Re: [討論] 「羈絆」的意思

看板C_Chat作者 ( )時間4年前 (2019/09/20 10:40), 4年前編輯推噓30(30089)
留言119則, 29人參與, 4年前最新討論串4/9 (看更多)
※ 引述《Lex4193 (慟!!遊戲倦怠期)》之銘言: : 我自己是覺得 : 用羈絆沒什麼不好 : 你改用情誼 : 表達效果反而弱了 : 情誼有相互關愛的意思 : 但羈絆講的是人與人之間的連結 : 這就好像親人間的關係 : 你喜歡父母,討厭父母,憎恨父母 : 不管是何種關係 : 總之父母跟你的連結是無法斷開的 : 這就是羈絆 同意這篇 現在中文的「羈絆(或牽絆)」已經成了日文「きずな」的譯語, 而不再完全是字典裡從前的意思 就像「牛丼」,20年前可能會翻成「牛肉蓋飯」, 現在基本上都是直接使用「牛丼」。 當然你查中文字典恐怕是看不到「丼」有碗公或蓋飯的意思, 但「牛丼」已經成為日文「ぎゅうどん」的譯語,多了新的意思了, 「羈絆」也是一樣 日文裡也常常有這種情形 「姑息(こそく)」在日文中被誤用為「卑鄙」的意思,已經成為習慣用法 「憮然(ぶぜん)」原本指失望的意思,在日本被誤用為驚訝的樣子,也已經成為習慣用法 中文「羈絆」的原意雖然跟現在通行的意義不同, 但目前的使用者與讀者之間已經有了共識,知道這個詞在劇情中代表的意思, 改用「情誼」反而無法完整表達這層意思。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.146.54 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1568947244.A.94C.html

