Re: [問題] 神奇寶貝是怎麼翻出來的?已回收
※ 引述《poiu60177 (天地無用喵太)》之銘言:
: 我記得 小時候看動畫時 動畫的開頭會說一串
: 「神奇的裝在口袋中的寶貝
: 簡稱 神奇寶貝」(下略)
: 小時候覺得合理
: 可是現在怎麼想都覺得這簡稱好像有點怪怪的
: 怎麼會用開頭那個怎麼樣都無所謂的形容詞來簡稱
: 反而好像是重點的口袋完全被去掉呢?
: 何況所謂寶貝到底是什麼東西啊?
: 原文應該是pocket monster吧
: 直譯就是口袋妖怪
: 或是以把monster翻成寶貝的慣例(?)也應該是口袋寶貝
: 神奇寶貝到底是從哪裡蹦出來的神翻譯呢?
太空戰士(Fianl Fantasy)表示:......
其實整本書的原文裡面譯者唯一不用翻譯,同時通常也沒被授權能決定的地方就是書名。
(這點我也是當了譯者才知道......)
別說譯者不能決定,有時候作品名稱甚至不是編輯部管的,而是營業部說了算。
因為作品名的決定講求和一般文字翻譯不同,首重不是信雅達,而是功能性。
簡單的來說就是怎樣才好賣、好記憶、好流傳。
能不能準確對應回原文字面並不是取名時需要著重的點。
(概念和幫人取綽號有點像,順口好叫很重要。)
另外不從商業面而從比較翻譯學術的角度來談的話,看法又會不一樣。
很多人以為翻譯是文字轉文字,實際上並不是這樣的。
翻譯要處理的東西不是文字(text)而是文字中蘊含的內容資訊(content)。
這也是目前為止只有人工翻譯有辦法處理,機械翻譯還辦不到的事情。
因為機械(目前)還只會text轉text。
實際上譯者的作業模式是:
把text回推content(去猜作者想表達什麼,這部分很主觀。以小說而言就是去構築出畫面)
然後在用目標語言重新把那個畫面描述出來。
在Pocket Monster這個例子中,一名專業譯者或取名者看到的未必是Pocket + Monster兩字
而是一部「以飼養151+α種奇妙生物並讓他們互毆以取得榮譽的遊戲作品的名字」
而同樣一個字彙作為文章中的一般詞、專有名詞和名稱時,要注意的事也都不同的。
所以取PM的中文名時,最優先考量點也是它作為一個「作品名」的這個性質,Pocket 或
Monster這兩個詞彙的「殼」在這一點之前是可以被犧牲掉的。
畢竟「口袋」和「怪獸」這兩個概念在作品中有關鍵到一定要綁在作品名上不能動嗎?
顯然沒有。搞不好就連日本的閱聽人和玩家也不一定知道知道PM和Pocket到底有啥關聯。
作中各種奇妙生物的形象之可愛,也和Monster(怪獸)詞中那怪誕、可怕的面相未必符合
Pocket Monster或許不能該說是被翻譯成神奇寶貝。
而是Pocket Monster在台灣的名字被取作神奇寶貝。
再來提供另一種觀點。看的是原語言的(資訊量)可擴充性
Pocket Monster ≠ Pocket + Monster
他是用兩個舊字(詞)來描述一個新的概念。
而不是單單要表達「口袋裡的怪獸」這種意思。
就像「電」「腦」這種東西並非真的是「有顆腦通電」是同樣道理,
一樣是用兩個現有字去描述一個新概念。
(我知道這個例子很爛,但一時實在想不到近代有啥漢語使用者發明的器物...)
而電腦也有另一個叫法:「計算機」。
基本上兩個名稱其實都捕捉到了 "Computer" 這個概念的某些面向,都不失為好譯名。
※ 我不確定電腦這詞在當年是不是曾經被直譯成「康普特」之類的,但電話的中文舊名還
真的叫「德律風」,只是「電話」這個譯名功能性好相對好太多,所以「德律風」這個詞後
來就滅絕了。
就像這樣,翻譯時的關鍵其實是對概念(content)的貼切描述。
要選用怎樣的字詞組合去拼出這部作品的輪廓,可能性有很多很多。
只要能做到這點就不失為是好翻譯。
Pocket Monster要照字面直翻成口袋怪獸當然是可以的,這一點完全不容質疑。
但這不代表只有「口袋怪獸」是唯一合理的譯名。
所謂文無第一。
撇開長年的習慣不談,「精靈寶可夢」唯一能確定比「神奇寶貝」、「口袋怪獸」兩個譯
名差的地方就在於他多一個字。而多字基本上就代表了流傳的成本變高。
(就像壓縮率不佳的壓縮檔一樣)
--
眾多星辰離開黑暗,悄悄地消失。
閃耀天際的星辰啊,為他們開啟道路!遍布於世間的精靈啊,引導他們前進!
