很像葉的神秘男子 後來葉的爺爺介紹自己的祖先麻倉葉王 大家也是問號問號 最後才說 ハオ(好)=葉王 依照日文原文翻譯才有鋪成然後豁然開朗的感覺 但葉王這個稱呼應該是比ハオ霸氣就是 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.204.162.237 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1591999870.A.D46.html

06/13 06:12, 5年前 , 1F
好????
06/13 06:12, 1F

06/13 06:14, 5年前 , 2F
ニーハオ
06/13 06:14, 2F

06/13 06:14, 5年前 , 3F
(霸王丸 HAOUMARU ??
06/13 06:14, 3F

06/13 06:16, 5年前 , 4F
台灣翻日本作品時 意譯 和 轉漢字 的選擇上 常搞死人 XD
06/13 06:16, 4F

06/13 06:16, 5年前 , 5F
打錯了 音譯
06/13 06:16, 5F

06/13 06:23, 5年前 , 6F
ハオ dare you
06/13 06:23, 6F

06/13 06:26, 5年前 , 7F
記得有些漢化組會直接音譯成麻倉好
06/13 06:26, 7F

06/13 06:27, 5年前 , 8F
就跟KAO=花王的意思一樣
06/13 06:27, 8F

06/13 06:28, 5年前 , 9F
不然花王要叫成”靠”也不好聽
06/13 06:28, 9F

06/13 06:29, 5年前 , 10F
那可以叫他八才嗎
06/13 06:29, 10F

06/13 06:31, 5年前 , 11F
日文原文沒有說是好,念法本來就一樣
06/13 06:31, 11F

06/13 06:31, 5年前 , 12F
反正現在大家都知道他是誰了 名字就不用演了
06/13 06:31, 12F

06/13 06:31, 5年前 , 13F
實際上他們用講的時候就是變 這個葉王就是麻倉葉王
06/13 06:31, 13F

06/13 06:32, 5年前 , 14F
這翻譯其實沒問題
06/13 06:32, 14F

06/13 06:33, 5年前 , 15F
你改成這個好就是麻倉葉王,反而會不知道音一樣
06/13 06:33, 15F

06/13 06:33, 5年前 , 16F
好喔
06/13 06:33, 16F

06/13 06:44, 5年前 , 17F
念法完全一樣哪有啥好豁然開朗的
06/13 06:44, 17F

06/13 06:54, 5年前 , 18F
我覺得葉王翻的不錯
06/13 06:54, 18F

06/13 06:55, 5年前 , 19F
漫畫可以用好,但是把之前動畫版的台詞葉王換成好,真的會
06/13 06:55, 19F

06/13 06:55, 5年前 , 20F
很奇怪
06/13 06:55, 20F

06/13 07:09, 5年前 , 21F
HA葉、O王,這樣跟葉比較相近,還能用王隱含實力差 0.0
06/13 07:09, 21F

06/13 07:09, 5年前 , 22F
好喔
06/13 07:09, 22F

06/13 07:09, 5年前 , 23F
HAO
06/13 07:09, 23F

06/13 07:13, 5年前 , 24F
意譯不錯啊 比直接音譯的好來的好 不然叫 好喔
06/13 07:13, 24F

06/13 07:13, 5年前 , 25F
howhow
06/13 07:13, 25F

06/13 07:13, 5年前 , 26F
Noice
06/13 07:13, 26F

06/13 07:16, 5年前 , 27F
麻倉葉王的葉王本來就是這個漢字,原po想講的是轉生之
06/13 07:16, 27F

06/13 07:16, 5年前 , 28F
那絕對不應該被翻成好
06/13 07:16, 28F

06/13 07:17, 5年前 , 29F
後雖然一樣自稱HAO,但其他人並不知道那漢字是什麼
06/13 07:17, 29F

06/13 07:17, 5年前 , 30F
覺得葉王聽起來有點中二BUT好絕對不是更佳解XD
06/13 07:17, 30F

06/13 07:34, 5年前 , 31F
ハ=葉
06/13 07:34, 31F

06/13 07:34, 5年前 , 32F
オ=王
06/13 07:34, 32F

06/13 07:38, 5年前 , 33F
哈歐翻好是哪國翻譯
06/13 07:38, 33F

06/13 07:49, 5年前 , 34F
香港版的好==
06/13 07:49, 34F

06/13 07:54, 5年前 , 35F
香港那個翻錯 有的跟本是先念錯讀音再轉意義了 全
06/13 07:54, 35F

06/13 07:54, 5年前 , 36F
讀音還沒那麼鳥
06/13 07:54, 36F

06/13 07:57, 5年前 , 37F
就像"マオ"不會翻譯成"毛" 而是翻譯成"魔王"一樣啊
06/13 07:57, 37F

06/13 07:57, 5年前 , 38F
那壞是誰
06/13 07:57, 38F

06/13 07:57, 5年前 , 39F
"ハオ"翻譯成"好"是怎樣@@
06/13 07:57, 39F
還有 62 則推文
06/13 10:41, 5年前 , 102F
成片假名少了尾音う
06/13 10:41, 102F

