[問題] 神奇寶貝是怎麼翻出來的?已回收

看板C_Chat作者 (天地無用喵太)時間8年前 (2016/03/14 00:37), 編輯推噓28(28013)
留言41則, 31人參與, 最新討論串1/6 (看更多)
我記得 小時候看動畫時 動畫的開頭會說一串 「神奇的裝在口袋中的寶貝 簡稱 神奇寶貝」(下略) 小時候覺得合理 可是現在怎麼想都覺得這簡稱好像有點怪怪的 怎麼會用開頭那個怎麼樣都無所謂的形容詞來簡稱 反而好像是重點的口袋完全被去掉呢? 何況所謂寶貝到底是什麼東西啊? 原文應該是pocket monster吧 直譯就是口袋妖怪 或是以把monster翻成寶貝的慣例(?)也應該是口袋寶貝 神奇寶貝到底是從哪裡蹦出來的神翻譯呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.175.223 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1457887056.A.109.html

03/14 00:38, , 1F
仔細想想 神奇寶貝也太白話了 寶可夢其實不差阿
03/14 00:38, 1F

03/14 00:39, , 2F
我還想問甚麼王甚麼王是怎麼翻的
03/14 00:39, 2F

03/14 00:40, , 3F
久了就會習慣 時間會沖淡一切 這次也會
03/14 00:40, 3F

03/14 00:40, , 4F
太空戰士 惡靈古堡 小叮噹
03/14 00:40, 4F

03/14 00:43, , 5F
同意 其實就是不習慣而已
03/14 00:43, 5F

03/14 00:43, , 6F
我反而不會去在意翻譯的問題 看、玩得開心比較重要
03/14 00:43, 6F

03/14 00:43, , 7F
仔細想想 反正都翻夢了為什麼不翻萌呢? 看那伊布家族
03/14 00:43, 7F

03/14 00:44, , 8F
只要收集了所有神奇寶貝 你就能成為至高無上的神
03/14 00:44, 8F

03/14 00:46, , 9F
原本覺得寶可夢很爛 只是最近跟朋友聊天 為了嘲諷
03/14 00:46, 9F

03/14 00:46, , 10F
都故意說寶可夢 沒想到還真的有點順口XD
03/14 00:46, 10F

03/14 00:47, , 11F
早期的標題翻譯 深究沒甚麼意義...
03/14 00:47, 11F

03/14 00:51, , 12F
太監的寶貝...
03/14 00:51, 12F

03/14 00:52, , 13F
看了薄本就明白什麼是神奇寶貝了 (拖走...
03/14 00:52, 13F

03/14 00:53, , 14F
我都念原文 沒這問題
03/14 00:53, 14F

03/14 00:53, , 15F
魔力寶貝 是怎麼翻出來的
03/14 00:53, 15F

03/14 00:54, , 16F
每次都要說一句:仆街茫
03/14 00:54, 16F

03/14 00:55, , 17F
樓上好端端的幹嘛罵人你!
03/14 00:55, 17F

03/14 00:56, , 18F
順口不是必然的嗎..好歹他也是音譯
03/14 00:56, 18F

03/14 00:57, , 19F
樓樓上請盡量罵我
03/14 00:57, 19F

03/14 00:57, , 20F
上次那串有人提議翻成仆街夢XD
03/14 00:57, 20F

03/14 01:01, , 21F
XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
03/14 01:01, 21F

03/14 01:04, , 22F
後期的翻譯很多疊字看多很煩 藤藤蛇 暖暖豬 水水獺
03/14 01:04, 22F

03/14 01:08, , 23F
幹幹鼠
03/14 01:08, 23F

03/14 01:27, , 24F
大棒棒
03/14 01:27, 24F

03/14 01:28, , 25F
總是覺得太空戰士很礙眼..想批評台灣翻譯又不知該說啥..
03/14 01:28, 25F

03/14 01:30, , 26F
總覺得有群不接觸ACG的翻譯公司,霸佔了台灣的翻譯市場
03/14 01:30, 26F

03/14 01:47, , 27F
其實比較喜歡小叮噹的譯名。
03/14 01:47, 27F

03/14 01:50, , 28F
太空戰士是我覺得最神奇的翻譯
03/14 01:50, 28F

03/14 01:51, , 29F
到底是什麼想法 最終幻想>太空戰士?
03/14 01:51, 29F

03/14 01:57, , 30F
80年代台灣有一部自製特攝影集叫太空戰士的關係吧
03/14 01:57, 30F

03/14 02:41, , 31F
柯國隆 甲兜兒
03/14 02:41, 31F

03/14 03:09, , 32F
最終幻想太玄了
03/14 03:09, 32F

03/14 03:14, , 33F
太空戰士根本不是翻譯啊是盜版商亂取的甚至還會亂貼封面
03/14 03:14, 33F

03/14 07:52, , 34F
啊你不覺得就真的很神奇嗎
03/14 07:52, 34F

03/14 08:17, , 35F
寶貝有珍貴稀有以及擁有者愛護的意義在,和口袋怪獸的養育
03/14 08:17, 35F

03/14 08:17, , 36F
可以貼近。
03/14 08:17, 36F

03/14 12:20, , 37F
低雞頭夢斯塔
03/14 12:20, 37F

03/14 12:44, , 38F
認為名字是翻譯公司決定的人 也太高估翻譯公司的權力了
03/14 12:44, 38F

03/14 12:45, , 39F
通常就代理商或電視台決定了 翻譯公司/社等外包哪有那權
03/14 12:45, 39F

03/14 12:45, , 40F
力 他們只負責接案然後發給譯者
03/14 12:45, 40F

03/14 12:55, , 41F
真的蠻神奇的捏
03/14 12:55, 41F
文章代碼(AID): #1MvPTG49 (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1MvPTG49 (C_Chat)