火炎啊,成為他們的指示燈,讓他們可以看清楚方向。 雷啊,為他們照亮道路,
水啊,請清洗他們的靈魂,讓他們的罪可以得到救贖。 讓他們不會迷途。
地啊,請溫柔地守護他們的亡骸,讓我們不要忘掉逝去的人。 From 幻想水滸傳 III
風啊,乘著我們的聲音,告訴他們,他們永遠都會留在我們的心裡。 ~命運的繼承者~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.246.31.104
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1457892555.A.1B4.html
推
03/14 02:14, , 1F
03/14 02:14, 1F
推
03/14 02:17, , 2F
03/14 02:17, 2F
推
03/14 02:19, , 3F
03/14 02:19, 3F
推
03/14 02:20, , 4F
03/14 02:20, 4F
→
03/14 02:20, , 5F
03/14 02:20, 5F
→
03/14 02:21, , 6F
03/14 02:21, 6F
→
03/14 02:21, , 7F
03/14 02:21, 7F
推
03/14 02:23, , 8F
03/14 02:23, 8F
→
03/14 02:23, , 9F
03/14 02:23, 9F
→
03/14 02:25, , 10F
03/14 02:25, 10F
→
03/14 02:31, , 11F
03/14 02:31, 11F
推
03/14 02:35, , 12F
03/14 02:35, 12F
→
03/14 02:36, , 13F
03/14 02:36, 13F
推
03/14 02:39, , 14F
03/14 02:39, 14F
推
03/14 02:41, , 15F
03/14 02:41, 15F
→
03/14 02:42, , 16F
03/14 02:42, 16F
→
03/14 02:49, , 17F
03/14 02:49, 17F
推
03/14 02:52, , 18F
03/14 02:52, 18F
→
03/14 02:53, , 19F
03/14 02:53, 19F
→
03/14 02:54, , 20F
03/14 02:54, 20F
→
03/14 02:54, , 21F
03/14 02:54, 21F
→
03/14 02:55, , 22F
03/14 02:55, 22F
→
03/14 02:55, , 23F
03/14 02:55, 23F
推
03/14 02:58, , 24F
03/14 02:58, 24F
→
03/14 02:58, , 25F
03/14 02:58, 25F
→
03/14 02:59, , 26F
03/14 02:59, 26F
→
03/14 02:59, , 27F
03/14 02:59, 27F
→
03/14 03:00, , 28F
03/14 03:00, 28F
→
03/14 03:00, , 29F
03/14 03:00, 29F
→
03/14 03:02, , 30F
03/14 03:02, 30F
推
03/14 03:02, , 31F
03/14 03:02, 31F
→
03/14 03:03, , 32F
03/14 03:03, 32F
→
03/14 03:03, , 33F
03/14 03:03, 33F
→
03/14 03:03, , 34F
03/14 03:03, 34F
→
03/14 03:04, , 35F
03/14 03:04, 35F
→
03/14 03:04, , 36F
03/14 03:04, 36F
→
03/14 03:06, , 37F
03/14 03:06, 37F
推
03/14 03:06, , 38F
03/14 03:06, 38F
推
03/14 03:09, , 39F
03/14 03:09, 39F
還有 56 則推文
還有 1 段內文
推
03/14 07:56, , 96F
03/14 07:56, 96F
→
03/14 07:56, , 97F
03/14 07:56, 97F
推
03/14 08:04, , 98F
03/14 08:04, 98F
推
03/14 08:26, , 99F
03/14 08:26, 99F
→
03/14 08:27, , 100F
03/14 08:27, 100F
推
03/14 08:42, , 101F
03/14 08:42, 101F
推
03/14 08:57, , 102F
03/14 08:57, 102F
推
03/14 09:09, , 103F
03/14 09:09, 103F
推
03/14 09:12, , 104F
03/14 09:12, 104F
→
03/14 09:13, , 105F
03/14 09:13, 105F
推
03/14 09:23, , 106F
03/14 09:23, 106F
→
03/14 09:23, , 107F
03/14 09:23, 107F
→
03/14 09:43, , 108F
03/14 09:43, 108F
→
03/14 09:49, , 109F
03/14 09:49, 109F
→
03/14 09:49, , 110F
03/14 09:49, 110F
推
03/14 09:52, , 111F
03/14 09:52, 111F
→
03/14 09:54, , 112F
03/14 09:54, 112F
→
03/14 09:54, , 113F
03/14 09:54, 113F
→
03/14 09:55, , 114F
03/14 09:55, 114F
推
03/14 09:58, , 115F
03/14 09:58, 115F
→
03/14 10:04, , 116F
03/14 10:04, 116F
推
03/14 10:25, , 117F
03/14 10:25, 117F
→
03/14 10:26, , 118F
03/14 10:26, 118F
→
03/14 10:29, , 119F
03/14 10:29, 119F
→
03/14 10:29, , 120F
03/14 10:29, 120F
推
03/14 10:30, , 121F
03/14 10:30, 121F
推
03/14 10:33, , 122F
03/14 10:33, 122F
→
03/14 10:34, , 123F
03/14 10:34, 123F
推
03/14 10:54, , 124F
03/14 10:54, 124F
→
03/14 11:28, , 125F
03/14 11:28, 125F
推
03/14 12:52, , 126F
03/14 12:52, 126F
→
03/14 12:54, , 127F
03/14 12:54, 127F
→
03/14 12:55, , 128F
03/14 12:55, 128F
回上面兩樓:
另有一點值得思考的是:取作品名真的算「翻譯」嗎? 我沒辦法說它不是,但這種工作
無論是著眼點或是思考流程,都和譯者翻譯一般的文章時有很大出入。
我個人覺得是「無限遠離翻譯的翻譯」。
Pocket Monster或許不能被說是被「翻譯」成「神奇寶貝」。
而是Pocket Monster在台灣的名字被「取作」神奇寶貝。
(所以就算取名者完全沒有翻譯專業或不精通兩種語言,在這種狀況下或許也是ok的。)
推
03/14 13:00, , 129F
03/14 13:00, 129F
※ 編輯: watanabekun (111.246.31.104), 03/14/2016 13:38:55
推
03/14 17:08, , 130F
03/14 17:08, 130F
推
03/14 19:38, , 131F
03/14 19:38, 131F
推
03/14 21:10, , 132F
03/14 21:10, 132F
推
06/20 02:08, , 133F
06/20 02:08, 133F
討論串 (同標題文章)