Re: [閒聊] 日文漢字的翻譯已回收
其實我只想問有沒有在日本住得夠久
或者根本是日本人的
「終焉」在日本生活中是常用字嗎?
中二用語本來就會故意矯作到讓人看不太懂
這嚴格來講並不是翻譯的問題………
如果作者選擇這個字彙就是因為它看起來好像懂又好像不懂
那我可以同意中文翻譯書籍也這樣用
因為它達到了相同的看起來好像懂又好像不懂的效果
※ 引述《bpf1980 (半瓶醋)》之銘言:
: : 「聲優」?這個詞是中文本來就有的嗎?也是直接延用呀,一定要翻成「配音員」嗎
翻配音員我OK啊
: : 「攻略」?這個詞你又要怎麼翻?
可以翻指南 不過有人說中文裡面本來就有攻略這個字
: : 「達人」?要改翻成專家嗎?
專家有什麼問題嗎?
: : 「暴走」?要改翻成失控嗎?
失控臭了嗎?
: : 就連「人氣」都是日文用法直接拿來延用,難道你看到小說寫「人氣演員」也會覺得有雜
: : 念嗎?
人氣夠久了
: : 語言本來就是會改變的東西,硬要把外來語硬用原有詞套,有時反而會失去味道。
: : 而且很多外來語用久了早就融入原本的語言裡了,根本沒必要硬再翻它
可是語言的變化速度太快就會產生問題啦
只有融在小圈圈裡面的用語硬是要用
就只會讓你的圈子和外界正常大眾的生活隔閡越來越大
出版社或營運商要求利潤最大化,
就得努力在詞彙上取得平衡,以免排擠掉看不懂的圈外人
這種情況你也不該說他「硬翻」
使用終焉,
或許是因為奧丁領域的玩家本來就是相對比較可以接受這種中二用語的族群吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.199.156
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1462253113.A.DFE.html
推
05/03 13:28, , 1F
05/03 13:28, 1F
推
05/03 13:29, , 2F
05/03 13:29, 2F
推
05/03 13:29, , 3F
05/03 13:29, 3F
→
05/03 13:29, , 4F
05/03 13:29, 4F
不,中二詞彙適當使用很有趣啊
蘭子超棒的♥
前提是看場合,需要正確溝通時還硬要用中二語就頭痛啦
所以說自帶翻譯的蘭子超棒的♥
→
05/03 13:29, , 5F
05/03 13:29, 5F
→
05/03 13:30, , 6F
05/03 13:30, 6F
→
05/03 13:30, , 7F
05/03 13:30, 7F
→
05/03 13:30, , 8F
05/03 13:30, 8F
→
05/03 13:30, , 9F
05/03 13:30, 9F
→
05/03 13:31, , 10F
05/03 13:31, 10F
→
05/03 13:31, , 11F
05/03 13:31, 11F
→
05/03 13:31, , 12F
05/03 13:31, 12F
→
05/03 13:31, , 13F
05/03 13:31, 13F
→
05/03 13:32, , 14F
05/03 13:32, 14F
※ 編輯: hinajian (111.248.199.156), 05/03/2016 13:32:21
→
05/03 13:32, , 15F
05/03 13:32, 15F
→
05/03 13:32, , 16F
05/03 13:32, 16F
→
05/03 13:32, , 17F
05/03 13:32, 17F
→
05/03 13:33, , 18F
05/03 13:33, 18F
推
05/03 13:33, , 19F
05/03 13:33, 19F
→
05/03 13:33, , 20F
05/03 13:33, 20F
不好意思這方面看來反而是我接受度太高了……
→
05/03 13:33, , 21F
05/03 13:33, 21F
→
05/03 13:34, , 22F
05/03 13:34, 22F
→
05/03 13:34, , 23F
05/03 13:34, 23F
※ 編輯: hinajian (111.248.199.156), 05/03/2016 13:34:50
→
05/03 13:34, , 24F
05/03 13:34, 24F
推
05/03 13:34, , 25F
05/03 13:34, 25F
→
05/03 13:34, , 26F
05/03 13:34, 26F
→
05/03 13:34, , 27F
05/03 13:34, 27F
→
05/03 13:34, , 28F
05/03 13:34, 28F
→
05/03 13:35, , 29F
05/03 13:35, 29F
→
05/03 13:35, , 30F
05/03 13:35, 30F
→
05/03 13:35, , 31F
05/03 13:35, 31F
→
05/03 13:36, , 32F
05/03 13:36, 32F
→
05/03 13:36, , 33F
05/03 13:36, 33F
→
05/03 13:36, , 34F
05/03 13:36, 34F
→
05/03 13:36, , 35F
05/03 13:36, 35F
還有 81 則推文
→
05/03 14:26, , 117F
05/03 14:26, 117F
→
05/03 14:28, , 118F
05/03 14:28, 118F
→
05/03 14:28, , 119F
05/03 14:28, 119F
→
05/03 14:28, , 120F
05/03 14:28, 120F
→
05/03 14:28, , 121F
05/03 14:28, 121F
→
05/03 14:29, , 122F
05/03 14:29, 122F
→
05/03 14:29, , 123F
05/03 14:29, 123F
→
05/03 14:30, , 124F
05/03 14:30, 124F
→
05/03 14:31, , 125F
05/03 14:31, 125F
→
05/03 14:32, , 126F
05/03 14:32, 126F
→
05/03 14:33, , 127F
05/03 14:33, 127F
→
05/03 14:33, , 128F
05/03 14:33, 128F
→
05/03 14:34, , 129F
05/03 14:34, 129F
→
05/03 14:35, , 130F
05/03 14:35, 130F
→
05/03 14:37, , 131F
05/03 14:37, 131F
→
05/03 14:37, , 132F
05/03 14:37, 132F
→
05/03 14:38, , 133F
05/03 14:38, 133F
→
05/03 14:38, , 134F
05/03 14:38, 134F
→
05/03 14:38, , 135F
05/03 14:38, 135F
→
05/03 14:38, , 136F
05/03 14:38, 136F
→
05/03 14:39, , 137F
05/03 14:39, 137F
→
05/03 14:39, , 138F
05/03 14:39, 138F
→
05/03 14:39, , 139F
05/03 14:39, 139F
→
05/03 14:40, , 140F
05/03 14:40, 140F
→
05/03 14:40, , 141F
05/03 14:40, 141F
→
05/03 14:40, , 142F
05/03 14:40, 142F
→
05/03 14:40, , 143F
05/03 14:40, 143F
→
05/03 14:41, , 144F
05/03 14:41, 144F
→
05/03 14:42, , 145F
05/03 14:42, 145F
→
05/03 14:42, , 146F
05/03 14:42, 146F
→
05/03 14:43, , 147F
05/03 14:43, 147F
→
05/03 14:44, , 148F
05/03 14:44, 148F
→
05/03 14:44, , 149F
05/03 14:44, 149F
→
05/03 14:44, , 150F
05/03 14:44, 150F
→
05/03 14:45, , 151F
05/03 14:45, 151F
→
05/03 14:45, , 152F
05/03 14:45, 152F
→
05/03 14:45, , 153F
05/03 14:45, 153F
→
05/03 14:46, , 154F
05/03 14:46, 154F
→
05/03 14:46, , 155F
05/03 14:46, 155F
推
05/03 15:43, , 156F
05/03 15:43, 156F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 6 之 12 篇):
閒聊
69
228
閒聊
27
78
閒聊
24
139
閒聊
37
170
閒聊
75
399
閒聊
21
156
閒聊
11
29
閒聊
22
106
閒聊
14
89
閒聊
9
36