Re: [閒聊] 日文漢字的翻譯已回收

看板C_Chat作者 (半瓶醋)時間8年前 (2016/05/03 11:14), 8年前編輯推噓75(750324)
留言399則, 51人參與, 最新討論串5/12 (看更多)
※ 引述《Flyroach (*飛天蟑螂*)》之銘言: : ※ 引述《bpf1980 (半瓶醋)》之銘言: : : 那天在玩奧丁領域的時候無聊在講的話題 : : https://youtu.be/kSm3bvsgxVk
: : 雖然我是知道來這邊聊這個可能會被嫌棄 : : 但是我個人其實一直都對一些 : : 日式漢字直接沿用不翻覺得有點雜念 : : 終焉這個字真的是有點詭異 : : 因為事實上華人用語裡面真的沒有這個字 : : 所以每次有人拿來用我都覺得有點... : : 也許這個心態跟聽到人家說牛B覺得很莫名的心態是一樣的吧 : : 可是對我來說如果他要翻譯的話, : : 這種字應該還是要翻成當地文化用詞 : : 會比較好一點,終焉這個字翻成末日 : : 似乎也不會讓裡頭的奇幻氣氛受到太大傷害 : : 而且也同時成功的敘事... : 覺得有點雜念是你自己心態有問題 : 不用提到「終焉」這種詞啦, : 那看到「宅」時你有什麼想法?這中文本來也沒人這樣用呀,配合當地文化用詞你要翻成 : 什麼? : 這是C_Chat板,所以舉例都用ACG的詞來做例子的話 : 「聲優」?這個詞是中文本來就有的嗎?也是直接延用呀,一定要翻成「配音員」嗎? : 「攻略」?這個詞你又要怎麼翻? : 「達人」?要改翻成專家嗎? : 「暴走」?要改翻成失控嗎? : 就連「人氣」都是日文用法直接拿來延用,難道你看到小說寫「人氣演員」也會覺得有雜 : 念嗎? : 語言本來就是會改變的東西,硬要把外來語硬用原有詞套,有時反而會失去味道。 : 而且很多外來語用久了早就融入原本的語言裡了,根本沒必要硬再翻它 但是問題就是我其實看不太懂他的意思 他其實遠沒你提的上述這些字那麼普遍利用 我看到"終焉"的時候,其實在望文生義上有一點障礙 如果他在大眾文化裡頭早已約定成俗,講出來絕大多數會知道 那就沒有這種問題,問題是他其實沒太多人在使用 這狀態其實有點像是看到一些宗教常用語 我看得懂字,也會念(搞不好有一些還唸不出來) 但是就是不知道那是什麼意思 像是般若、涅槃 你不會拿來用作日常溝通或是傳達你的意思的用語 但是剎那就沒有這個問題 因為很多人用,大眾也能知道什麼意思 當然這種東西本來就會隨著時代而改變 很多以前的流行用語, 在時間更迭之後有可能也會慢慢地沒人使用 但是我個是覺得在目前的狀態底下 終焉這個字是必須要令翻的 因為他在達意上頭有點問題 -- 男人是一種很悲哀又很容易控制的動物,因為他們往往拼了命的取悅異性,或是從各種媒 介取得任何可以引起性幻想的事物,甚至還因而犯下強姦或是偷窺等大小不一的罪,但是 追根究柢,目的卻只是想要從自己的身上擠出那麼5C.C的液體而已。 粉絲團 http://www.facebook.com/VinegarFilmCafe?ref=hl -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.126.178 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1462245279.A.934.html

05/03 11:16, , 1F
對有些人有問題對有些人沒有
05/03 11:16, 1F

05/03 11:17, , 2F
出現了 啊原原PO你怎麼早上一發完就跑了
05/03 11:17, 2F
發完文就不支倒地了... ※ 編輯: bpf1980 (123.193.126.178), 05/03/2016 11:18:52

