[討論] 「羈絆」的意思

看板C_Chat作者 (居留守)時間4年前 (2019/09/20 09:17), 4年前編輯推噓79(9718130)
留言245則, 102人參與, 4年前最新討論串1/9 (看更多)
看日本漫畫或日劇翻過來的中文常常可以看到這個詞「羈絆」,例如常看到的有 好友間的羈絆、夫婦間的羈絆。老實說我第一次看到這種用法時還真的一頭霧水, 因為這用法和我以前國語學的意思完全不一樣。 為了慎重起見我去查了國語辭典,辭典裡對「羈絆」的解釋是「受牽制而不能脫身」, 和上面想要表達的意思完全不一樣。後來我才想到會翻成「羈絆」應該是看到日文原文裡 有個「絆」的漢字,然後翻的人看到有漢字就拿來用,才會用了個完全不相關的譯詞。 我去查了小學館出的辭典「大辞泉」,裡面對「絆」的解釋是這樣的: 人と人との断つことのできないつながり。離れがたい結びつき。 翻成中文就是 人與人無法斷絕的連繫。難以分開的連結。 如果以這個解釋回看中文翻的譯詞可說是完全翻錯,這等於是看到日文的「汽車」中文也 直接就翻成「汽車」一樣離譜。從日文「絆」的含意和要表達的意思來看,「絆」翻成 中文的「情誼」才是比較適合的。套回去看一開始的例子,好友間的情誼、夫婦間的 情誼,的確看起來就比較是好的中文了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.133.14 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1568942274.A.EED.html

09/20 09:18, 4年前 , 1F
忍蛙
09/20 09:18, 1F
※ 編輯: Irusu (42.77.133.14 臺灣), 09/20/2019 09:18:25

09/20 09:18, 4年前 , 2F
忍蛙QQ
09/20 09:18, 2F
這什麼梗 ※ 編輯: Irusu (42.77.133.14 臺灣), 09/20/2019 09:19:10

09/20 09:19, 4年前 , 3F
詞或者說任何符號的意義不是完全固定的
09/20 09:19, 3F

09/20 09:19, 4年前 , 4F
組隊效果
09/20 09:19, 4F

09/20 09:19, 4年前 , 5F
隨著使用會有不同的意思很正常
09/20 09:19, 5F
今天有人欠你US$1,000,你去找他討錢,他給你新台幣一千元,因為他說US$這符號給他用 的話就是代表新台幣的意思,你覺得正常?

09/20 09:20, 4年前 , 6F
情誼看起來就不潮
09/20 09:20, 6F

09/20 09:21, 4年前 , 7F
那牽絆呢
09/20 09:21, 7F
牽絆的意思和羈絆是一樣的

09/20 09:22, 4年前 , 8F
仁愛
09/20 09:22, 8F

09/20 09:22, 4年前 , 9F
對啊,就錯用啊,這裡有詳細解析。
09/20 09:22, 9F
錯用無誤

09/20 09:22, 4年前 , 10F

09/20 09:22, 4年前 , 11F
長知識了
09/20 09:22, 11F

09/20 09:22, 4年前 , 12F
雞拌進化 好ㄘ
09/20 09:22, 12F

09/20 09:22, 4年前 , 13F
情誼感覺不夠深刻阿
09/20 09:22, 13F

09/20 09:23, 4年前 , 14F
情誼好像太親密了點,男人間的情誼0w0
09/20 09:23, 14F
男人間也是可以有情誼呀,例如一起上過戰場出生入死過的,他們之間的交情絕對會比 一般朋友還要好。

09/20 09:23, 4年前 , 15F
日本交流協會發佈的中文版的感謝信中把「絆」譯作「
09/20 09:23, 15F

09/20 09:23, 4年前 , 16F
「厚重情誼」。這個翻譯非常貼切,完全傳達出了感謝
09/20 09:23, 16F

09/20 09:23, 4年前 , 17F
信想表達的主旨。
09/20 09:23, 17F

09/20 09:23, 4年前 , 18F
網站裡提到這個就是正確翻法的例子。
09/20 09:23, 18F
果然使館層級發的文章就完全正確了,不然使館層級發的譯文有錯的話,結果真的是可大 可小的。

