看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 官方使用漢化組的翻譯有道德問題嗎?
共 8 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓10(10推 0噓 26→)留言36則,0人參與, 最新作者a127 (毛蘿蔔)時間9年前 (2016/10/31 15:01), 9年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
有個道德問題也還蠻值得討論的;. 也就是官方代理該為消費者付出"良好"服務的道德問題。. 這個"良好"的標準是啥?. 假設今天有一本書在國外橫空出世,. 熱門到中國人or台灣人先翻了盜版的版本給大家閱讀,. 成果還不錯,蠻多人叫好的,. 以至於台灣有廠商看中這點,代理了這本書,. 請到當代心理大師來
(還有386個字)

推噓14(14推 0噓 28→)留言42則,0人參與, 最新作者tonyxfg (tonyxfg)時間9年前 (2016/10/31 14:26), 9年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
真要說的話,其實沒有任何道德問題. 因為字幕組總說他們做字幕是在幫官方宣傳. 既然是宣傳,那官方拿宣傳品去用有什麼不對?. 字幕組當初也沒問過官方就逕自宣傳啦. 而且官方也能宣稱自己幫字幕組宣傳啊,讓字幕組的字幕增加曝光率,這不是很符合字幕組的理念嗎?怎麼這時又生氣了?. 因此用字幕組的字幕是完全無
(還有129個字)

推噓7(7推 0噓 7→)留言14則,0人參與, 最新作者killeryuan (龍鳥)時間9年前 (2016/10/29 22:43), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
因為道德很複雜啊. 首先就是剽竊肯定是不道德的,剽竊別人的成果當作自己的去牟利,. 這肯定不道德. 但是道德有一個很好玩的就是...雙方的道德高度會影響外界的觀感. 漢化組有沒有道德責任?漢化組也是擅自拿原作者的故事去翻譯「推廣」,. 有趣的是許多人還會特別註明自己的名號,「禁止無斷轉載」. 這也是
(還有166個字)

推噓14(14推 0噓 32→)留言46則,0人參與, 最新作者hoshi1992 (YAYAUUU)時間9年前 (2016/10/29 18:41), 9年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我比較好奇的是. 原文都問道德問題了. 怎麼一堆人下面都是從法律出發?. 是表示大家的道德觀都被法律制約住了嗎?. 判斷道德不是直接思考為什麼,而是先問法律?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.214.198.12. 文章網址: https://www.ptt
(還有58個字)

推噓4(4推 0噓 19→)留言23則,0人參與, 最新作者jack0123nj (墨坎)時間9年前 (2016/10/29 03:13), 9年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
著作權法 第6條. ├第1項 就原著作改作之創作為衍生著作,以獨立之著作保護之。. 這條法律明文規定了改作作品享有獨立著作權. 而所謂改作,大家常見的就是二創以及翻譯. 但是等等,先別end開炮. 這條法律要連第2項一起看. └第2項 衍生著作之保護,對原著作之著作權不生影響。. 這兩句話合在一起看
(還有440個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