05/03 11:19, , 3F
覺得"終焉"這詞挺中文的阿 雖不普遍 但很容易看懂
05/03 11:19, 3F

05/03 11:20, , 4F
語言是約定成俗的活物 看多了就不會覺得奇怪
05/03 11:20, 4F

05/03 11:21, , 5F
勸你最好不要太容易不支倒地喔!w
05/03 11:21, 5F

05/03 11:21, , 6F
達人這詞剛開始看得不習慣 現在到處都是
05/03 11:21, 6F

05/03 11:21, , 7F
需要再po一次國語字典嗎.....
05/03 11:21, 7F
我在PS版有看到類似的說法 以"終焉之志"這類用法來指出它源自於中國 但是這個字其實是現代人幾乎沒在用的詞 反而是因為古中國傳到日本而成為一種片語? 其實這個用法即使在過去的文言文裡頭也不是這樣用的 焉字比較像是語助詞吧? 跟哉、搓乎這類字比較像 所以如果去拿中文文言文當中的終焉來套這個意思其實反而很怪異? 更何況這很明顯就是目前日文動畫與遊戲的常用詞 我明白因為日文中的漢字跟目前中文相比 有的時候因為意思相近用法不同所以我們看懂聽懂的時候 同時還會覺得有一點浪漫的韻味 因為那是用另一種我們不熟悉的詞句稱呼一些平日不覺得有啥大不了的事物 但是當你使用了這個方式的時候,也要確保意思傳達要清晰啊 簡單地說吧~難道你會覺得"泥棒"、"小僧"這些字可以不翻嗎? "終焉"在我看來也是這種情況,無論他本來是文言文或是日文漢字 在現代用語當中他顯然不太有人知道其意思 簡單的說這種字也許在小眾團體當中經常使用~ 但是在大眾文學當中用這種字就會有問題 其實不只是ACG這邊有這種情況,在文青界(?)與宗教界也都是 像是藝術界很愛用的詞如 後設 同儕 放空 或是教會常用的詞 如 喜樂 阿門 網羅 負擔 事工 都是小眾用語的案例

05/03 11:21, , 8F
感覺語言這種東西是活的,有人在用就會改變
05/03 11:21, 8F

05/03 11:22, , 9F
不用吧反正每個人的感覺不一樣
05/03 11:22, 9F

05/03 11:22, , 10F
原PO這個想法感覺很矛盾 因為現在還不廣為人知
05/03 11:22, 10F

05/03 11:22, , 11F
所以不要用@@
05/03 11:22, 11F

05/03 11:22, , 12F
這篇總比某別人跟自己看法不一樣就說對方有問題的好
05/03 11:22, 12F

05/03 11:22, , 13F
那當初達人那些辭彙哪些不是用了才廣為人知= =...
05/03 11:22, 13F

05/03 11:23, , 14F
對啊宅男也是
05/03 11:23, 14F

05/03 11:23, , 15F
推剎那
05/03 11:23, 15F

05/03 11:23, , 16F
所以你應該知道這種事情不是只有好事了吧
05/03 11:23, 16F

05/03 11:24, , 17F
\終焉/\終焉/\終焉/\終焉/\終焉/\終焉/\終焉/\終焉/\終焉/
05/03 11:24, 17F

05/03 11:24, , 18F
這些在文字工作界內部都可以論戰的
05/03 11:24, 18F

05/03 11:24, , 19F
要說的話彼方還比較莫名
05/03 11:24, 19F

05/03 11:24, , 20F
說難聽就是你覺得不行洗拎刀欸歹記
05/03 11:24, 20F
※ 編輯: bpf1980 (123.193.126.178), 05/03/2016 11:28:35

05/03 11:25, , 21F
不爽你去翻的時候不要那樣翻 這樣
05/03 11:25, 21F

05/03 11:25, , 22F
同理也是歸屬到自己身上啦
05/03 11:25, 22F

05/03 11:25, , 23F
終焉應該還蠻直觀的 像暴走才比較不直觀
05/03 11:25, 23F

05/03 11:25, , 24F
啊就沒有唯一的絕對正確 根本看作者(或創作者)爽
05/03 11:25, 24F

05/03 11:26, , 25F
話說彼方是我的腦死字典之一
05/03 11:26, 25F

05/03 11:26, , 26F
其實中文解得出來啦 中文彼有"那"的意思
05/03 11:26, 26F

05/03 11:26, , 27F
彼端...?
05/03 11:26, 27F

05/03 11:26, , 28F
原po千萬不要去看現在的報章雜誌 怕你會被小鮮肉給...
05/03 11:26, 28F

05/03 11:26, , 29F
以下放棄思考 反正解得出來就好
05/03 11:26, 29F

05/03 11:27, , 30F
彼端還是彼啊淦 真的要翻的話 "那一方"
05/03 11:27, 30F

05/03 11:27, , 31F
反正從上個月講獵奇的時候我就在說了
05/03 11:27, 31F

05/03 11:27, , 32F
很多時候解得出來我就不想管了 解得出來就好
05/03 11:27, 32F

05/03 11:28, , 33F
SCET聽說在翻譯時 會針對接觸作品的人熟知程度分配
05/03 11:28, 33F

05/03 11:28, , 34F
什麼烈期?長子亂飛的那種?
05/03 11:28, 34F

05/03 11:28, , 35F
終焉彼方抱走..我通通都能接受..贏了w
05/03 11:28, 35F
終焉の彼端 你看多浪漫啊~可是完全不知道在說什麼XDXDXD 更不要提我高中那個時期很多人都不寫的~只寫の 只要你打の,所有的字詞全部一秒變日文
還有 324 則推文
還有 20 段內文
05/03 13:18, , 360F
性高潮會跟死亡連結在一起好像不分東西(?
05/03 13:18, 360F

