Re: [問題] 神奇寶貝是怎麼翻出來的?已回收

看板C_Chat作者 ( ′_ >`)時間8年前 (2016/03/14 02:09), 8年前編輯推噓49(49084)
留言133則, 49人參與, 最新討論串3/6 (看更多)
※ 引述《poiu60177 (天地無用喵太)》之銘言: : 我記得 小時候看動畫時 動畫的開頭會說一串 : 「神奇的裝在口袋中的寶貝 : 簡稱 神奇寶貝」(下略) : 小時候覺得合理 : 可是現在怎麼想都覺得這簡稱好像有點怪怪的 : 怎麼會用開頭那個怎麼樣都無所謂的形容詞來簡稱 : 反而好像是重點的口袋完全被去掉呢? : 何況所謂寶貝到底是什麼東西啊? : 原文應該是pocket monster吧 : 直譯就是口袋妖怪 : 或是以把monster翻成寶貝的慣例(?)也應該是口袋寶貝 : 神奇寶貝到底是從哪裡蹦出來的神翻譯呢? 太空戰士(Fianl Fantasy)表示:...... 其實整本書的原文裡面譯者唯一不用翻譯,同時通常也沒被授權能決定的地方就是書名。 (這點我也是當了譯者才知道......) 別說譯者不能決定,有時候作品名稱甚至不是編輯部管的,而是營業部說了算。 因為作品名的決定講求和一般文字翻譯不同,首重不是信雅達,而是功能性。 簡單的來說就是怎樣才好賣、好記憶、好流傳。 能不能準確對應回原文字面並不是取名時需要著重的點。 (概念和幫人取綽號有點像,順口好叫很重要。) 另外不從商業面而從比較翻譯學術的角度來談的話,看法又會不一樣。 很多人以為翻譯是文字轉文字,實際上並不是這樣的。 翻譯要處理的東西不是文字(text)而是文字中蘊含的內容資訊(content)。 這也是目前為止只有人工翻譯有辦法處理,機械翻譯還辦不到的事情。 因為機械(目前)還只會text轉text。 實際上譯者的作業模式是: 把text回推content(去猜作者想表達什麼,這部分很主觀。以小說而言就是去構築出畫面) 然後在用目標語言重新把那個畫面描述出來。 在Pocket Monster這個例子中,一名專業譯者或取名者看到的未必是Pocket + Monster兩字 而是一部「以飼養151+α種奇妙生物並讓他們互毆以取得榮譽的遊戲作品的名字」 而同樣一個字彙作為文章中的一般詞、專有名詞和名稱時,要注意的事也都不同的。 所以取PM的中文名時,最優先考量點也是它作為一個「作品名」的這個性質,Pocket 或 Monster這兩個詞彙的「殼」在這一點之前是可以被犧牲掉的。 畢竟「口袋」和「怪獸」這兩個概念在作品中有關鍵到一定要綁在作品名上不能動嗎? 顯然沒有。搞不好就連日本的閱聽人和玩家也不一定知道知道PM和Pocket到底有啥關聯。 作中各種奇妙生物的形象之可愛,也和Monster(怪獸)詞中那怪誕、可怕的面相未必符合 Pocket Monster或許不能該說是被翻譯成神奇寶貝。 而是Pocket Monster在台灣的名字被取作神奇寶貝。 再來提供另一種觀點。看的是原語言的(資訊量)可擴充性 Pocket Monster ≠ Pocket + Monster 他是用兩個舊字(詞)來描述一個新的概念。 而不是單單要表達「口袋裡的怪獸」這種意思。 就像「電」「腦」這種東西並非真的是「有顆腦通電」是同樣道理, 一樣是用兩個現有字去描述一個新概念。 (我知道這個例子很爛,但一時實在想不到近代有啥漢語使用者發明的器物...) 而電腦也有另一個叫法:「計算機」。 基本上兩個名稱其實都捕捉到了 "Computer" 這個概念的某些面向,都不失為好譯名。 ※ 我不確定電腦這詞在當年是不是曾經被直譯成「康普特」之類的,但電話的中文舊名還 真的叫「德律風」,只是「電話」這個譯名功能性好相對好太多,所以「德律風」這個詞後 來就滅絕了。 就像這樣,翻譯時的關鍵其實是對概念(content)的貼切描述。 要選用怎樣的字詞組合去拼出這部作品的輪廓,可能性有很多很多。 只要能做到這點就不失為是好翻譯。 Pocket Monster要照字面直翻成口袋怪獸當然是可以的,這一點完全不容質疑。 但這不代表只有「口袋怪獸」是唯一合理的譯名。 所謂文無第一。 撇開長年的習慣不談,「精靈寶可夢」唯一能確定比「神奇寶貝」、「口袋怪獸」兩個譯 名差的地方就在於他多一個字。而多字基本上就代表了流傳的成本變高。 (就像壓縮率不佳的壓縮檔一樣) -- 眾多星辰離開黑暗,悄悄地消失。 閃耀天際的星辰啊,為他們開啟道路!遍布於世間的精靈啊,引導他們前進! 火炎啊,成為他們的指示燈,讓他們可以看清楚方向。 雷啊,為他們照亮道路, 水啊,請清洗他們的靈魂,讓他們的罪可以得到救贖。 讓他們不會迷途。 地啊,請溫柔地守護他們的亡骸,讓我們不要忘掉逝去的人。 From 幻想水滸傳 III 風啊,乘著我們的聲音,告訴他們,他們永遠都會留在我們的心裡。 ~命運的繼承者~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.246.31.104 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1457892555.A.1B4.html

