Re: [閒聊] 官方使用漢化組的翻譯有道德問題嗎?已回收

看板C_Chat作者 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)時間9年前 (2016/10/29 00:02), 編輯推噓14(14042)
留言56則, 18人參與, 最新討論串2/8 (看更多)
※ 引述《orze04 (orz)》之銘言: : 法律上,版權屬於官方,官方當然站的住腳。未經允許的翻譯算重製,已經是侵權。 : 但是翻譯每個人翻的都不一樣,還要講求信達雅,除了重製外也還有再創作的成分。 : 如果官方在未告知的情況下徑行使用漢化組的翻譯,會有道德問題嗎,大家怎麼看? : ----- : Sent from JPTT on my Sony LT25i. 我們就講一個大概十年前發生過的真實案例吧 或許有些人會覺得我這是老生常談 但是也許可以當做參考: 我想板上應該還有不少人記得或是耳聞 之前魔法少女リリカルなのは因為翻譯問題造成的大反彈事件 而那位翻譯大大除了自暴自棄的「老子決定亂翻」發言 以及他真的幹出亂翻這種完全不負責任的事之外 這位仁兄竟然在DVD正式發售之後被某個長期追水樹新歌 以及翻譯歌詞發表在Blog上的網友發現 「自己翻譯的成果被原封不動拿去用在正式代理的DVD以及TV放送上」 至於為什麼會發現是因為他的譯稿有數個翻譯錯誤 然後被糾正後也懶得改就這樣繼續放在網路上公開 當然這位部落客原本也是打算對代理商以及那位翻譯大大提告 後來是其他網友(其中包括律師以及法學院學生)解釋法條 確定如果提告對於部落客來說是絕對不利 才悻悻然打消念頭 當然十年前跟現在的法律肯定會多少有些不同 以前不能告的東西現在能不能告? 我不知道 這部份還有待對法律理解程度較深的板友幫忙解釋了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 72.130.64.122 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1477670537.A.1F8.html

