Re: [閒聊] 官方使用漢化組的翻譯有道德問題嗎?已回收
※ 引述《tonyxfg (tonyxfg)》之銘言:
: 真要說的話,其實沒有任何道德問題
: 因為字幕組總說他們做字幕是在幫官方宣傳
: 既然是宣傳,那官方拿宣傳品去用有什麼不對?
: 字幕組當初也沒問過官方就逕自宣傳啦
: 而且官方也能宣稱自己幫字幕組宣傳啊,讓字幕組的字幕增加曝光率,這不是很符合字幕
: 組的理念嗎?怎麼這時又生氣了?
: 因此用字幕組的字幕是完全無道德問題的,如果有,那首先要檢討的是字幕組自己
有個道德問題也還蠻值得討論的;
也就是官方代理該為消費者付出"良好"服務的道德問題。
這個"良好"的標準是啥?
假設今天有一本書在國外橫空出世,
熱門到中國人or台灣人先翻了盜版的版本給大家閱讀,
成果還不錯,蠻多人叫好的,
以至於台灣有廠商看中這點,代理了這本書,
請到當代心理大師來翻譯,翻得一蹋糊塗。
這個就很明確的,即使官方代理用了授權下的新翻譯,
消費者還是會很不爽為什麼買到了一坨屎。
明明官方做了正確的事情,但道德上還是出現了問題。
---
假設更極端的出了一款遊戲,
不知道哪來的外行人先用Google翻譯出一個山寨版本版,
弄出了老奶奶踢到了我的牙這種莫名的對話。
結果還真的有代理商把這個山寨翻譯版本直接套用。
品質差,又把授權拿去套用盜版貨,
這在道德上應該是毫無疑問的會被苛責吧?
---
而這串文章在討論的例子,直接套用品質良好的盜版漢化的正版品,
竟然他的模糊道德問題,還得建立在漢化組的"敬業"上。
(因為一但品質不好就直接變成上面的例子)
這樣如果說官方沒有道德問題,這樣不是挺奇怪的嗎?
PS:以上例子只是虛構,內容相似純屬巧合。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.246.6.208
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1477897301.A.DDB.html
→
10/31 15:03, , 1F
10/31 15:03, 1F
→
10/31 15:04, , 2F
10/31 15:04, 2F
推
10/31 15:04, , 3F
10/31 15:04, 3F
推
10/31 15:04, , 4F
10/31 15:04, 4F
→
10/31 15:05, , 5F
10/31 15:05, 5F
→
10/31 15:06, , 6F
10/31 15:06, 6F
→
10/31 15:07, , 7F
10/31 15:07, 7F
→
10/31 15:07, , 8F
10/31 15:07, 8F
這就不用定義了吧,代理一本書的中文版當然也要弄好翻譯阿。
推
10/31 15:07, , 9F
10/31 15:07, 9F
※ 編輯: a127 (111.246.6.208), 10/31/2016 15:09:25
推
10/31 15:08, , 10F
10/31 15:08, 10F
→
10/31 15:08, , 11F
10/31 15:08, 11F
→
10/31 15:09, , 12F
10/31 15:09, 12F
→
10/31 15:11, , 13F
10/31 15:11, 13F
→
10/31 15:15, , 14F
10/31 15:15, 14F
推
10/31 15:17, , 15F
10/31 15:17, 15F
推
10/31 15:19, , 16F
10/31 15:19, 16F
→
10/31 15:21, , 17F
10/31 15:21, 17F
推
10/31 15:21, , 18F
10/31 15:21, 18F
→
10/31 15:27, , 19F
10/31 15:27, 19F
→
10/31 15:28, , 20F
10/31 15:28, 20F
推
10/31 16:12, , 21F
10/31 16:12, 21F
→
10/31 16:12, , 22F
10/31 16:12, 22F
→
10/31 16:15, , 23F
10/31 16:15, 23F
→
10/31 16:16, , 24F
10/31 16:16, 24F
→
10/31 16:17, , 25F
10/31 16:17, 25F
→
10/31 16:34, , 26F
10/31 16:34, 26F
→
10/31 16:35, , 27F
10/31 16:35, 27F
→
10/31 16:38, , 28F
10/31 16:38, 28F
→
10/31 16:38, , 29F
10/31 16:38, 29F
→
10/31 17:30, , 30F
10/31 17:30, 30F
→
10/31 17:32, , 31F
10/31 17:32, 31F
→
10/31 19:19, , 32F
10/31 19:19, 32F
→
10/31 19:19, , 33F
10/31 19:19, 33F
推
10/31 20:43, , 34F
10/31 20:43, 34F
→
10/31 20:43, , 35F
10/31 20:43, 35F
推
10/31 20:48, , 36F
10/31 20:48, 36F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 8 之 8 篇):