Re: [問題] 神奇寶貝是怎麼翻出來的?已回收

看板C_Chat作者 (mask82)時間8年前 (2016/03/14 07:57), 編輯推噓16(16026)
留言42則, 31人參與, 最新討論串4/6 (看更多)
寶可夢我覺得最不好的就是音譯 就好像冰雪奇緣如果翻譯成“佛森" 還真的搞不懂他在說什麼 還有另一個原因 就是明明海外的中譯這麼多 大家也都聽過 其中挑一個當官方痛譯就好 偏偏要跳出來好像說 你們翻的都太爛了要用我的才對這樣 好像把各地的翻譯都當白痴一樣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.152.75 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1457913453.A.4B9.html

03/14 07:58, , 1F
何不摻在一起做成 神奇寶可夢
03/14 07:58, 1F

03/14 08:01, , 2F
官方明明就有解釋是為了要聲音唸起來類似……
03/14 08:01, 2F

03/14 08:04, , 3F
這個原因就很奇怪啊
03/14 08:04, 3F

03/14 08:04, , 4F
所以冰雪奇緣要唸佛森嗎?
03/14 08:04, 4F

03/14 08:06, , 5F
如果官方想把音譯的概念帶入,那當然可以那樣念啊
03/14 08:06, 5F

03/14 08:07, , 6F
如果沒有,那把PM的政策強加在迪士尼身上有何意義?
03/14 08:07, 6F

03/14 08:09, , 7F
而且啊,即便同公司,對不同產品可能都會有不同的方針
03/14 08:09, 7F

03/14 08:09, , 8F
台灣人最熟悉的音譯應該就是哆啦A夢吧
03/14 08:09, 8F

03/14 08:14, , 9F
哆啦A夢也是叫了很久
03/14 08:14, 9F

03/14 08:36, , 10F
那麼史瑞克這片名音譯的怎麼不罵
03/14 08:36, 10F

03/14 08:40, , 11F
明明是因為常用通譯被版權蟑螂註冊走了
03/14 08:40, 11F

03/14 08:46, , 12F
多啦a夢 之前不是小叮噹嗎
03/14 08:46, 12F

03/14 09:01, , 13F
你要無視精靈寶可夢的精靈也是沒什麼好說
03/14 09:01, 13F

03/14 09:01, , 14F
03/14 09:01, 14F

03/14 09:14, , 15F
波可魔
03/14 09:14, 15F

03/14 09:29, , 16F
神奇怪獸-寶可夢
03/14 09:29, 16F

03/14 09:37, , 17F
褲檔怪獸
03/14 09:37, 17F

03/14 09:41, , 18F
因為海外的這麼多中譯 老早就被註冊蟑螂搶光了
03/14 09:41, 18F

03/14 09:43, , 19F
只能官方自己想個沒人想過的新名字了
03/14 09:43, 19F

03/14 09:47, , 20F
鮑渴萌
03/14 09:47, 20F

03/14 09:56, , 21F
其實寶可夢也是被蟑螂註冊 只是開價低...
03/14 09:56, 21F

03/14 09:56, , 22F
就被老任買下
03/14 09:56, 22F

03/14 09:59, , 23F
佛森主題曲:癩皮狗
03/14 09:59, 23F

03/14 10:01, , 24F
"寶可夢毛斯特"
03/14 10:01, 24F

03/14 10:02, , 25F
音譯德話 應該去掉精靈
03/14 10:02, 25F

03/14 10:03, , 26F
官方要求的啊,看開吧
03/14 10:03, 26F

03/14 10:03, , 27F
真不愧是職業的蟑螂 _(:3」∠)_
03/14 10:03, 27F

03/14 10:04, , 28F
只好從上面的鄉民翻譯選一個了
03/14 10:04, 28F

03/14 10:17, , 29F
比喻錯了吧 Pokemon已經算新詞了 我也可以說Frozen怎
03/14 10:17, 29F

03/14 10:18, , 30F
不翻成"凍結的"
03/14 10:18, 30F

03/14 10:19, , 31F
玻璃渣
03/14 10:19, 31F

03/14 10:20, , 32F
佛利扎
03/14 10:20, 32F

03/14 10:46, , 33F
玻璃渣砲
03/14 10:46, 33F

03/14 10:52, , 34F
我覺得最近反而為了結合音譯 意譯 讓翻譯流於詭異就是
03/14 10:52, 34F

03/14 10:57, , 35F
就說了台灣神寶的版權在老任那
03/14 10:57, 35F

03/14 11:15, , 36F
忍者哈特利、忍者亂太郎表示:
03/14 11:15, 36F

03/14 11:22, , 37F
同意Leeg大大 不然精靈寶貝也是可以啦
03/14 11:22, 37F

03/14 11:23, , 38F
看情況才是正解 有時音譯好有時意譯好
03/14 11:23, 38F

03/14 11:25, , 39F
以前不想要這個市場 給人註冊走了怪誰? 全世界就老任
03/14 11:25, 39F

03/14 11:26, , 40F
御用? 有這種事?
03/14 11:26, 40F

03/14 11:49, , 41F
講那麼多你只是不想接受而已
03/14 11:49, 41F

03/14 11:50, , 42F
這篇第一句話就out了,下面都不用看 XDDD
03/14 11:50, 42F
文章代碼(AID): #1MvVvjIv (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1MvVvjIv (C_Chat)