看板
[ C_Chat ]
討論串[問題] 神奇寶貝是怎麼翻出來的?
共 6 篇文章
內容預覽:
應該就是這樣. 因為根據那時候的引進. 當時報導比較大的雜誌記得是:T-AX勁動漫雜誌. 那時候在台灣第一場的記者會. 日本方的代表除了神奇寶貝的制作公司外. 記得好像還有JR鐵道還是哪家日本鐵道的代表有出場. 然後主持人是黃子佼和陳孝萱. 還找了一隻比人還大的皮卡丘出席(超可愛的). 那時後就命名
(還有36個字)
內容預覽:
太空戰士(Fianl Fantasy)表示:....... 其實整本書的原文裡面譯者唯一不用翻譯,同時通常也沒被授權能決定的地方就是書名。. (這點我也是當了譯者才知道......). 別說譯者不能決定,有時候作品名稱甚至不是編輯部管的,而是營業部說了算。. 因為作品名的決定講求和一般文字翻譯不同,
(還有2024個字)
內容預覽:
神奇寶貝記得是電視動畫的翻譯. 那個年代我有在買電玩雜誌. 當時一般都是把神奇寶貝直譯為"口袋怪獸" 甚至有過"怪獸向前走"之類的譯名. 神奇寶貝3D龍事件時有上新聞 當時國內似乎還沒引進神奇寶貝動畫版. 所以似乎也是暫譯為口袋怪獸 (很久了 我不太確定). 後來電視動畫被引進台灣後 在電視台播映時
(還有518個字)