看板 [ C_Chat ]
討論串[問題] 神奇寶貝是怎麼翻出來的?
共 6 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者azzo (以 guest 參觀)時間9年前 (2016/03/14 19:31), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
應該就是這樣. 因為根據那時候的引進. 當時報導比較大的雜誌記得是:T-AX勁動漫雜誌. 那時候在台灣第一場的記者會. 日本方的代表除了神奇寶貝的制作公司外. 記得好像還有JR鐵道還是哪家日本鐵道的代表有出場. 然後主持人是黃子佼和陳孝萱. 還找了一隻比人還大的皮卡丘出席(超可愛的). 那時後就命名
(還有36個字)

推噓4(4推 0噓 2→)留言6則,0人參與, 最新作者MiharuHubby (點兔騎士團參謀)時間9年前 (2016/03/14 19:11), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實我覺得早期為了票房、想翻成吸引人的名字. 就像卡蘿被翻成因為愛你. 因為直接翻卡蘿 怕會被當記錄片 就沒人來看了. 可是最近好像大部分都直接照著翻了. 其實我比較喜歡這樣. 一目瞭然啊. 否則. 白箱翻成 趕進度的充實時光. Another翻成不存在的人. 黃金拼圖翻成 Hello!CCR!.

推噓16(16推 0噓 26→)留言42則,0人參與, 最新作者mask82 (mask82)時間9年前 (2016/03/14 07:57), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
寶可夢我覺得最不好的就是音譯. 就好像冰雪奇緣如果翻譯成“佛森". 還真的搞不懂他在說什麼. 還有另一個原因. 就是明明海外的中譯這麼多. 大家也都聽過. 其中挑一個當官方痛譯就好. 偏偏要跳出來好像說. 你們翻的都太爛了要用我的才對這樣. 好像把各地的翻譯都當白痴一樣. --. 發信站: 批踢

推噓49(49推 0噓 84→)留言133則,0人參與, 最新作者watanabekun ( ′_ >`)時間9年前 (2016/03/14 02:09), 9年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
太空戰士(Fianl Fantasy)表示:....... 其實整本書的原文裡面譯者唯一不用翻譯,同時通常也沒被授權能決定的地方就是書名。. (這點我也是當了譯者才知道......). 別說譯者不能決定,有時候作品名稱甚至不是編輯部管的,而是營業部說了算。. 因為作品名的決定講求和一般文字翻譯不同,
(還有2024個字)

推噓14(14推 0噓 3→)留言17則,0人參與, 最新作者kid725 (凱道基德)時間9年前 (2016/03/14 00:52), 9年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
神奇寶貝記得是電視動畫的翻譯. 那個年代我有在買電玩雜誌. 當時一般都是把神奇寶貝直譯為"口袋怪獸" 甚至有過"怪獸向前走"之類的譯名. 神奇寶貝3D龍事件時有上新聞 當時國內似乎還沒引進神奇寶貝動畫版. 所以似乎也是暫譯為口袋怪獸 (很久了 我不太確定). 後來電視動畫被引進台灣後 在電視台播映時
(還有518個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