看板
[ C_Chat ]
討論串[問題] 神奇寶貝是怎麼翻出來的?
共 6 篇文章
內容預覽:
我記得 小時候看動畫時 動畫的開頭會說一串. 「神奇的裝在口袋中的寶貝. 簡稱 神奇寶貝」(下略). 小時候覺得合理. 可是現在怎麼想都覺得這簡稱好像有點怪怪的. 怎麼會用開頭那個怎麼樣都無所謂的形容詞來簡稱. 反而好像是重點的口袋完全被去掉呢?. 何況所謂寶貝到底是什麼東西啊?. 原文應該是poc
(還有35個字)
內容預覽:
神奇寶貝記得是電視動畫的翻譯. 那個年代我有在買電玩雜誌. 當時一般都是把神奇寶貝直譯為"口袋怪獸" 甚至有過"怪獸向前走"之類的譯名. 神奇寶貝3D龍事件時有上新聞 當時國內似乎還沒引進神奇寶貝動畫版. 所以似乎也是暫譯為口袋怪獸 (很久了 我不太確定). 後來電視動畫被引進台灣後 在電視台播映時
(還有518個字)
內容預覽:
太空戰士(Fianl Fantasy)表示:....... 其實整本書的原文裡面譯者唯一不用翻譯,同時通常也沒被授權能決定的地方就是書名。. (這點我也是當了譯者才知道......). 別說譯者不能決定,有時候作品名稱甚至不是編輯部管的,而是營業部說了算。. 因為作品名的決定講求和一般文字翻譯不同,
(還有2024個字)