Re: [閒聊] 日文漢字的翻譯已回收
※ 引述《Flyroach (*飛天蟑螂*)》之銘言:
: ※ 引述《bpf1980 (半瓶醋)》之銘言:
: : 那天在玩奧丁領域的時候無聊在講的話題
: : https://youtu.be/kSm3bvsgxVk
: : 雖然我是知道來這邊聊這個可能會被嫌棄
: : 但是我個人其實一直都對一些
: : 日式漢字直接沿用不翻覺得有點雜念
: : 終焉這個字真的是有點詭異
: : 因為事實上華人用語裡面真的沒有這個字
: : 所以每次有人拿來用我都覺得有點...
: : 也許這個心態跟聽到人家說牛B覺得很莫名的心態是一樣的吧
: : 可是對我來說如果他要翻譯的話,
: : 這種字應該還是要翻成當地文化用詞
: : 會比較好一點,終焉這個字翻成末日
: : 似乎也不會讓裡頭的奇幻氣氛受到太大傷害
: : 而且也同時成功的敘事...
: 覺得有點雜念是你自己心態有問題
: 不用提到「終焉」這種詞啦,
: 那看到「宅」時你有什麼想法?這中文本來也沒人這樣用呀,配合當地文化用詞你要翻成
: 什麼?
: 這是C_Chat板,所以舉例都用ACG的詞來做例子的話
: 「聲優」?這個詞是中文本來就有的嗎?也是直接延用呀,一定要翻成「配音員」嗎?
: 「攻略」?這個詞你又要怎麼翻?
: 「達人」?要改翻成專家嗎?
: 「暴走」?要改翻成失控嗎?
: 就連「人氣」都是日文用法直接拿來延用,難道你看到小說寫「人氣演員」也會覺得有雜
: 念嗎?
: 語言本來就是會改變的東西,硬要把外來語硬用原有詞套,有時反而會失去味道。
: 而且很多外來語用久了早就融入原本的語言裡了,根本沒必要硬再翻它
但是問題就是我其實看不太懂他的意思
他其實遠沒你提的上述這些字那麼普遍利用
我看到"終焉"的時候,其實在望文生義上有一點障礙
如果他在大眾文化裡頭早已約定成俗,講出來絕大多數會知道
那就沒有這種問題,問題是他其實沒太多人在使用
這狀態其實有點像是看到一些宗教常用語
我看得懂字,也會念(搞不好有一些還唸不出來)
但是就是不知道那是什麼意思
像是般若、涅槃
你不會拿來用作日常溝通或是傳達你的意思的用語
但是剎那就沒有這個問題
因為很多人用,大眾也能知道什麼意思
當然這種東西本來就會隨著時代而改變
很多以前的流行用語,
在時間更迭之後有可能也會慢慢地沒人使用
但是我個是覺得在目前的狀態底下
終焉這個字是必須要令翻的
因為他在達意上頭有點問題
--
男人是一種很悲哀又很容易控制的動物,因為他們往往拼了命的取悅異性,或是從各種媒
介取得任何可以引起性幻想的事物,甚至還因而犯下強姦或是偷窺等大小不一的罪,但是
追根究柢,目的卻只是想要從自己的身上擠出那麼5C.C的液體而已。
粉絲團
http://www.facebook.com/VinegarFilmCafe?ref=hl
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.126.178
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1462245279.A.934.html
→
05/03 11:16, , 1F
05/03 11:16, 1F
推
05/03 11:17, , 2F
05/03 11:17, 2F
發完文就不支倒地了...
※ 編輯: bpf1980 (123.193.126.178), 05/03/2016 11:18:52
→
05/03 11:19, , 3F
05/03 11:19, 3F
推
05/03 11:20, , 4F
05/03 11:20, 4F
推
05/03 11:21, , 5F
05/03 11:21, 5F
→
05/03 11:21, , 6F
05/03 11:21, 6F
→
05/03 11:21, , 7F
05/03 11:21, 7F
我在PS版有看到類似的說法
以"終焉之志"這類用法來指出它源自於中國
但是這個字其實是現代人幾乎沒在用的詞
反而是因為古中國傳到日本而成為一種片語?
其實這個用法即使在過去的文言文裡頭也不是這樣用的
焉字比較像是語助詞吧?
跟哉、搓乎這類字比較像
所以如果去拿中文文言文當中的終焉來套這個意思其實反而很怪異?
更何況這很明顯就是目前日文動畫與遊戲的常用詞
我明白因為日文中的漢字跟目前中文相比
有的時候因為意思相近用法不同所以我們看懂聽懂的時候
同時還會覺得有一點浪漫的韻味
因為那是用另一種我們不熟悉的詞句稱呼一些平日不覺得有啥大不了的事物
但是當你使用了這個方式的時候,也要確保意思傳達要清晰啊
簡單地說吧~難道你會覺得"泥棒"、"小僧"這些字可以不翻嗎?