03/14 02:14, , 1F
長知識了,推一個
03/14 02:14, 1F

03/14 02:17, , 2F
專業推
03/14 02:17, 2F

03/14 02:19, , 3F
03/14 02:19, 3F

03/14 02:20, , 4F
事實上初代紅綠版那151隻的設計圖真的很醜怪...
03/14 02:20, 4F

03/14 02:20, , 5F
是一直到動畫跟皮卡丘版才慢慢演進到現在的可愛風
03/14 02:20, 5F

03/14 02:21, , 6F
你如果有看過公開的PM系列開發筆記就不會有文章裡面
03/14 02:21, 6F

03/14 02:21, , 7F
的這些疑惑了
03/14 02:21, 7F

03/14 02:23, , 8F
我倒覺得到251都還能接受 現在的才醜到不行..
03/14 02:23, 8F

03/14 02:23, , 9F
不包括沙奈朵。
03/14 02:23, 9F

03/14 02:25, , 10F
我對PM不算很熟,這篇主要是在解是翻譯原理啦...
03/14 02:25, 10F

03/14 02:31, , 11F
不包括沙奈朵www
03/14 02:31, 11F

03/14 02:35, , 12F
仙精靈炭 使出誘惑!
03/14 02:35, 12F

03/14 02:36, , 13F
有好看也有醜的 XY算整體不錯的了
03/14 02:36, 13F

03/14 02:39, , 14F
你翻譯學系?
03/14 02:39, 14F

03/14 02:41, , 15F
精闢解說推
03/14 02:41, 15F

03/14 02:42, , 16F
市面上亂七八糟的翻譯都這樣來的嗎
03/14 02:42, 16F

03/14 02:49, , 17F
全照字面翻的世界絕對不會變得比較美好...
03/14 02:49, 17F

03/14 02:52, , 18F
03/14 02:52, 18F

03/14 02:53, , 19F
這種東西真的是很主觀啦,有些譯名取得好就不會被嫌
03/14 02:53, 19F

03/14 02:54, , 20F
魔戒(The Lord of The Rings)就是個很好的例子
03/14 02:54, 20F

03/14 02:54, , 21F
也沒聽過誰質疑Lord跑哪去了,"魔"字又是怎出來的...
03/14 02:54, 21F

03/14 02:55, , 22F
(不過這東西在書中的完整譯名叫"至尊魔戒"就是了)
03/14 02:55, 22F

03/14 02:55, , 23F
*朱學恆版
03/14 02:55, 23F

03/14 02:58, , 24F
可是指環王聽起來像喜歡亂買戒指的敗家王..
03/14 02:58, 24F

03/14 02:58, , 25F
多打了*可是
03/14 02:58, 25F

03/14 02:59, , 26F
我沒有說朱版不好或舊版比較好的意思喔 XD
03/14 02:59, 26F

03/14 02:59, , 27F
朱學恆不是也被人說都亂翻嗎
03/14 02:59, 27F

03/14 03:00, , 28F
沒看過原文沒有評論。不過我相信實際上能有理有據的
03/14 03:00, 28F

03/14 03:00, , 29F
評翻譯的人其實沒那麼多
03/14 03:00, 29F

03/14 03:02, , 30F
這個瘋法應該很熟
03/14 03:02, 30F

03/14 03:02, , 31F
至少半獸人這字引起了獸圈人士不小的反感聲浪是確定
03/14 03:02, 31F

03/14 03:03, , 32F
還有食人妖什麼的..
03/14 03:03, 32F

03/14 03:03, , 33F
像這類專有名詞的決定其實..... 跟作品名類似,難有
03/14 03:03, 33F

03/14 03:03, , 34F
定論
03/14 03:03, 34F

03/14 03:04, , 35F
有符合原作意象的其實都不能算錯,要不要迎合既有次
03/14 03:04, 35F

03/14 03:04, , 36F
文化圈的慣用詞彙是另一個問題
03/14 03:04, 36F

03/14 03:06, , 37F
食人妖跟半獸人到底哪方比較強?
03/14 03:06, 37F

03/14 03:06, , 38F
朱的版本算是可看 之前的聯經版根本奇葩 萬象版則是微妙
03/14 03:06, 38F

03/14 03:09, , 39F
洪蘭版本呢o'_'o
03/14 03:09, 39F
還有 56 則推文
還有 1 段內文
03/14 07:56, , 96F
書名.片名.作品名真的很重要,最近那部什麼荷魯斯之
03/14 07:56, 96F

