Re: [問題] 神奇寶貝是怎麼翻出來的?已回收
※ 引述《poiu60177 (天地無用喵太)》之銘言:
: 我記得 小時候看動畫時 動畫的開頭會說一串
: 「神奇的裝在口袋中的寶貝
: 簡稱 神奇寶貝」(下略)
: 小時候覺得合理
: 可是現在怎麼想都覺得這簡稱好像有點怪怪的
: 原文應該是pocket monster吧
: 直譯就是口袋妖怪
: 或是以把monster翻成寶貝的慣例(?)也應該是口袋寶貝
: 神奇寶貝到底是從哪裡蹦出來的神翻譯呢?
神奇寶貝記得是電視動畫的翻譯
那個年代我有在買電玩雜誌
當時一般都是把神奇寶貝直譯為"口袋怪獸" 甚至有過"怪獸向前走"之類的譯名
神奇寶貝3D龍事件時有上新聞 當時國內似乎還沒引進神奇寶貝動畫版
所以似乎也是暫譯為口袋怪獸 (很久了 我不太確定)
後來電視動畫被引進台灣後 在電視台播映時被神來一筆的翻譯為神奇寶貝
從此也就積非成是了
坦白說我比較喜歡口袋怪獸的直譯法
但可能是因為電視動畫想迎合低年齡層的觀眾
覺得"口袋怪獸"這個詞不夠親切 說不定還會有小朋友覺得可怕
所以就發揮了台灣人強悍的翻譯功力 翻成聽起來比較可愛的"神奇寶貝"了
而且從這點來看 不論這個譯名是否貼切 確實成功的抓住了大家的心
就連之後的數碼寶貝也照樣造句 害得以前的我還以為這是同公司出的作品
不過大家要慶幸的是沒有被翻成什麼"捍衛戰鼠"
或是什麼"百戰天鼠" 之類的歡樂翻譯......
--
黃安 民國偏安時期歌伶 詩作多屬剽竊 言行不德 多所得咎 遂棄其母 獨渡海西投之
安至西岸 不改其性 每遇民國伶人 必逼其西投 不從 乃舉而害之 有舊識者 亦不免其害
然安反覆 終不為西岸所納 膺玖八年末 安欲返國探其母 遺書曰:身鬼見愁 不畏死!
鄉民一時譁然 眾怒沸之 竹聯俠士聞其風 曰:此國賊黃禍也 當翦除之! 安聞之驚懼
乃私會民國俠士 號白狼者 白狼聞之 遣幫眾護安及其母 曰:國之一統 義不容辭!
人以為狽足前短 狼足後短 故狼負狽而行之 時人曰:白黃二獸傍地走 安能辨我是狼狽?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.104.4.183
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1457887926.A.50F.html
推
03/14 00:54, , 1F
03/14 00:54, 1F
推
03/14 00:54, , 2F
03/14 00:54, 2F
推
03/14 00:55, , 3F
03/14 00:55, 3F
推
03/14 00:56, , 4F
03/14 00:56, 4F
→
03/14 00:56, , 5F
03/14 00:56, 5F
→
03/14 00:57, , 6F
03/14 00:57, 6F
(抖)_
推
03/14 00:58, , 7F
03/14 00:58, 7F
推
03/14 01:00, , 8F
03/14 01:00, 8F
推
03/14 01:02, , 9F
03/14 01:02, 9F
推
03/14 01:05, , 10F
03/14 01:05, 10F
推
03/14 01:05, , 11F
03/14 01:05, 11F
※ 編輯: kid725 (112.104.4.183), 03/14/2016 01:06:28
推
03/14 01:16, , 12F
03/14 01:16, 12F
推
03/14 02:01, , 13F
03/14 02:01, 13F
推
03/14 02:04, , 14F
03/14 02:04, 14F
→
03/14 02:30, , 15F
03/14 02:30, 15F
推
03/14 08:32, , 16F
03/14 08:32, 16F
推
03/14 09:27, , 17F
03/14 09:27, 17F
討論串 (同標題文章)