Re: [閒聊] 官方使用漢化組的翻譯有道德問題嗎?已回收

看板C_Chat作者 (tonyxfg)時間9年前 (2016/10/31 14:26), 9年前編輯推噓14(14028)
留言42則, 19人參與, 最新討論串7/8 (看更多)
※ 引述《hoshi1992 (YAYAUUU)》之銘言: : 我比較好奇的是 : 原文都問道德問題了 : 怎麼一堆人下面都是從法律出發? : 是表示大家的道德觀都被法律制約住了嗎? : 判斷道德不是直接思考為什麼,而是先問法律? : ※ 引述《orze04 (orz)》之銘言: : : 法律上,版權屬於官方,官方當然站的住腳。未經允許的翻譯算重製,已經是侵權。 : : 但是翻譯每個人翻的都不一樣,還要講求信達雅,除了重製外也還有再創作的成分。 : : 如果官方在未告知的情況下徑行使用漢化組的翻譯,會有道德問題嗎,大家怎麼看? : : ----- : : Sent from JPTT on my Sony LT25i. 真要說的話,其實沒有任何道德問題 因為字幕組總說他們做字幕是在幫官方宣傳 既然是宣傳,那官方拿宣傳品去用有什麼不對? 字幕組當初也沒問過官方就逕自宣傳啦 而且官方也能宣稱自己幫字幕組宣傳啊,讓字幕組的字幕增加曝光率,這不是很符合字幕 組的理念嗎?怎麼這時又生氣了? 因此用字幕組的字幕是完全無道德問題的,如果有,那首先要檢討的是字幕組自己 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.121.3.45 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1477895166.A.2F7.html ※ 編輯: tonyxfg (122.121.3.45), 10/31/2016 14:26:35

10/31 14:27, , 1F
我們可以用犯法的行為對付犯法的人嗎?
10/31 14:27, 1F

10/31 14:28, , 2F
森77 wwwwwwwwwww
10/31 14:28, 2F

10/31 14:28, , 3F
wwwww 居然是魚幫水水幫魚
10/31 14:28, 3F

10/31 14:29, , 4F
沒有犯法阿 官方擁有主要版權 字幕組擁有次要
10/31 14:29, 4F

10/31 14:29, , 5F
字幕組做的字幕有受到著作權法保護嗎?
10/31 14:29, 5F

10/31 14:30, , 6F
不然有人以為字幕組翻譯了就擁有全部版權?
10/31 14:30, 6F

10/31 14:33, , 7F
有是有 但是上法庭會被揪出一堆違法事實 最好還是別上
10/31 14:33, 7F

10/31 14:33, , 8F
翻譯文本還是有自己的著作權吧
10/31 14:33, 8F

10/31 14:34, , 9F
darkbrigher你確定你說的是對的嗎
10/31 14:34, 9F

10/31 14:36, , 10F
就原著作翻譯而成為再創作,是擁有再創作的版權的
10/31 14:36, 10F

10/31 14:37, , 11F
( ′∀‵)
10/31 14:37, 11F

10/31 14:39, , 12F
有授權可以大方拿來賣,沒授權原本版權方也不能拿來用
10/31 14:39, 12F
法律問題之前已經討論得很詳細了 這篇只是在講道德 按照字幕組的理念來看,道德是沒問題的 ※ 編輯: tonyxfg (122.121.3.45), 10/31/2016 14:41:27

10/31 14:40, , 13F
他真的有版權啊 不過他也先違法就是了
10/31 14:40, 13F

10/31 14:41, , 14F
可以互告,但我不懂法律的人,認為翻譯者一定慘輸,拿到
10/31 14:41, 14F

10/31 14:41, , 15F
的錢一定比賠的多超爆多
10/31 14:41, 15F

10/31 14:42, , 16F
10/31 14:42, 16F

10/31 14:45, , 17F
我靠你以為字幕組是廖添丁喔
10/31 14:45, 17F

10/31 14:49, , 18F
翻譯權跟翻譯著作是兩回事
10/31 14:49, 18F

10/31 14:49, , 19F
以理念來說,就算官方直接拿走也要寫上字幕組的名字,不然
10/31 14:49, 19F

10/31 14:49, , 20F
沒宣傳到啊
10/31 14:49, 20F

10/31 14:54, , 21F
因為實務上會牽扯到整串法律問題,不然免費的優質勞工哪
10/31 14:54, 21F

10/31 14:54, , 22F
有不用的道理
10/31 14:54, 22F

10/31 14:56, , 23F
未經授權而翻譯只是代表翻譯者無權銷售其翻譯版本 但不代
10/31 14:56, 23F

10/31 14:56, , 24F
表原著作可以未經授權使用,這樣是危害翻譯員的工作啊!出
10/31 14:56, 24F

10/31 14:56, , 25F
版社找人翻譯不付費都不怕了
10/31 14:56, 25F

10/31 14:57, , 26F
沒有功勞也有苦勞,不能沒打上名字,像做志工也要宣傳一
10/31 14:57, 26F

10/31 14:57, , 27F
樣~~~
10/31 14:57, 27F

10/31 15:02, , 28F
看各國規定啦,未授權的衍生著作在美國就沒有著作權
10/31 15:02, 28F

10/31 15:02, , 29F
台灣多數見解則認為還是有著作權
10/31 15:02, 29F

10/31 15:03, , 30F
未經授權翻譯他人著作,都會吃官司了,因為侵害原著作之
10/31 15:03, 30F

10/31 15:03, , 31F
改作權,呵呵
10/31 15:03, 31F

10/31 15:06, , 32F
原來如此,長知識了
10/31 15:06, 32F

10/31 15:07, , 33F
台灣不同語言翻譯似乎不算改作算創作?
10/31 15:07, 33F

10/31 15:07, , 34F
我記得只有簡轉繁算改作?
10/31 15:07, 34F

10/31 15:10, , 35F
好像也不是這麼說 應該說不同語言翻譯包含創作成分?
10/31 15:10, 35F

10/31 15:19, , 36F
真的要直接翻條文才清楚了,希望有專業人士解答
10/31 15:19, 36F

10/31 15:22, , 37F
就跟你把殺人犯槍斃差不多意思
10/31 15:22, 37F

10/31 16:34, , 38F
你直接把人家遮羞布掀了www
10/31 16:34, 38F

10/31 16:41, , 39F
侵權就是所得利益歸原有者, 所以翻譯君告原作不管贏多
10/31 16:41, 39F

10/31 16:42, , 40F
少, 原作再反告就全部拿回來, 根本沒差呀
10/31 16:42, 40F

10/31 16:43, , 41F
所以未授權的翻譯不管有沒有著作權, 對原作都不重要
10/31 16:43, 41F

10/31 16:44, , 42F
只有對第三方再盜用翻譯品的時候, 才會用到翻譯版權
10/31 16:44, 42F
文章代碼(AID): #1O5kF-Bt (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 7 之 8 篇):
文章代碼(AID): #1O5kF-Bt (C_Chat)