06/13 10:42, 5年前 , 103F
葉王123
06/13 10:42, 103F

06/13 10:50, 5年前 , 104F
原來他們家是中華啊,所以才會叫ㄏㄠˇ
06/13 10:50, 104F

06/13 10:51, 5年前 , 105F
那時代沒在用片甲名的吧
06/13 10:51, 105F

06/13 11:00, 5年前 , 106F
XD 日文沒學好就不要鬧喔
06/13 11:00, 106F

06/13 11:02, 5年前 , 107F
好喔
06/13 11:02, 107F

06/13 11:15, 5年前 , 108F
唸法不同喔
06/13 11:15, 108F

06/13 11:23, 5年前 , 109F
台語配音不就變 阿厚?
06/13 11:23, 109F

06/13 11:26, 5年前 , 110F
豆哥你講一集葉王。好喔。
06/13 11:26, 110F

06/13 11:28, 5年前 , 111F
how 哥 XD
06/13 11:28, 111F

06/13 11:37, 5年前 , 112F
幹 好帥喔
06/13 11:37, 112F

06/13 11:39, 5年前 , 113F
你就沒想過日本很多人名怎麼都跟發音不同嗎
06/13 11:39, 113F

06/13 11:44, 5年前 , 114F
好喔
06/13 11:44, 114F

06/13 11:47, 5年前 , 115F
好殺小
06/13 11:47, 115F

06/13 11:55, 5年前 , 116F
麻倉HOW
06/13 11:55, 116F

06/13 12:09, 5年前 , 117F
好哦笑死
06/13 12:09, 117F

06/13 12:13, 5年前 , 118F
我覺得翻成葉王比較正確
06/13 12:13, 118F

06/13 12:29, 5年前 , 119F
女子
06/13 12:29, 119F

06/13 13:33, 5年前 , 120F
一開始可以先翻成 霸王 之類的
06/13 13:33, 120F

06/13 13:47, 5年前 , 121F
哈嘔
06/13 13:47, 121F

06/13 13:51, 5年前 , 122F
葉王日文尾音有う? 你是去哪裡查到的
06/13 13:51, 122F

06/13 13:58, 5年前 , 123F
好喔
06/13 13:58, 123F

06/13 14:02, 5年前 , 124F
通靈王裡葉不是唸よ嗎
06/13 14:02, 124F

06/13 14:04, 5年前 , 125F
樓樓上應該是葉講成葉王 よう才對
06/13 14:04, 125F

06/13 14:06, 5年前 , 126F
我在說bobby4755
06/13 14:06, 126F

06/13 14:57, 5年前 , 127F
好三小
06/13 14:57, 127F

06/13 15:37, 5年前 , 128F

06/13 15:40, 5年前 , 129F
日本就有一款遊戲主角就叫好(ハオ)
06/13 15:40, 129F

06/13 15:44, 5年前 , 130F
葉王又不是中國人,不會發成現代的中文發音
06/13 15:44, 130F

06/13 15:44, 5年前 , 131F
好頂多會念成こう而已 翻成好不會是對的
06/13 15:44, 131F

06/13 15:45, 5年前 , 132F
跟什麼前例沒有關係了
06/13 15:45, 132F

06/13 15:47, 5年前 , 133F
@juunuon 我不太確定漫畫原文的王是不是標おう 但一般
06/13 15:47, 133F

06/13 15:47, 5年前 , 134F
都是有う 所以才那麼講
06/13 15:47, 134F

06/13 15:48, 5年前 , 135F
然後我是講王的發音 抱歉表達不清 XD
06/13 15:48, 135F

06/13 16:03, 5年前 , 136F
漫畫原文葉王就是標はお,沒什麼好說
06/13 16:03, 136F

06/13 16:09, 5年前 , 137F
OK 所以我覺得漢字用葉王沒什麼問題
06/13 16:09, 137F

06/13 16:19, 5年前 , 138F
葉王:你們在吵什麼?
06/13 16:19, 138F

06/14 07:21, 5年前 , 139F
太渺小了
06/14 07:21, 139F

06/14 11:39, 5年前 , 140F
漢字用葉王其實是破哽 但要藏的話只能用同音的 像業亡
06/14 11:39, 140F

06/14 11:39, 5年前 , 141F
這種去藏 絕對不是什麼好....
06/14 11:39, 141F
文章代碼(AID): #1Uu_r-r6 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1Uu_r-r6 (C_Chat)