05/03 13:19, , 361F
飛鴿傳書啦 但是那個傳送速度大概戰沒幾句就死了
05/03 13:19, 361F

05/03 13:19, , 362F
會有個板子,然後上面釘張紙公開嗆聲叫戰
05/03 13:19, 362F

05/03 13:19, , 363F
依照那個飛鴿傳書的速度來戰的話這串已經戰幾百年了
05/03 13:19, 363F

05/03 13:20, , 364F
性高潮死亡那叫馬上風吧...
05/03 13:20, 364F

05/03 13:20, , 365F
當然是面對面戰啊 "八風吹不動"\屁/蘇東坡就衝去要扁人
05/03 13:20, 365F

05/03 13:21, , 366F
涅槃可不是普通的死亡喔 可是脫離六道輪回成正等正覺呢
05/03 13:21, 366F

05/03 13:21, , 367F
呃不是 是性高潮用死亡來做譬喻
05/03 13:21, 367F

05/03 13:22, , 368F
東方有喇嘛教 西方也有靠性交通神的派別啊
05/03 13:22, 368F

05/03 13:22, , 369F
佛印:我鴿子都還沒放你跑那麼快幹嘛...
05/03 13:22, 369F

05/03 13:22, , 370F
我只懂一點拜託別戰我追殺我
05/03 13:22, 370F

05/03 13:22, , 371F
大概兩者的快感是差不多的吧,不然怎麼會有窒息式性愛?
05/03 13:22, 371F

05/03 13:22, , 372F
你這樣講讓我想起達文西密碼...
05/03 13:22, 372F

05/03 13:23, , 373F
說通神有點不太多 應該說藉由性高潮
05/03 13:23, 373F

05/03 13:23, , 374F
來讓靈魂昇華到更高層次 的感覺
05/03 13:23, 374F

05/03 13:24, , 375F
*不太對 真的瘋狂錯字欸
05/03 13:24, 375F

05/03 13:24, , 376F
達文西密碼看了有2種想法 作者好強/作者腦袋有洞(欸
05/03 13:24, 376F

05/03 13:24, , 377F
難怪會有"絕頂升天"一詞不是沒道理的
05/03 13:24, 377F

05/03 13:24, , 378F
所以說那個雙修 先不論是不是神棍
05/03 13:24, 378F

05/03 13:24, , 379F
啊啊啊要靈魂昇華惹... ← 痾 這種我用不起來(掩面
05/03 13:24, 379F

05/03 13:24, , 380F
原理上好像是說得通得
05/03 13:24, 380F

05/03 13:25, , 381F
這乾脆請瘋法算了感覺他會很懂
05/03 13:25, 381F

05/03 13:27, , 382F
話說M7最終戰就是(x
05/03 13:27, 382F

05/03 13:28, , 383F
完全符合有沒有
05/03 13:28, 383F

05/03 13:45, , 384F
用久就習慣了 達人還不是這樣
05/03 13:45, 384F

05/03 13:53, , 385F
不覺得終焉必須要翻 跟泥棒差太多了
05/03 13:53, 385F

05/03 14:07, , 386F
非acg用語 "該當" "非行"
05/03 14:07, 386F

05/03 14:17, , 387F
你的問題比較大 講那麼多就是要別人接受你的看法就是了
05/03 14:17, 387F

05/03 14:18, , 388F
抱怨法律用語不是大眾用語是不是搞錯了什麼
05/03 14:18, 388F

05/03 14:19, , 389F
法律用語本來就要嚴謹定義,不然光"應"跟"得"有笨蛋
05/03 14:19, 389F

05/03 14:20, , 390F
混用就不知道有多少糾紛處理不完了,更別說法律用語可
05/03 14:20, 390F

05/03 14:21, , 391F
以約定成俗可能引發更多的問題了
05/03 14:21, 391F

05/03 14:26, , 392F
看到剎那會唸成せつな
05/03 14:26, 392F

05/03 14:53, , 393F
雜念怎麼不是詞? 小說常有阿 練武功心有雜念容易走火入魔
05/03 14:53, 393F

05/03 14:53, , 394F
細追究你會發現連很多你自以為瞭解的名詞其實都不
05/03 14:53, 394F

05/03 14:54, , 395F
清楚
05/03 14:54, 395F

05/03 14:59, , 396F
看過有人把法律用語的得念作ㄉㄟˇ,解做應該。昏倒
05/03 14:59, 396F

05/03 16:04, , 397F
c洽不能噓令人煩燥
05/03 16:04, 397F

05/03 18:29, , 398F
你的中文很有問題吧 同儕明明就超常見
05/03 18:29, 398F

05/03 21:35, , 399F
同儕這種基本詞不會真的要檢討一下= =
05/03 21:35, 399F
文章代碼(AID): #1NA1UVaq (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1NA1UVaq (C_Chat)