Re: [閒聊] 近年日本人是不是越來越介意日式英文

看板C_Chat作者 (【林】)時間7年前 (2018/11/16 12:05), 編輯推噓23(23029)
留言52則, 25人參與, 7年前最新討論串7/17 (看更多)
有些可能不是在念英文 而是在念外來語片假名 在日本外來語使用片假名 可能已經多到讓有些人覺得到氾濫的地步了 一堆流行雜誌充斥的外來語片假名 電影片名等也是很多不是用外來語言或者翻譯成日文 而是翻成片假名 連去YAHOO JP首頁看也是一堆 看過有些人,尤其是老一輩的在抱怨這個 這種念法就跟我們對外國人稱呼用翻譯的念法 像對Trump,直接唸中文川普稱呼一樣 當事人聽的都會覺得怪怪的 而日本片假名的應用 可能已經到一些都有可翻譯、對應的常用日本詞彙也是使用片假名 而不單單只是人名、專有名詞、新興用語、少用的詞彙 像咖啡、部落格這種一開始沒對應的用語 我們還會使用音譯 但日本連像Project 有時不用英文也不使用計画、項目等用語,而是用プロジェクト 而當對外國人時講project,可能有的就不是照英文唸而是直接唸プロジェクト -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.72.12 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1542341124.A.BF9.html

