Re: [閒聊] 日文漢字的翻譯已回收

看板C_Chat作者 (青蛙騎士 瀬戸幸助)時間9年前 (2016/05/03 13:32), 9年前編輯推噓11(11018)
留言29則, 15人參與, 最新討論串7/12 (看更多)
※ 引述《bpf1980 (半瓶醋)》之銘言: : 那天在玩奧丁領域的時候無聊在講的話題 : https://youtu.be/kSm3bvsgxVk
: 雖然我是知道來這邊聊這個可能會被嫌棄 : 但是我個人其實一直都對一些 : 日式漢字直接沿用不翻覺得有點雜念 : 終焉這個字真的是有點詭異 : 因為事實上華人用語裡面真的沒有這個字 : 所以每次有人拿來用我都覺得有點... : 也許這個心態跟聽到人家說牛B覺得很莫名的心態是一樣的吧 : 可是對我來說如果他要翻譯的話, : 這種字應該還是要翻成當地文化用詞 : 會比較好一點,終焉這個字翻成末日 : 似乎也不會讓裡頭的奇幻氣氛受到太大傷害 : 而且也同時成功的敘事... 語言這種東西本來就是會涵化的 比如說英文的Restaurant就是來自法文 所以真的沒必要刻意去翻譯日文漢字… 台灣人每天契約來契約去,殊不知這語詞其實是日文漢字 中文原本固有是用合同,在台灣用合同還會被嫌棄是26呢… (很多法律用語都是源於日本…) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.119.232.8 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1462253554.A.C76.html ※ 編輯: Odakyu (140.119.232.8), 05/03/2016 13:36:08

05/03 13:35, , 1F
鬼島一堆用語都是從日文來的,印象電話這個詞就是
05/03 13:35, 1F

05/03 13:36, , 2F
現在都在說跟企(三聲)業打合同,聽到我玻璃心都碎了
05/03 13:36, 2F

05/03 13:37, , 3F
爭什麼~摻在一起做合約啊 (誤
05/03 13:37, 3F

05/03 13:40, , 4F
台語裡面留存更多喔 口座 書類
05/03 13:40, 4F

05/03 13:40, , 5F
日本一堆漢詞直接用中文講根本不通
05/03 13:40, 5F

05/03 13:41, , 6F
德律風,賽恩思
05/03 13:41, 6F

05/03 13:42, , 7F
講德莫克拉西非常潮而且中二感十足 請支持德莫克拉西
05/03 13:42, 7F

05/03 13:42, , 8F
德莫尼克拉西
05/03 13:42, 8F

05/03 13:43, , 9F
現在誰還在講德律風啊?
05/03 13:43, 9F

05/03 13:44, , 10F
台語裡還很常聽到アタマ或ショート(秀逗)啊
05/03 13:44, 10F

05/03 13:44, , 11F
我完全感受不到中二味,反而有股屎味...
05/03 13:44, 11F

05/03 13:46, , 12F
アタマコングリ表示
05/03 13:46, 12F

05/03 13:46, , 13F
日文比起契約感覺更常用合同
05/03 13:46, 13F

05/03 13:48, , 14F
呃樓上你確定你看到的不是合同誌的合同嗎
05/03 13:48, 14F

05/03 13:50, , 15F
是的沒錯XDD
05/03 13:50, 15F

05/03 13:51, , 16F
維基百科的這篇可以看看 https://goo.gl/Gqjouz
05/03 13:51, 16F

05/03 14:20, , 17F
反正台灣又沒有文化淵源 用的順就好
05/03 14:20, 17F

05/03 14:52, , 18F
有些日文漢字可以直接用沒關係,但有些時候用起來整個就
05/03 14:52, 18F

05/03 14:52, , 19F
是怪,所以有些時候還是要改一下...
05/03 14:52, 19F

05/03 14:53, , 20F
翻譯重點在於要讓看的人看得懂,原文意思沒翻錯就好了阿
05/03 14:53, 20F

05/03 14:57, , 21F
很大的程度上是譯者最大啦 負責範圍內沒太大出入
05/03 14:57, 21F

05/03 14:57, , 22F
爽怎麼翻就怎麼翻
05/03 14:57, 22F

05/03 14:58, , 23F
奧義:不爽你來翻
05/03 14:58, 23F

05/03 14:59, , 24F
不少書都有很多版本吧 魔戒?
05/03 14:59, 24F

05/03 14:59, , 25F
空之境界 到近期點跟比較有爭議點的就是漢化組
05/03 14:59, 25F

05/03 15:00, , 26F
奧義看不爽你來翻R
05/03 15:00, 26F

05/03 15:01, , 27F
反正翻譯沒有絕對正確 只有絕對錯誤
05/03 15:01, 27F

05/03 15:16, , 28F
契約已經是法律名詞了(以及合約) 反倒合同不是法律名詞XD
05/03 15:16, 28F

05/03 19:07, , 29F
清末變法民法制定時的法律顧問是日本人 所以法律就沿用
05/03 19:07, 29F
文章代碼(AID): #1NA3Vons (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1NA3Vons (C_Chat)