10/29 00:03, , 1F
西瓜迴路遮斷器
10/29 00:03, 1F

10/29 00:04, , 2F
Startlight Breaker
10/29 00:04, 2F

10/29 00:04, , 3F
即使可以告,到時官方反告他侵犯版權,恐怕得倒賠更多
10/29 00:04, 3F

10/29 00:04, , 4F
我記得這東西利不利潮流有變
10/29 00:04, 4F

10/29 00:05, , 5F
所以我才會說「當時」對非代理來說是絕對不利...
10/29 00:05, 5F

10/29 00:05, , 6F
現在時空背景跟潮流都不同 自然不能相提並論
10/29 00:05, 6F

10/29 00:06, , 7F
然後最爛的應該是:這個譯稿出來的時間甚至還比代理商
10/29 00:06, 7F

10/29 00:06, , 8F
獲得版權還要早很多
10/29 00:06, 8F

10/29 00:06, , 9F
就算是現在也一樣呀 代理權利基本上就是尚方寶劍
10/29 00:06, 9F

10/29 00:07, , 10F
迪亞布羅使節團
10/29 00:07, 10F

10/29 00:07, , 11F
不要說中國好了 台灣也有幫忙翻XML結果被代理商找上門的
10/29 00:07, 11F

10/29 00:07, , 12F
這個事件如果早一兩年還有得救 偏偏就在代理商條款
10/29 00:07, 12F

10/29 00:08, , 13F
還有一拖拉庫的動漫翻譯更不用說了吧?
10/29 00:08, 13F

10/29 00:08, , 14F
實施之後發生
10/29 00:08, 14F

10/29 00:08, , 15F
這邏輯真鳥 法律漏洞嗎
10/29 00:08, 15F

10/29 00:08, , 16F
應該說一定可以告,但是對方也可以反告...
10/29 00:08, 16F

10/29 00:08, , 17F
不是漏洞 是你夠不夠錢跟時間和大公司玩
10/29 00:08, 17F

10/29 00:09, , 18F
然後兩邊都犯法互賠的話翻譯者肯定輸到臭頭...
10/29 00:09, 18F

10/29 00:09, , 19F
他用了總不會又告你 阿你主動去提 那就吃屎
10/29 00:09, 19F

10/29 00:10, , 20F
我聚賭頂多罰3000,你呢?
10/29 00:10, 20F

10/29 00:10, , 21F
法律本來就是一個個法律事實分開來看 沒有什麼邏輯問題
10/29 00:10, 21F

10/29 00:10, , 22F
所以不用幫忙翻譯...翻譯這個工作還是讓原廠/代理做
10/29 00:10, 22F

10/29 00:10, , 23F
法律事實1: 某甲未獲得授權自行翻譯
10/29 00:10, 23F

10/29 00:10, , 24F
翻譯者輸到臭頭那也不一定
10/29 00:10, 24F

10/29 00:11, , 25F
本來收回去94代理商的權利 不爽你不要翻R
10/29 00:11, 25F

10/29 00:11, , 26F
法律事實B: 廠商乙未獲得某甲同意直接使用某甲的翻譯
10/29 00:11, 26F

10/29 00:11, , 27F
在法律事實1的情形 廠商乙可以告甲 在法律事實2的情形
10/29 00:11, 27F

10/29 00:12, , 28F
某甲可以告廠商乙 完全不會有任何衝突
10/29 00:12, 28F

10/29 00:13, , 29F
"不一定"是事不關己的人才會說的風涼話
10/29 00:13, 29F

10/29 00:14, , 30F
事實上是不關他的事沒錯啊
10/29 00:14, 30F

10/29 00:14, , 31F
但是事實1某甲的翻譯比取得授權時間還早呢?這樣也侵權
10/29 00:14, 31F

10/29 00:14, , 32F
10/29 00:14, 32F

10/29 00:15, , 33F
風涼話不能說喔 阿不就好棒棒
10/29 00:15, 33F

10/29 00:15, , 34F
是的 一樣是侵權,因為只要代理權放出去了 基本上就是尚
10/29 00:15, 34F

10/29 00:15, , 35F
覺得可以告的你們可以叫好色龍告告看
10/29 00:15, 35F

10/29 00:16, , 36F
方寶劍, 當然法律不溯及過往行為 所以在這種情形下某甲
10/29 00:16, 36F

10/29 00:16, , 37F
對岸那邊是直接把翻譯組買下,當作正版推出
10/29 00:16, 37F

10/29 00:16, , 38F
代理散佈的廠商乙不能用這個來攻防 不過相對的某甲在代
10/29 00:16, 38F

10/29 00:16, , 39F
要先等好色龍被盜翻譯
10/29 00:16, 39F

10/29 00:17, , 40F
好色龍連影片都放上去了 和純翻譯是兩回事
10/29 00:17, 40F

10/29 00:17, , 41F
其實買字幕組這件事 老普在十年前就做了....
10/29 00:17, 41F

10/29 00:17, , 42F
理權後就不能放出他的未授權翻譯(當然..實際上大家都知
10/29 00:17, 42F

10/29 00:17, , 43F
道網路這東西一外流就很難擋的了)
10/29 00:17, 43F

10/29 00:18, , 44F
丟到網路上的東西很難消失
10/29 00:18, 44F

10/29 00:18, , 45F
當時有一個專作台灣中文的初期成員就被老普聘進去
10/29 00:18, 45F

10/29 00:19, , 46F
其實南方公園的翻譯及網路放流就有類似的事件發生了
10/29 00:19, 46F

10/29 00:21, , 47F
最近有個專做百合的漢化組也是被挖腳
10/29 00:21, 47F

10/29 00:21, , 48F
對岸百合商機越來越大,果然是百合救世界
10/29 00:21, 48F

10/29 00:23, , 49F
這讓我想到之前參加簽名會的時候某出版社資深員工聊天
10/29 00:23, 49F

10/29 00:23, , 50F
時說他以前剛退伍找工作空閒之餘就是翻譯糟糕漫XD
10/29 00:23, 50F

10/29 00:25, , 51F
大爆射漢化組
10/29 00:25, 51F

10/29 00:50, , 52F
差不多同樣時間點 哈尼蛙翻完羅德斯島戰記 然後好像
10/29 00:50, 52F

10/29 00:51, , 53F
出版社找去當翻譯的樣子 原來稿子稍微修改一下就出版
10/29 00:51, 53F

10/29 00:52, , 54F
不過還是照樣買了全套收藏
10/29 00:52, 54F

10/29 00:57, , 55F
好翻譯應該也能提升銷量
10/29 00:57, 55F

10/29 18:31, , 56F
這很上古卷軸
10/29 18:31, 56F
文章代碼(AID): #1O4tQ97u (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 8 篇):
文章代碼(AID): #1O4tQ97u (C_Chat)