09/20 10:41, 4年前 , 1F
難道真的不是牛肉蓋飯???
09/20 10:41, 1F

09/20 10:42, 4年前 , 2F
現在台灣好像都說丼飯
09/20 10:42, 2F

09/20 10:43, 4年前 , 3F
現在直接說丼飯比較多吧
09/20 10:43, 3F

09/20 10:43, 4年前 , 4F
20年前都是翻譯成牛肉蓋飯啊 現在都是用牛丼了
09/20 10:43, 4F

09/20 10:43, 4年前 , 5F
而且丼字念的音是偏日文的音
09/20 10:43, 5F

09/20 10:43, 4年前 , 6F
台灣愛用日式詞彙也不是第一天了
09/20 10:43, 6F

09/20 10:44, 4年前 , 7F
文化本來就會互相影響啊 古代日本也愛用中文詞彙
09/20 10:44, 7F

09/20 10:45, 4年前 , 8F
牛丼的例子是漢字直接「引用」,絆的狀況是「翻譯」。
09/20 10:45, 8F

09/20 10:45, 4年前 , 9F
漢字引用這種必須要被引用的一方是沒有固定意涵的字,所以
09/20 10:45, 9F

09/20 10:45, 4年前 , 10F
沒辦法當慣例,極端一點的例子,要台灣人把「娘」當成「女
09/20 10:45, 10F

09/20 10:45, 4年前 , 11F
兒」來用?
09/20 10:45, 11F

09/20 10:45, 4年前 , 12F
丼本來念膽或井的樣子 現在多了洞的音(?
09/20 10:45, 12F

09/20 10:46, 4年前 , 13F
丼在中文的唸法是ㄐㄧㄥˇ 但大家都唸「動」 變成一
09/20 10:46, 13F

09/20 10:46, 4年前 , 14F
個中文+日文的名詞......
09/20 10:46, 14F

09/20 10:46, 4年前 , 15F
XX娘聽起來很色氣xd
09/20 10:46, 15F

09/20 10:47, 4年前 , 16F
日文有漢字可以寫的詞彙 很多都被拿來用中文唸了 省
09/20 10:47, 16F

09/20 10:47, 4年前 , 17F
略翻譯的過程
09/20 10:47, 17F

09/20 10:47, 4年前 , 18F
大家看到[偽娘] 會覺得是假的媽媽還是假的女孩兒?
09/20 10:47, 18F

09/20 10:48, 4年前 , 19F
洞飯
09/20 10:48, 19F

09/20 10:48, 4年前 , 20F
直接沿用漢字也是翻譯 可以說不翻譯就是一種翻譯
09/20 10:48, 20F

09/20 10:48, 4年前 , 21F
丼就是蓋飯 丼飯是怎麼回事 蓋飯飯?
09/20 10:48, 21F

09/20 10:49, 4年前 , 22F
我還以為丼飯和蓋飯不同... 原來是同一種東西嗎
09/20 10:49, 22F

09/20 10:49, 4年前 , 23F
你會知道偽娘是什麼意思是因為你有接觸ACG,你去問一般人什
09/20 10:49, 23F

09/20 10:50, 4年前 , 24F
有些確實只會用 牛肉丼 當名稱 丼飯怕有人不知是飯吧
09/20 10:50, 24F

09/20 10:50, 4年前 , 25F
日文的丼就是蓋飯 但中文的丼可不一定
09/20 10:50, 25F

09/20 10:50, 4年前 , 26F
麼是偽娘絕對沒有人知道
09/20 10:50, 26F

09/20 10:50, 4年前 , 27F
賣弄學問沒意義,你跟人說你要吃動 誰聽的懂
09/20 10:50, 27F

09/20 10:50, 4年前 , 28F
二十年前台灣還喜歡把『的』單獨換成日文
09/20 10:50, 28F

09/20 10:51, 4年前 , 29F
植物の優
09/20 10:51, 29F

09/20 10:51, 4年前 , 30F
以前XXちゃん大多是翻成小XX 現在連官方都直接翻XX醬了
09/20 10:51, 30F

09/20 10:52, 4年前 , 31F
ACG比較常看到的"矜持"也是日本意思變"自尊"跟中文相反
09/20 10:52, 31F

09/20 10:53, 4年前 , 32F
花嫁→新娘 達人→大師 鎮魂曲→安魂曲
09/20 10:53, 32F

09/20 10:54, 4年前 , 33F
娘在中文是沒有女兒的意思 但有少女的意思啊 像是姑娘
09/20 10:54, 33F

09/20 10:55, 4年前 , 34F
「偽娘」是一個詞彙,它不存在於原本的中文詞彙內,直接引
09/20 10:55, 34F

09/20 10:55, 4年前 , 35F
用不會有衝突,是因為原本中文就沒有這個字。反例就是中國
09/20 10:55, 35F

09/20 10:55, 4年前 , 36F
人用的「質量」,在台灣這邊是專有名詞,有固定意涵。所以
09/20 10:55, 36F

09/20 10:55, 4年前 , 37F
在台灣直接引用「質量」會讓人一頭霧水,而必須用翻譯過後
09/20 10:55, 37F

09/20 10:55, 4年前 , 38F
的「品質」來對應。類似的狀況還有「水平」。但是回到原本
09/20 10:55, 38F

09/20 10:55, 4年前 , 39F
的案例,「羈絆」是翻譯,所以必須在原本的中文詞彙內找出
09/20 10:55, 39F
還有 40 則推文
還有 2 段內文
09/20 11:30, 4年前 , 80F
看西洽學日語 N1會考喔
09/20 11:30, 80F

