Re: [問題] 神奇寶貝是怎麼翻出來的?已回收

看板C_Chat作者 (以 guest 參觀)時間8年前 (2016/03/14 19:31), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串6/6 (看更多)
: 別說譯者不能決定,有時候作品名稱甚至不是編輯部管的,而是營業部說了算。 : 因為作品名的決定講求和一般文字翻譯不同,首重不是信雅達,而是功能性。 : 簡單的來說就是怎樣才好賣、好記憶、好流傳。 : 能不能準確對應回原文字面並不是取名時需要著重的點。 應該就是這樣 因為根據那時候的引進 當時報導比較大的雜誌記得是:T-AX勁動漫雜誌 那時候在台灣第一場的記者會 日本方的代表除了神奇寶貝的制作公司外 記得好像還有JR鐵道還是哪家日本鐵道的代表有出場 然後主持人是黃子佼和陳孝萱 還找了一隻比人還大的皮卡丘出席(超可愛的) 那時後就命名是神奇寶貝了 所以就算這是中視引進播出後更改的名字,也確實是日本方面同意的 絕不是什麼太空戰士那樣積非成是 是一開始引進就已經確定要用神奇寶貝了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.249.168 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1457955062.A.BDA.html

03/14 19:42, , 1F
只是為了要統一中文圈才又得統一譯名...
03/14 19:42, 1F

03/14 19:56, , 2F
我大精靈寶可夢
03/14 19:56, 2F

03/14 21:38, , 3F
那間JR是東日本喔
03/14 21:38, 3F
文章代碼(AID): #1Mvg3slQ (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Mvg3slQ (C_Chat)