09/20 09:24, 4年前 , 19F
還有「餌食」,從來沒聽過這種中文
09/20 09:24, 19F

09/20 09:24, 4年前 , 20F
對阿 絆原本的意思就有無法斷絕 難以分開了 情誼沒有這
09/20 09:24, 20F

09/20 09:24, 4年前 , 21F
不是「緣」嗎?
09/20 09:24, 21F
不是

09/20 09:24, 4年前 , 22F
夫婦之間是會有羈絆的可能沒錯啦...
09/20 09:24, 22F

09/20 09:25, 4年前 , 23F
中文的羈絆就不是日文的絆想表達的意思了
09/20 09:25, 23F

09/20 09:25, 4年前 , 24F
種厚度 加個厚重才對 但是這樣又不夠簡潔了
09/20 09:25, 24F

09/20 09:26, 4年前 , 25F
語言的誤用在網路時代後正式化超快的,大概就是流行
09/20 09:26, 25F

09/20 09:27, 4年前 , 26F
緣有命運的含義,放到絆就過譯了
09/20 09:27, 26F

09/20 09:27, 4年前 , 27F
這裡不得不再提一次對岸很鳥的誤用,直接把「傲嬌」
09/20 09:27, 27F

09/20 09:27, 4年前 , 28F
當成「驕傲」來用 https://i.imgur.com/q3EUrLK.jpg
09/20 09:27, 28F

09/20 09:27, 4年前 , 29F
日文的絆有一種強調「無法斷絕」的意涵吧?說是厚重的情誼
09/20 09:27, 29F

09/20 09:27, 4年前 , 30F
感覺沒辦法強調這個概念
09/20 09:27, 30F
還有 176 則推文
還有 13 段內文
09/20 15:21, 4年前 , 207F
隨便截一些 電話 商業 情報 象徵 科學 美學 美術
09/20 15:21, 207F

09/20 15:22, 4年前 , 208F
喔不對 你說的範疇應該是中文原本有這個詞的例子
09/20 15:22, 208F

09/20 15:23, 4年前 , 209F
那就是演說 主義 經濟 社會 文學 文明 教育...這些
09/20 15:23, 209F

09/20 15:23, 4年前 , 210F
現代中文使用者在用的通通都是和製漢語 而非原意
09/20 15:23, 210F
不曉得你有沒有注意到,這些和製漢語現在記載在國語辭典上的意義都是我們現代在使用 的含義而非古時所謂的原義,也就是說這些一開始是和製的漢語現在已經正式變成中文了 。我為什麼會一直提到辭典,是因為辭典上寫的是該國大多數人對一個詞所共同認可的 意思。就像上面有板友提到「町」這個字的發音,町在N年前只念ㄊㄧㄥˇ,考試寫 ㄉㄧㄥ是錯的,但是現在辭典也把ㄉㄧㄥ列到該字的發音,也就是說ㄉㄧㄥ已經是大多數 人認為可以的發音了。看到這裡你應該就會知道,日文「絆」不等於中文「羈絆」,因 為社會上大多數人都還不認為可以這樣用,或許你會認為可以,但那是因為你看過ACG這 樣翻,但如果你去問沒有接觸ACG的人,他會告訴你這種用法是錯的,就像上面有版友說 他這樣用結果被國文老師糾正一樣。 ※ 編輯: Irusu (42.77.133.14 臺灣), 09/20/2019 16:01:54