09/20 11:38, 4年前 , 81F
日文丼是從丼鉢來指的是一種碗底很深的容器 而丼這個
09/20 11:38, 81F

09/20 11:38, 4年前 , 82F
字唸ㄐㄧㄥˇ就是井的異體字 唸ㄉㄢˇ是指物體掉進深
09/20 11:38, 82F

09/20 11:38, 4年前 , 83F
井發出的聲音
09/20 11:38, 83F

09/20 11:52, 4年前 , 84F
去sukiya跟店員點牛ㄐㄧㄥˇ同學都會笑,但我堅持
09/20 11:52, 84F

09/20 12:21, 4年前 , 85F
請問青梅竹馬是本來就可以形容兩個男生還是被幼馴
09/20 12:21, 85F

09/20 12:21, 4年前 , 86F
染影響?
09/20 12:21, 86F

09/20 12:28, 4年前 , 87F
想想「矮」和「射」這兩個字,就知道文字的意義是不停演變的
09/20 12:28, 87F

09/20 12:29, 4年前 , 88F
長干行是一男一女
09/20 12:29, 88F

09/20 12:29, 4年前 , 89F
我的理解是中國現在講「質量」是跟「數量」對比。台灣講「
09/20 12:29, 89F

09/20 12:29, 4年前 , 90F
數量」而不說「質量」主要原因在於品質不是量的概念。物理
09/20 12:29, 90F

09/20 12:29, 4年前 , 91F
講「質量」則是用量的概念去說明「物質多寡」的程度。推文
09/20 12:29, 91F

09/20 12:29, 4年前 , 92F
說的沒錯,語言的流行本來就有多數暴力的狀況,再加上很多
09/20 12:29, 92F

09/20 12:29, 4年前 , 93F
人其實並不在乎自己用的詞是不是精準……所以就這樣囉 XD
09/20 12:29, 93F

09/20 12:30, 4年前 , 94F
「矮」和「射」顛倒是誤解
09/20 12:30, 94F

09/20 12:31, 4年前 , 95F
語言的轉變這其中有積非成是的成分。所以語言不是一成不變
09/20 12:31, 95F

09/20 12:31, 4年前 , 96F
。但是,把 奇斯納 翻成羈絆而刻意省去中文羈絆的負面意涵
09/20 12:31, 96F

09/20 12:31, 4年前 , 97F
,就是方便理解但不是好的翻譯
09/20 12:31, 97F

09/20 12:31, 4年前 , 98F
射的小篆是象形 身的部分是弓箭 寸的部分是手
09/20 12:31, 98F

09/20 12:33, 4年前 , 99F
看甲骨文和金文會更明顯
09/20 12:33, 99F

09/20 12:33, 4年前 , 100F
我知道青梅竹馬典故是一男一女,是本來也可以形容
09/20 12:33, 100F

09/20 12:33, 4年前 , 101F
兩個男孩還是被幼馴染影響
09/20 12:33, 101F

09/20 12:34, 4年前 , 102F
教育部字典是說男女
09/20 12:34, 102F

09/20 14:07, 4年前 , 103F
青梅竹馬一直都是指一男一女吧
09/20 14:07, 103F

09/20 14:07, 4年前 , 104F
兩男可以用總角之交或只說竹馬之好
09/20 14:07, 104F

09/20 14:07, 4年前 , 105F
青梅是代稱女性的那一方 所以應該不會有兩男的說法出
09/20 14:07, 105F

09/20 14:07, 4年前 , 106F
09/20 14:07, 106F

09/20 14:09, 4年前 , 107F
日文的幼馴染則是不單指任何狀況 兒時玩伴就可以用
09/20 14:09, 107F

09/20 14:24, 4年前 , 108F
所以我說為什麼質量不能積非成是,羈絆可以
09/20 14:24, 108F

09/20 14:29, 4年前 , 109F
真要講就是質量有其他使用非常普遍的意思 而且是在通識學
09/20 14:29, 109F

09/20 14:29, 4年前 , 110F
術上 而羈絆沒有
09/20 14:29, 110F

09/20 14:30, 4年前 , 111F
這一串就是在說羈絆是不正確的翻譯啊,只是「積非」還沒「
09/20 14:30, 111F

09/20 14:30, 4年前 , 112F
成是」 XD
09/20 14:30, 112F

09/20 14:30, 4年前 , 113F
不過其實質量=品質在台灣已經快要積非成是了。而且就算羈
09/20 14:30, 113F

09/20 14:30, 4年前 , 114F
絆已經積非成是,也不代表質量可以比照辦理吧 XD
09/20 14:30, 114F

09/20 14:36, 4年前 , 115F
把羈絆解釋成深厚情誼也是少了點意思,翻成「無法割捨的情
09/20 14:36, 115F

09/20 14:36, 4年前 , 116F
誼」又不夠簡潔。所以我說還是翻成 奇斯納 妥妥der (喂
09/20 14:36, 116F

09/20 15:00, 4年前 , 117F
質量視頻之類的中國語再等個五年十年左右一樣會積非成是
09/20 15:00, 117F

09/20 15:01, 4年前 , 118F
語言就是這樣的玩意 講出來你懂我懂你我都是指同一件事物
09/20 15:01, 118F

09/20 15:02, 4年前 , 119F
起到正確溝通的效果就充分發揮語言的功能了
09/20 15:02, 119F
文章代碼(AID): #1TX3mibC (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1TX3mibC (C_Chat)