Re: [問題] 神奇寶貝是怎麼翻出來的?已回收

看板C_Chat作者 (凱道基德)時間8年前 (2016/03/14 00:52), 8年前編輯推噓14(1403)
留言17則, 16人參與, 最新討論串2/6 (看更多)
※ 引述《poiu60177 (天地無用喵太)》之銘言: : 我記得 小時候看動畫時 動畫的開頭會說一串 : 「神奇的裝在口袋中的寶貝 : 簡稱 神奇寶貝」(下略) : 小時候覺得合理 : 可是現在怎麼想都覺得這簡稱好像有點怪怪的 : 原文應該是pocket monster吧 : 直譯就是口袋妖怪 : 或是以把monster翻成寶貝的慣例(?)也應該是口袋寶貝 : 神奇寶貝到底是從哪裡蹦出來的神翻譯呢? 神奇寶貝記得是電視動畫的翻譯 那個年代我有在買電玩雜誌 當時一般都是把神奇寶貝直譯為"口袋怪獸" 甚至有過"怪獸向前走"之類的譯名 神奇寶貝3D龍事件時有上新聞 當時國內似乎還沒引進神奇寶貝動畫版 所以似乎也是暫譯為口袋怪獸 (很久了 我不太確定) 後來電視動畫被引進台灣後 在電視台播映時被神來一筆的翻譯為神奇寶貝 從此也就積非成是了 坦白說我比較喜歡口袋怪獸的直譯法 但可能是因為電視動畫想迎合低年齡層的觀眾 覺得"口袋怪獸"這個詞不夠親切 說不定還會有小朋友覺得可怕 所以就發揮了台灣人強悍的翻譯功力 翻成聽起來比較可愛的"神奇寶貝"了 而且從這點來看 不論這個譯名是否貼切 確實成功的抓住了大家的心 就連之後的數碼寶貝也照樣造句 害得以前的我還以為這是同公司出的作品 不過大家要慶幸的是沒有被翻成什麼"捍衛戰鼠" 或是什麼"百戰天鼠" 之類的歡樂翻譯...... -- 黃安 民國偏安時期歌伶 詩作多屬剽竊 言行不德 多所得咎 遂棄其母 獨渡海西投之 安至西岸 不改其性 每遇民國伶人 必逼其西投 不從 乃舉而害之 有舊識者 亦不免其害 然安反覆 終不為西岸所納 膺玖八年末 安欲返國探其母 遺書曰:身鬼見愁 不畏死! 鄉民一時譁然 眾怒沸之 竹聯俠士聞其風 曰:此國賊黃禍也 當翦除之! 安聞之驚懼 乃私會民國俠士 號白狼者 白狼聞之 遣幫眾護安及其母 曰:國之一統 義不容辭! 人以為狽足前短 狼足後短 故狼負狽而行之 時人曰:白黃二獸傍地走 安能辨我是狼狽? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.104.4.183 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1457887926.A.50F.html

03/14 00:54, , 1F
怪鼠皮卡丘
03/14 00:54, 1F

03/14 00:54, , 2F
神鬼寶貝
03/14 00:54, 2F

03/14 00:55, , 3F
是哪一台啊 有點忘了 中視?
03/14 00:55, 3F

03/14 00:56, , 4F
小智:我要成為寶貝王
03/14 00:56, 4F

03/14 00:56, , 5F
有了1,2F,就可以拿小金人了
03/14 00:56, 5F

03/14 00:57, , 6F
========================基德寶貝=====================
03/14 00:57, 6F
(抖)_

03/14 00:58, , 7F
神奇寶具
03/14 00:58, 7F

03/14 01:00, , 8F
百戰小旅鼠
03/14 01:00, 8F

03/14 01:02, , 9F
神奇電鼠闖天關
03/14 01:02, 9F

03/14 01:05, , 10F
純情主人俏毛鼠
03/14 01:05, 10F

03/14 01:05, , 11F
快樂小黃鼠
03/14 01:05, 11F
※ 編輯: kid725 (112.104.4.183), 03/14/2016 01:06:28

03/14 01:16, , 12F
神奇寶貝是中視首播。數碼寶貝是臺視首播。
03/14 01:16, 12F

03/14 02:01, , 13F
皮卡超
03/14 02:01, 13F

03/14 02:04, , 14F
太空戰士(鬧)
03/14 02:04, 14F

03/14 02:30, , 15F
英文老師倒是直接用口袋怪獸啦=w=
03/14 02:30, 15F

03/14 08:32, , 16F
百戰天鼠..嗯,神奇寶貝好聽多了(至少開創大寶貝時代
03/14 08:32, 16F

03/14 09:27, , 17F
電子怪獸
03/14 09:27, 17F
文章代碼(AID): #1MvPgsKF (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1MvPgsKF (C_Chat)