Re: [閒聊] 官方使用漢化組的翻譯有道德問題嗎?已回收

看板C_Chat作者 (毛蘿蔔)時間9年前 (2016/10/31 15:01), 9年前編輯推噓10(10026)
留言36則, 15人參與, 最新討論串8/8 (看更多)
※ 引述《tonyxfg (tonyxfg)》之銘言: : 真要說的話,其實沒有任何道德問題 : 因為字幕組總說他們做字幕是在幫官方宣傳 : 既然是宣傳,那官方拿宣傳品去用有什麼不對? : 字幕組當初也沒問過官方就逕自宣傳啦 : 而且官方也能宣稱自己幫字幕組宣傳啊,讓字幕組的字幕增加曝光率,這不是很符合字幕 : 組的理念嗎?怎麼這時又生氣了? : 因此用字幕組的字幕是完全無道德問題的,如果有,那首先要檢討的是字幕組自己 有個道德問題也還蠻值得討論的; 也就是官方代理該為消費者付出"良好"服務的道德問題。 這個"良好"的標準是啥? 假設今天有一本書在國外橫空出世, 熱門到中國人or台灣人先翻了盜版的版本給大家閱讀, 成果還不錯,蠻多人叫好的, 以至於台灣有廠商看中這點,代理了這本書, 請到當代心理大師來翻譯,翻得一蹋糊塗。 這個就很明確的,即使官方代理用了授權下的新翻譯, 消費者還是會很不爽為什麼買到了一坨屎。 明明官方做了正確的事情,但道德上還是出現了問題。 --- 假設更極端的出了一款遊戲, 不知道哪來的外行人先用Google翻譯出一個山寨版本版, 弄出了老奶奶踢到了我的牙這種莫名的對話。 結果還真的有代理商把這個山寨翻譯版本直接套用。 品質差,又把授權拿去套用盜版貨, 這在道德上應該是毫無疑問的會被苛責吧? --- 而這串文章在討論的例子,直接套用品質良好的盜版漢化的正版品, 竟然他的模糊道德問題,還得建立在漢化組的"敬業"上。 (因為一但品質不好就直接變成上面的例子) 這樣如果說官方沒有道德問題,這樣不是挺奇怪的嗎? PS:以上例子只是虛構,內容相似純屬巧合。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.246.6.208 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1477897301.A.DDB.html

10/31 15:03, , 1F
良好服務就是翻譯太誇張的問題會回收重印或給退貨?
10/31 15:03, 1F

10/31 15:04, , 2F
畢竟只要有錢談得攏誰都可以代理進來翻譯
10/31 15:04, 2F

10/31 15:04, , 3F
想太多,成本考量上就不可能
10/31 15:04, 3F

10/31 15:04, , 4F
回收重印或退貨? 台灣?
10/31 15:04, 4F

10/31 15:05, , 5F
台灣有滿多回收重出新翻譯版本的書啊
10/31 15:05, 5F

10/31 15:06, , 6F
不過紅藍是不太可能回收 頂多出新版時更正
10/31 15:06, 6F

10/31 15:07, , 7F
我沒特定指台灣我只是在討論所謂的「良好服務」應該是
10/31 15:07, 7F

10/31 15:07, , 8F
怎樣的。畢竟翻譯本身是品質問題,後續才叫做服務問題?
10/31 15:07, 8F
這就不用定義了吧,代理一本書的中文版當然也要弄好翻譯阿。

10/31 15:07, , 9F
太少了 藍海少女連封底都印錯 難道有收回重印嗎
10/31 15:07, 9F
※ 編輯: a127 (111.246.6.208), 10/31/2016 15:09:25

10/31 15:08, , 10F
要22k的年輕人負擔購買的花費就不用生活了,很難不慘
10/31 15:08, 10F

10/31 15:08, , 11F
...
10/31 15:08, 11F

10/31 15:09, , 12F
聯經之前出David Harvey的作品就有回收重譯換新書過。
10/31 15:09, 12F

10/31 15:11, , 13F
所以妳想討論的是"良好品質"不是"良好服務"嗎?QQ
10/31 15:11, 13F

10/31 15:15, , 14F
良好der售後服務,一年保固
10/31 15:15, 14F

10/31 15:17, , 15F
藍海少女封底印錯 應該要請出版社在下集附贈一張封皮才對
10/31 15:17, 15F

10/31 15:19, , 16F
話說...當代心理大師最近還有在搞翻譯嗎? XD
10/31 15:19, 16F

10/31 15:21, , 17F
之前柯南還是哪部也是封面有問題 下一集就有附一張修正版
10/31 15:21, 17F

10/31 15:21, , 18F
快╴慢╴
10/31 15:21, 18F

10/31 15:27, , 19F
就 踢牙老奶奶事件阿 扯到不能再扯
10/31 15:27, 19F

10/31 15:28, , 20F
不過聽說當時是外包找中國的翻譯 結果人家好像非專業
10/31 15:28, 20F

10/31 16:12, , 21F
這個真的很不能忍,買書收藏還要忍受差勁的翻譯,搞不好
10/31 16:12, 21F

10/31 16:12, , 22F
連校閱都省。那直接去租書店或圖書館看就好了
10/31 16:12, 22F

10/31 16:15, , 23F
斬赤紅之瞳 青文的翻譯
10/31 16:15, 23F

10/31 16:16, , 24F
這套大概是唯一官方版只收第一集就棄坑的
10/31 16:16, 24F

10/31 16:17, , 25F
跟葉大雄 王聰明 那種硬要轉國籍的有87%像
10/31 16:17, 25F

10/31 16:34, , 26F
品質和道德不太相關吧, 就只是商業行為你覺得值不值得
10/31 16:34, 26F

10/31 16:35, , 27F
買而已
10/31 16:35, 27F

10/31 16:38, , 28F
不然買牌硬碟保固三年, 另一牌五年, 所以三年的就比較
10/31 16:38, 28F

10/31 16:38, , 29F
不道德?
10/31 16:38, 29F

10/31 17:30, , 30F
轉國籍那個有歷史因素、和編譯者素質無關
10/31 17:30, 30F

10/31 17:32, , 31F
戒嚴時期對出版物的規定就是那樣...
10/31 17:32, 31F

10/31 19:19, , 32F
原來如此佩服佩服 , 沒想到2015年台灣還在戒嚴時期啊
10/31 19:19, 32F

10/31 19:19, , 33F
你那邊還來的及 , 快請蔣老總統把黨外人士全部槍斃
10/31 19:19, 33F

10/31 20:43, , 34F
是說,你硬要拉到小叮噹時代的東西,當別人講笑叮噹的因素
10/31 20:43, 34F

10/31 20:43, , 35F
,硬要用政治攻擊欸
10/31 20:43, 35F

10/31 20:48, , 36F
樓上別一般見識啊,沒看到大家都無視過去了嗎w
10/31 20:48, 36F
文章代碼(AID): #1O5knLtR (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 8 之 8 篇):
文章代碼(AID): #1O5knLtR (C_Chat)