Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?已回收
純粹個人感想
普遍來說
在大然不翻錯or超譯的情況下,中文表達會比其他家好一點或帥一點XD
像是版上突然話題變多的JOJO 第六部
安娜蘇的替身 ダイバー・ダウン (Diver Down)
東立翻譯為 潛行者
大然翻譯為 怒海潛將
我個人是覺得怒海潛將帥多了啦XDD
另外就是魔力小馬(潮與虎)
最後與白面者決戰結束後,
白面者對阿虎說:只要阿虎繼續恨他,白面者就能繼續活下去
尖端版阿虎則回: 憎恨是不會有任何結果
大然版阿虎回說: 憎恨是結不出任何果實的
個人也是比較喜歡大然的語感,不過這段我不知道日文原文就是了
結論就是大然比較像是找中文系輔修日文的人來翻譯XDD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.14.177.111
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1500568977.A.3E0.html
推
07/21 00:49, , 1F
07/21 00:49, 1F
→
07/21 00:50, , 2F
07/21 00:50, 2F
→
07/21 00:53, , 3F
07/21 00:53, 3F
→
07/21 00:55, , 4F
07/21 00:55, 4F
→
07/21 00:56, , 5F
07/21 00:56, 5F
→
07/21 00:58, , 6F
07/21 00:58, 6F
→
07/21 01:00, , 7F
07/21 01:00, 7F
→
07/21 01:00, , 8F
07/21 01:00, 8F
→
07/21 01:05, , 9F
07/21 01:05, 9F
→
07/21 01:06, , 10F
07/21 01:06, 10F
→
07/21 01:30, , 11F
07/21 01:30, 11F
推
07/21 01:34, , 12F
07/21 01:34, 12F
→
07/21 01:34, , 13F
07/21 01:34, 13F
→
07/21 01:39, , 14F
07/21 01:39, 14F
→
07/21 01:39, , 15F
07/21 01:39, 15F
→
07/21 01:40, , 16F
07/21 01:40, 16F
→
07/21 01:45, , 17F
07/21 01:45, 17F
推
07/21 01:57, , 18F
07/21 01:57, 18F
yes, 結果很直接
但是結不出果實比較有意境一點
就跟"再喜歡也沒有了"有點像XD
→
07/21 02:02, , 19F
07/21 02:02, 19F
※ 編輯: nasus (61.228.138.85), 07/21/2017 02:24:48
推
07/21 02:34, , 20F
07/21 02:34, 20F
→
07/21 02:41, , 21F
07/21 02:41, 21F
→
07/21 02:41, , 22F
07/21 02:41, 22F
→
07/21 02:41, , 23F
07/21 02:41, 23F
推
07/21 05:44, , 24F
07/21 05:44, 24F
→
07/21 07:26, , 25F
07/21 07:26, 25F
→
07/21 22:01, , 26F
07/21 22:01, 26F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 12 之 14 篇):