09/20 16:02, 4年前 , 211F
推鑽牛角尖,做學問就該這樣
09/20 16:02, 211F

09/20 16:12, 4年前 , 212F
可是現代中文不是本來就一堆和製漢語了啊
09/20 16:12, 212F

09/20 16:12, 4年前 , 213F
頂多就是多了一個
09/20 16:12, 213F

09/20 16:13, 4年前 , 214F
喔 上面有人說了
09/20 16:13, 214F

09/20 16:27, 4年前 , 215F
推一下,討論東西火氣不要那麼大啦
09/20 16:27, 215F

09/20 16:29, 4年前 , 216F
還是舉例錯誤 雖然讓我笑出來了
09/20 16:29, 216F

09/20 16:50, 4年前 , 217F
語言本來就會隨著時代不斷變化啊
09/20 16:50, 217F

09/20 16:51, 4年前 , 218F
不知道該說啥,起碼你這篇之前我是不知道中文原本就
09/20 16:51, 218F

09/20 16:52, 4年前 , 219F
有羈絆這個詞了,更遑論意思還跟日文的不一樣,所以
09/20 16:52, 219F

09/20 16:52, 4年前 , 220F
一直都是當作日文的意思在用==
09/20 16:52, 220F

09/20 16:54, 4年前 , 221F
就跟丼這個字一樣,現在一堆人念don,就一個約定成
09/20 16:54, 221F

09/20 16:54, 4年前 , 222F
俗的概念,我是覺得無所謂啦。語言本來就是拿來溝通
09/20 16:54, 222F

09/20 16:54, 4年前 , 223F
用的,一個字詞的正確意思是A但多數人以為是B,結果
09/20 16:54, 223F

09/20 16:54, 4年前 , 224F
反而沒幾個人知道A的情況,起碼我覺得B就不能算是錯
09/20 16:54, 224F

09/20 16:54, 4年前 , 225F
09/20 16:54, 225F

09/20 17:06, 4年前 , 226F
例如迷思,阿迷思就不是那個意思啊,一樣將錯就錯囉
09/20 17:06, 226F

09/20 17:09, 4年前 , 227F
羈絆原來涵義偏負面
09/20 17:09, 227F

09/20 17:09, 4年前 , 228F
現在才知道
09/20 17:09, 228F

09/20 17:15, 4年前 , 229F
誤用雖然是語言演變的原因之一,但是不代表現在一堆有爭
09/20 17:15, 229F

09/20 17:15, 4年前 , 230F
議的詞彙用法可以直接準正好嗎
09/20 17:15, 230F

09/20 17:15, 4年前 , 231F
尤其在會造成理解誤會的狀況更不應該如此
09/20 17:15, 231F

09/20 17:16, 4年前 , 232F
你不在乎,不代表別人不會誤會
09/20 17:16, 232F

09/20 17:18, 4年前 , 233F
「絆=羈絆」這樣的用法,沒接觸ACG文化的人確實不會知道
09/20 17:18, 233F

09/20 18:39, 4年前 , 234F
不是啊 這些和製漢語在變成"正式中文"的過程
09/20 18:39, 234F

09/20 18:39, 4年前 , 235F
不就完全是你現在在講的"積非成是"? 過程完全一樣啊
09/20 18:39, 235F

09/20 18:40, 4年前 , 236F
你覺得那些和製漢語可以 羈絆不行
09/20 18:40, 236F

09/20 18:40, 4年前 , 237F
講白了就是一個木已成舟 一個還在砍樹
09/20 18:40, 237F

09/20 18:40, 4年前 , 238F
你覺得砍樹的不行 但是以前砍過的就算了
09/20 18:40, 238F

09/20 18:41, 4年前 , 239F
再說一次 積非成是本來就是語言變化的現象之一
09/20 18:41, 239F

09/20 18:41, 4年前 , 240F
想擋也擋不住 例子要舉多少就有多少
09/20 18:41, 240F

09/20 18:52, 4年前 , 241F
然後樓上如果要說會造成理解誤會的詞就不該用
09/20 18:52, 241F

09/20 18:53, 4年前 , 242F
一堆行之有年 但不同圈子不同意思的詞
09/20 18:53, 242F

09/20 18:53, 4年前 , 243F
也是例子要多少有多少 一樣 擋不住
09/20 18:53, 243F

09/20 20:42, 4年前 , 244F
中文很容易積非成是
09/20 20:42, 244F

09/22 23:47, 4年前 , 245F
舉的例子夠爛夠滑坡
09/22 23:47, 245F
文章代碼(AID): #1TX2Z2xj (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1TX2Z2xj (C_Chat)