03/14 07:56, , 97F
眼的就完全提不起興趣去看
03/14 07:56, 97F

03/14 08:04, , 98F
這篇寫的好耶
03/14 08:04, 98F

03/14 08:26, , 99F
這樣翻譯是蠻有藝術感的啦,但是跟其他語系的人
03/14 08:26, 99F

03/14 08:27, , 100F
溝通就很崩潰惹
03/14 08:27, 100F

03/14 08:42, , 101F
03/14 08:42, 101F

03/14 08:57, , 102F
有人根本搞錯重點XDD
03/14 08:57, 102F

03/14 09:09, , 103F
沒錯 跟我想說的有九成像
03/14 09:09, 103F

03/14 09:12, , 104F
星際義工隊已經懶得罵了 連已經有「魔鬼剋星」跟「抓
03/14 09:12, 104F

03/14 09:13, , 105F
鬼特攻隊」的GB都可以再翻成「麻辣異攻隊」根本吐血
03/14 09:13, 105F

03/14 09:23, , 106F
不然你荷魯斯之眼要直譯成埃及神嗎 至少這名字已經夠切合
03/14 09:23, 106F

03/14 09:23, , 107F
電影主旨而不是神鬼XX這類的萬用老梗了
03/14 09:23, 107F

03/14 09:43, , 108F
麻辣異攻隊不是有因為"性轉"嘛?
03/14 09:43, 108F

03/14 09:49, , 109F
單純只有荷魯斯之眼也就算了,還硬要加個:王者爭霸
03/14 09:49, 109F

03/14 09:49, , 110F
片名這麼長反而沒什麼記憶點
03/14 09:49, 110F

03/14 09:52, , 111F
時空幻境(tales of phantasia)表示:......
03/14 09:52, 111F

03/14 09:54, , 112F
幻想傳奇會這麼翻是因為主軸的時光旅行
03/14 09:54, 112F

03/14 09:54, , 113F
後來發現TOD TOE沒有之後才改掉
03/14 09:54, 113F

03/14 09:55, , 114F
不然TOD命運傳奇最早的譯名是時空幻境二
03/14 09:55, 114F

03/14 09:58, , 115F
推 實用文
03/14 09:58, 115F

03/14 10:04, , 116F
我比較好奇:那抓鬼特攻隊3 是取消了? 還是改成麻辣?
03/14 10:04, 116F

03/14 10:25, , 117F
魔鬼剋星:麻辣異攻隊
03/14 10:25, 117F

03/14 10:26, , 118F
英文名稱就只有GHOSTBUSTERS
03/14 10:26, 118F

03/14 10:29, , 119F
因為之前不是演博士那位過世了?跟這邊有沒有關係阿?
03/14 10:29, 119F

03/14 10:29, , 120F
我現在忘記3的正式消息是什麼時候出的...畢竟連同謠言很久
03/14 10:29, 120F

03/14 10:30, , 121F
RO仙境傳說除了因為畫風翻仙境比較貼合外有其他意思嗎?
03/14 10:30, 121F

03/14 10:33, , 122F
RO那個是網路投票第二名 跟畫風什麼的無關
03/14 10:33, 122F

03/14 10:34, , 123F
最早跟重力社簽約時原本預定叫「愛之旅Online」
03/14 10:34, 123F

03/14 10:54, , 124F
無敵鐵金剛→變型金剛 台灣人自古翻譯就愛亂搞
03/14 10:54, 124F

03/14 11:28, , 125F
實用文,讓我們知道翻譯腦子都在想啥
03/14 11:28, 125F

03/14 12:52, , 126F
我只覺得這篇文的重點在第一段 名字不是譯者翻的
03/14 12:52, 126F

03/14 12:54, , 127F
寫了後面一大串 反而削弱這個重點 因為片商/代理商取名
03/14 12:54, 127F

03/14 12:55, , 128F
會有太多因素或偏好 跟專業譯者怎麼想無關
03/14 12:55, 128F
回上面兩樓: 另有一點值得思考的是:取作品名真的算「翻譯」嗎? 我沒辦法說它不是,但這種工作 無論是著眼點或是思考流程,都和譯者翻譯一般的文章時有很大出入。 我個人覺得是「無限遠離翻譯的翻譯」。 Pocket Monster或許不能被說是被「翻譯」成「神奇寶貝」。 而是Pocket Monster在台灣的名字被「取作」神奇寶貝。 (所以就算取名者完全沒有翻譯專業或不精通兩種語言,在這種狀況下或許也是ok的。)

03/14 13:00, , 129F
03/14 13:00, 129F
※ 編輯: watanabekun (111.246.31.104), 03/14/2016 13:38:55

03/14 17:08, , 130F
原來如此
03/14 17:08, 130F

03/14 19:38, , 131F
03/14 19:38, 131F

03/14 21:10, , 132F
不是信達雅嗎 順序不能換不是嗎0.0?
03/14 21:10, 132F

06/20 02:08, , 133F
膜拜一下渡邊
06/20 02:08, 133F
文章代碼(AID): #1MvQpB6q (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1MvQpB6q (C_Chat)