11/16 12:06, 7年前 , 1F
因為外語片假名化是日本政府頒布過的政策,最初的美意是方
11/16 12:06, 1F

11/16 12:07, 7年前 , 2F
便國民更容易學習外語,結果卻造成了英語口音的毀滅性影響
11/16 12:07, 2F

11/16 12:08, 7年前 , 3F
所以為什麼看到"dragon"會唸"ドラゴン"
11/16 12:08, 3F

11/16 12:09, 7年前 , 4F
多拉貢
11/16 12:09, 4F

11/16 12:12, 7年前 , 5F
雷貝魯
11/16 12:12, 5F

11/16 12:13, 7年前 , 6F
回樓上 法文 dragon就唸多拉貢
11/16 12:13, 6F

11/16 12:13, 7年前 , 7F
可以去看木下佑香來台灣摩斯的那部,沒有在聽日文的店員會
11/16 12:13, 7F

11/16 12:13, 7年前 , 8F
完全聽不懂
11/16 12:13, 8F

11/16 12:13, 7年前 , 9F
因為西方龍是ドラゴン 東方是竜吧?
11/16 12:13, 9F

11/16 12:14, 7年前 , 10F
不是為了讓國民分辨哪些是外來語嗎?
11/16 12:14, 10F

11/16 12:15, 7年前 , 11F
亞瑟王傳奇是法國人寫的 pendragon 就讀做潘多拉貢
11/16 12:15, 11F

11/16 12:15, 7年前 , 12F
中文 潘德拉崗
11/16 12:15, 12F

11/16 12:16, 7年前 , 13F
現在不是在討論發音嗎 跟東西方的龍哪有關系XD
11/16 12:16, 13F

11/16 12:16, 7年前 , 14F
日文很多外來語不是英文 有荷蘭文 法文 跟德文
11/16 12:16, 14F

11/16 12:16, 7年前 , 15F
貓熊龍?簡稱龍貓
11/16 12:16, 15F

11/16 12:16, 7年前 , 16F
有時你聽英文發音很怪 用法德語去聽就很準
11/16 12:16, 16F

11/16 12:17, 7年前 , 17F
這裡說的是,明明就有可對應的漢字翻譯可以用,但硬要
11/16 12:17, 17F

11/16 12:17, 7年前 , 18F
用片假名外來語,年紀大一點的人看漢字還可以懂,但寫
11/16 12:17, 18F

11/16 12:17, 7年前 , 19F
成片假名誰知道那是什麼東西
11/16 12:17, 19F

11/16 12:18, 7年前 , 20F
神秘の世界エルハザード El-Hazard 西班牙文
11/16 12:18, 20F

11/16 12:18, 7年前 , 21F
這可能又要回到音譯跟意譯的爭論了
11/16 12:18, 21F

11/16 12:20, 7年前 , 22F
ボクシング プロレス イラスト メリークリスマス
11/16 12:20, 22F

11/16 12:25, 7年前 , 23F
(′・ω・‵)<台灣還不是一樣 老闆跟你要死給糾 教授要跟
11/16 12:25, 23F

11/16 12:26, 7年前 , 24F
你咪聽 這個洞多打一點矽力控 還不是一樣滿滿外來語
11/16 12:26, 24F

11/16 12:28, 7年前 , 25F
喜哩控絕對是日本影響的。
11/16 12:28, 25F

11/16 12:30, 7年前 , 26F
樓上 你那是烙英文而且是口語用法 台灣人還是把它當
11/16 12:30, 26F

11/16 12:30, 7年前 , 27F
外語知道你在說英文還是什麼文
11/16 12:30, 27F

11/16 12:30, 7年前 , 28F
寫文章之類的場合基本上還是不會那樣寫
11/16 12:30, 28F

11/16 12:30, 7年前 , 29F
日本那個情況是直接把外來語當作一種本國語言詞彙在
11/16 12:30, 29F

11/16 12:30, 7年前 , 30F
廣泛使用了
11/16 12:30, 30F

11/16 12:33, 7年前 , 31F
在臺灣很多水電工程相關的東西都是學日本的,包括常用語。
11/16 12:33, 31F

11/16 12:35, 7年前 , 32F
平常的生活用語就很多了啊 歐多拜.巴庫.羅賴把 這些
11/16 12:35, 32F

11/16 12:38, 7年前 , 33F
斯必德 比速度潮 你敢嘴!? 其實真的太氾濫
11/16 12:38, 33F

11/16 12:38, 7年前 , 34F
麵包 念 胖
11/16 12:38, 34F

11/16 12:44, 7年前 , 35F
內褲 念 胖子
11/16 12:44, 35F

11/16 12:57, 7年前 , 36F
最近看日本動畫超有感,外來語也太多了,包含很常見的詞彙
11/16 12:57, 36F

11/16 12:57, 7年前 , 37F
也用外來語,有種在看新加坡節目的感覺
11/16 12:57, 37F

11/16 13:09, 7年前 , 38F
現在還有人說速度 不都摸斗嗨亞苦
11/16 13:09, 38F

11/16 13:11, 7年前 , 39F
有的不叫速度,叫韋馱天
11/16 13:11, 39F

11/16 13:12, 7年前 , 40F
話說有接觸水電的應該更常說日式台語
11/16 13:12, 40F

11/16 14:02, 7年前 , 41F
dejavu
11/16 14:02, 41F

11/16 14:33, 7年前 , 42F
明治時期外來語都會翻成或是創出合適的漢字詞,擴大到中華圈
11/16 14:33, 42F

11/16 14:34, 7年前 , 43F
現在都傾向直接用發音假名標示,常無法望文生義這也是大問題
11/16 14:34, 43F

11/16 14:35, 7年前 , 44F
原因就是教育普及讓學術從少數學者走向大眾,自然拉低平均值
11/16 14:35, 44F

11/16 14:36, 7年前 , 45F
因為漢字漢語懂得少,知識膨脹太快無法等到用合適的漢字來
11/16 14:36, 45F

11/16 14:37, 7年前 , 46F
創造,直接用假名標音方便又不會錯,但是變成無法望文生義
11/16 14:37, 46F

11/16 14:38, 7年前 , 47F
老一輩的漢字漢語比較紮實,反之對新外來詞彙吸收力也差些
11/16 14:38, 47F

11/16 14:39, 7年前 , 48F
這種現象大概全亞洲都有吧,我也覺得現在記者中文有夠糟的w
11/16 14:39, 48F

11/16 15:17, 7年前 , 49F
日本人的問題就是他們的發音系統可以直接套在英文字上
11/16 15:17, 49F

11/16 15:18, 7年前 , 50F
要講就是用注音去標發音這樣 小時候學英文也幹過這種事
11/16 15:18, 50F

11/16 15:18, 7年前 , 51F
不過注音沒辦法全標
11/16 15:18, 51F

11/16 15:59, 7年前 , 52F
川普明明是美國官方譯名,特朗普才是莫名其妙好嗎
11/16 15:59, 52F
文章代碼(AID): #1Rxa84lv (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 7 之 17 篇):
文章代碼(AID): #1Rxa84lv (C_Chat)