"終焉"在我看來也是這種情況,無論他本來是文言文或是日文漢字
在現代用語當中他顯然不太有人知道其意思
簡單的說這種字也許在小眾團體當中經常使用~
但是在大眾文學當中用這種字就會有問題
其實不只是ACG這邊有這種情況,在文青界(?)與宗教界也都是
像是藝術界很愛用的詞如 後設 同儕 放空
或是教會常用的詞 如 喜樂 阿門 網羅 負擔 事工
都是小眾用語的案例
推
05/03 11:21, , 8F
05/03 11:21, 8F
→
05/03 11:22, , 9F
05/03 11:22, 9F
推
05/03 11:22, , 10F
05/03 11:22, 10F
→
05/03 11:22, , 11F
05/03 11:22, 11F
→
05/03 11:22, , 12F
05/03 11:22, 12F
→
05/03 11:22, , 13F
05/03 11:22, 13F
→
05/03 11:23, , 14F
05/03 11:23, 14F
推
05/03 11:23, , 15F
05/03 11:23, 15F
→
05/03 11:23, , 16F
05/03 11:23, 16F
推
05/03 11:24, , 17F
05/03 11:24, 17F
→
05/03 11:24, , 18F
05/03 11:24, 18F
推
05/03 11:24, , 19F
05/03 11:24, 19F
→
05/03 11:24, , 20F
05/03 11:24, 20F
※ 編輯: bpf1980 (123.193.126.178), 05/03/2016 11:28:35
→
05/03 11:25, , 21F
05/03 11:25, 21F
→
05/03 11:25, , 22F
05/03 11:25, 22F
推
05/03 11:25, , 23F
05/03 11:25, 23F
→
05/03 11:25, , 24F
05/03 11:25, 24F
→
05/03 11:26, , 25F
05/03 11:26, 25F
→
05/03 11:26, , 26F
05/03 11:26, 26F
推
05/03 11:26, , 27F
05/03 11:26, 27F
→
05/03 11:26, , 28F
05/03 11:26, 28F
→
05/03 11:26, , 29F
05/03 11:26, 29F
→
05/03 11:27, , 30F
05/03 11:27, 30F
→
05/03 11:27, , 31F
05/03 11:27, 31F
→
05/03 11:27, , 32F
05/03 11:27, 32F
推
05/03 11:28, , 33F
05/03 11:28, 33F
→
05/03 11:28, , 34F
05/03 11:28, 34F
推
05/03 11:28, , 35F
05/03 11:28, 35F
終焉の彼端
你看多浪漫啊~可是完全不知道在說什麼XDXDXD
更不要提我高中那個時期很多人都不寫的~只寫の
只要你打の,所有的字詞全部一秒變日文
還有 324 則推文
還有 20 段內文
→
05/03 13:18, , 360F
05/03 13:18, 360F
→
05/03 13:19, , 361F
05/03 13:19, 361F
推
05/03 13:19, , 362F
05/03 13:19, 362F
→
05/03 13:19, , 363F
05/03 13:19, 363F
→
05/03 13:20, , 364F
05/03 13:20, 364F
→
05/03 13:20, , 365F
05/03 13:20, 365F
→
05/03 13:21, , 366F
05/03 13:21, 366F
→
05/03 13:21, , 367F
05/03 13:21, 367F
→
05/03 13:22, , 368F
05/03 13:22, 368F
→
05/03 13:22, , 369F
05/03 13:22, 369F
→
05/03 13:22, , 370F
05/03 13:22, 370F
→
05/03 13:22, , 371F
05/03 13:22, 371F
→
05/03 13:22, , 372F
05/03 13:22, 372F
→
05/03 13:23, , 373F
05/03 13:23, 373F
→
05/03 13:23, , 374F
05/03 13:23, 374F
→
05/03 13:24, , 375F
05/03 13:24, 375F
→
05/03 13:24, , 376F
05/03 13:24, 376F
→
05/03 13:24, , 377F
05/03 13:24, 377F
→
05/03 13:24, , 378F
05/03 13:24, 378F
→
05/03 13:24, , 379F
05/03 13:24, 379F
→
05/03 13:24, , 380F
05/03 13:24, 380F
→
05/03 13:25, , 381F
05/03 13:25, 381F
→
05/03 13:27, , 382F
05/03 13:27, 382F
→
05/03 13:28, , 383F
05/03 13:28, 383F
推
05/03 13:45, , 384F
05/03 13:45, 384F
→
05/03 13:53, , 385F
05/03 13:53, 385F
推
05/03 14:07, , 386F
05/03 14:07, 386F
→
05/03 14:17, , 387F
05/03 14:17, 387F
→
05/03 14:18, , 388F
05/03 14:18, 388F
→
05/03 14:19, , 389F
05/03 14:19, 389F
→
05/03 14:20, , 390F
05/03 14:20, 390F
→
05/03 14:21, , 391F
05/03 14:21, 391F
推
05/03 14:26, , 392F
05/03 14:26, 392F
推
05/03 14:53, , 393F
05/03 14:53, 393F
→
05/03 14:53, , 394F
05/03 14:53, 394F
→
05/03 14:54, , 395F
05/03 14:54, 395F
→
05/03 14:59, , 396F
05/03 14:59, 396F
→
05/03 16:04, , 397F
05/03 16:04, 397F
→
05/03 18:29, , 398F
05/03 18:29, 398F
推
05/03 21:35, , 399F
05/03 21:35, 399F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
閒聊
27
78
完整討論串 (本文為第 5 之 12 篇):
閒聊
69
228
閒聊
27
78
閒聊
24
139
閒聊
37
170
閒聊
75
399
閒聊
21
156
閒聊
11
29
閒聊
22
106
閒聊
14
89
閒聊
9
36