Re: [閒聊] 日文漢字的翻譯已回收
: 雖然我是知道來這邊聊這個可能會被嫌棄
: 但是我個人其實一直都對一些
: 日式漢字直接沿用不翻覺得有點雜念
: 終焉這個字真的是有點詭異
: 因為事實上華人用語裡面真的沒有這個字
: 所以每次有人拿來用我都覺得有點...
: 也許這個心態跟聽到人家說牛B覺得很莫名的心態是一樣的吧
: 可是對我來說如果他要翻譯的話,
: 這種字應該還是要翻成當地文化用詞
: 會比較好一點,終焉這個字翻成末日
: 似乎也不會讓裡頭的奇幻氣氛受到太大傷害
: 而且也同時成功的敘事...
語言這種東西本來就是會涵化的
比如說英文的Restaurant就是來自法文
所以真的沒必要刻意去翻譯日文漢字…
台灣人每天契約來契約去,殊不知這語詞其實是日文漢字
中文原本固有是用合同,在台灣用合同還會被嫌棄是26呢…
(很多法律用語都是源於日本…)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.119.232.8
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1462253554.A.C76.html
※ 編輯: Odakyu (140.119.232.8), 05/03/2016 13:36:08
→
05/03 13:35, , 1F
05/03 13:35, 1F
→
05/03 13:36, , 2F
05/03 13:36, 2F
推
05/03 13:37, , 3F
05/03 13:37, 3F
推
05/03 13:40, , 4F
05/03 13:40, 4F
→
05/03 13:40, , 5F
05/03 13:40, 5F
推
05/03 13:41, , 6F
05/03 13:41, 6F
推
05/03 13:42, , 7F
05/03 13:42, 7F
→
05/03 13:42, , 8F
05/03 13:42, 8F
推
05/03 13:43, , 9F
05/03 13:43, 9F
→
05/03 13:44, , 10F
05/03 13:44, 10F
推
05/03 13:44, , 11F
05/03 13:44, 11F
推
05/03 13:46, , 12F
05/03 13:46, 12F
→
05/03 13:46, , 13F
05/03 13:46, 13F
→
05/03 13:48, , 14F
05/03 13:48, 14F
→
05/03 13:50, , 15F
05/03 13:50, 15F
推
05/03 13:51, , 16F
05/03 13:51, 16F
→
05/03 14:20, , 17F
05/03 14:20, 17F
推
05/03 14:52, , 18F
05/03 14:52, 18F
→
05/03 14:52, , 19F
05/03 14:52, 19F
→
05/03 14:53, , 20F
05/03 14:53, 20F
推
05/03 14:57, , 21F
05/03 14:57, 21F
→
05/03 14:57, , 22F
05/03 14:57, 22F
→
05/03 14:58, , 23F
05/03 14:58, 23F
→
05/03 14:59, , 24F
05/03 14:59, 24F
→
05/03 14:59, , 25F
05/03 14:59, 25F
→
05/03 15:00, , 26F
05/03 15:00, 26F
→
05/03 15:01, , 27F
05/03 15:01, 27F
→
05/03 15:16, , 28F
05/03 15:16, 28F
推
05/03 19:07, , 29F
05/03 19:07, 29F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
閒聊
69
228
完整討論串 (本文為第 7 之 12 篇):
閒聊
17
77
閒聊
9
36
閒聊
14
89
閒聊
22
106
閒聊
11
29
閒聊
21
156
閒聊
75
399
閒聊
37
170
閒聊
24
139