Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?已回收

看板C_Chat作者 (我是蘇珊不是納瑟斯)時間8年前 (2017/07/21 00:42), 8年前編輯推噓5(5021)
留言26則, 11人參與, 最新討論串12/14 (看更多)
純粹個人感想 普遍來說 在大然不翻錯or超譯的情況下,中文表達會比其他家好一點或帥一點XD 像是版上突然話題變多的JOJO 第六部 安娜蘇的替身 ダイバー・ダウン (Diver Down) 東立翻譯為 潛行者 大然翻譯為 怒海潛將 我個人是覺得怒海潛將帥多了啦XDD 另外就是魔力小馬(潮與虎) 最後與白面者決戰結束後, 白面者對阿虎說:只要阿虎繼續恨他,白面者就能繼續活下去 尖端版阿虎則回: 憎恨是不會有任何結果 大然版阿虎回說: 憎恨是結不出任何果實的 個人也是比較喜歡大然的語感,不過這段我不知道日文原文就是了 結論就是大然比較像是找中文系輔修日文的人來翻譯XDD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.14.177.111 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1500568977.A.3E0.html

07/21 00:49, , 1F
我記得大然倒閉之前最後一集海賊王最後一句台詞...
07/21 00:49, 1F

07/21 00:50, , 2F
"殺王",害我看到後面翻狙擊王好不習慣,殺王俗又有力
07/21 00:50, 2F

07/21 00:53, , 3F
大然不是只出到27集嗎?怎麼會有殺王
07/21 00:53, 3F

07/21 00:55, , 4F
沒看過殺王
07/21 00:55, 4F

07/21 00:56, , 5F
ㄟ,是這樣喔...那我一直記錯了嗎QQ
07/21 00:56, 5F

07/21 00:58, , 6F
不行不行,真的記錯了,我大概看到港版還是怎樣XD
07/21 00:58, 6F

07/21 01:00, , 7F
殺王在38集最後,早就是東立了
07/21 01:00, 7F

07/21 01:00, , 8F
啥,所以殺王是東立官方翻的?
07/21 01:00, 8F

07/21 01:05, , 9F
動畫日文漢字是狙擊戰士,東立翻狙擊殺王
07/21 01:05, 9F

07/21 01:06, , 10F
後來又變狙擊王,不曉得原版到底是什麼…
07/21 01:06, 10F

07/21 01:30, , 11F
難怪說大然中文比較好w
07/21 01:30, 11F

07/21 01:34, , 12F
我記得有本少女漫畫日文書名直譯是「我們的旅程」,
07/21 01:34, 12F

07/21 01:34, , 13F
大然翻譯「檸檬汽水酸甜甜」www
07/21 01:34, 13F

07/21 01:39, , 14F
一樓記錯了 殺王是東立出的包 同一本單行本裡面一下
07/21 01:39, 14F

07/21 01:39, , 15F
翻狙擊王一下翻殺王 還有像黃猿/黃猴 戰國/仙石
07/21 01:39, 15F

07/21 01:40, , 16F
海道/海盜 東立出的包也不少 我在海賊板抓過很多次
07/21 01:40, 16F

07/21 01:45, , 17F
"不會有結果"跟"結不出果實"差異只是把結果兩字分開放吧
07/21 01:45, 17F

07/21 01:57, , 18F
果實那個詞因為跟劇情有連結到 才會覺得比結果好
07/21 01:57, 18F
yes, 結果很直接 但是結不出果實比較有意境一點 就跟"再喜歡也沒有了"有點像XD

07/21 02:02, , 19F
to Fice 原文是そげキングSogeking sogeki=日文狙擊
07/21 02:02, 19F
※ 編輯: nasus (61.228.138.85), 07/21/2017 02:24:48

07/21 02:34, , 20F
原來二十年前的上將仙石就是戰國哦!?我還以為是不同人
07/21 02:34, 20F

07/21 02:41, , 21F
本來就是同個人 沒有看不出來的問題 只有以為不同名
07/21 02:41, 21F

07/21 02:41, , 22F
字或以為一個是本名一個是是稱號的問題吧
07/21 02:41, 22F

07/21 02:41, , 23F
日文都是センゴク
07/21 02:41, 23F

07/21 05:44, , 24F
『怒海潛將』就當時的電影名,最近哪個紅就拿來用的感覺
07/21 05:44, 24F

07/21 07:26, , 25F
我也以為是本名和稱號@@
07/21 07:26, 25F

07/21 22:01, , 26F
本來就應該找譯出語能力強的
07/21 22:01, 26F
文章代碼(AID): #1PSDsHFW (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 12 之 14 篇):
文章代碼(AID): #1PSDsHFW (C_Chat)