Re: [轉錄] 細說遊戲:遊戲中文化已回收

看板C_Chat作者 (怒海潛將)時間10年前 (2015/10/17 13:03), 10年前編輯推噓14(14025)
留言39則, 16人參與, 最新討論串2/7 (看更多)
我只回應部份推文。

10/17 02:08,
什麼都要依靠中國是怎樣 中國人翻譯的出台灣味的字句?
10/17 02:08

10/17 02:17,
拜託 知道中國跟台灣的用字和翻譯習慣差多少嗎?
10/17 02:17

10/17 02:19,
兩邊意見起衝突的話 請問是要採用哪種?不會連這都要看拳
10/17 02:19

10/17 02:19,
頭決定吧?
10/17 02:19

10/17 02:19,
什麼都想靠中國 台灣才會越來越廢...
10/17 02:19

10/17 02:58,
民間翻譯得玩家很少了 大多跑去對岸網站
10/17 02:58

10/17 06:08,
辛苦了!!
10/17 06:08

10/17 07:29,
現在中國的薪資已經快超過台灣了 不要再以為他們很便
10/17 07:29

10/17 07:30,
10/17 07:30

10/17 07:45,
其實癥結點就在於很多不在意翻譯品質,看殘體字也無所
10/17 07:45

10/17 07:45,
謂,於是本土翻譯就會被阿六劣幣驅逐良幣,久了自然也
10/17 07:45

10/17 07:45,
不願意好好做了
10/17 07:45

10/17 07:48,
希望台灣中文化能有好的品質,首先玩家自己就要有對高
10/17 07:48

10/17 07:48,
品質的追求,狗改不了吃屎,要不要當狗就是個人選擇
10/17 07:48

10/17 08:49,
中國的漢化組越來越慘烈了,如果沒官方中文能用那也就算了
10/17 08:49

10/17 08:50,
有官方的話幹嘛那麼勉強看幾乎沒校對就急著放出來衝點閱
10/17 08:50

10/17 08:51,
的爛翻譯,我從2005年左右看到現在...這幾年真的劣化很多
10/17 08:51

10/17 08:53,
是沒錯啦,是中文至少看得懂,看得懂他是中文字如此而已...
10/17 08:53

10/17 08:55,
有一些比較小型,只靠熱血衝的漢化組,品質都比那些好
10/17 08:55

10/17 08:55,
但那也是靠時間堆出來的....
10/17 08:55

10/17 08:58,
這兩年願意做中文化的公司變多了,有好的不吃幹嘛吃爛的XD
10/17 08:58

10/17 10:21,
我比較支持在地化(localization)的講法,畢竟遊戲中文化
10/17 10:21

10/17 10:21,
的過程牽扯到太多設計面,程式面的範圍,已經不是純翻譯
10/17 10:21

10/17 10:21,
,而且比影片字幕更講究精準(npc要你去找老人滾動條)。
10/17 10:21

10/17 10:21,
話說讀外文的還是有打電動的人才吧XD
10/17 10:21
我自己就是無償民間漢化的一員,我提到「無償的民間漢化者」,並不是為了我自己, 還有其他很多的,譬如做出無數遊戲中文版本的 nickexe 大。 我只是想說:不是只有對岸的漢化組,台灣也是有了不起但低調的熱心朋友。在你們感 謝那些有償的中文翻譯小組前,無償而且還能聽你們抱怨的翻譯者就這樣活該被你們遺 忘? 如果你們總是抱怨對岸民間漢化者與兩岸用詞差異甚大,怎麼不反過來想,為什麼台灣 願意這樣付出的人那麼少?只是因為人口比例嗎? 儘管兩岸用語差距甚大,但我就認識好幾個偏好台灣這邊用語、正體字,甚至鄙視某些 快翻、機翻,只是為了博取名聲的速食漢化組,也很多次得到他們的各種幫助。 你們這邊排斥強國各種「過度本地化」的用語,人家也同樣用這藉口斥「台巴子」以鼻 ,如果除此之外別無二家,還乖乖拿來硬啃的朋友,豈不是一種自虐? 就像某個被人拖下水加入某個遊戲的同時支援繁簡文字的笨蛋,當漢化組的老大離開後 還毅然決然地扛下擔子,持續進行潤色——至今,除了被其他同遊戲漢化支持者指為剽 竊外,偶而還能收到指其文本內尚有「望而生惡」字句的指責PM,以至於看似得到修繕 上的強迫症(儘管現在似乎慢慢緩解了);只因為他認為這是取自於許多人的幫助,就 算修繕的再好也是那些提供回報者的報答。 我覺得撇開那些「根本就是來亂的」文本翻譯,無論水平與否,無償的民間漢化(中文 化,如果你本能性的排斥你認為的對岸用語),對這些人都應該有最起碼、至少程度的 感謝。 否則你們就應該在購買遊戲之後,檢附你的購買證明,然後向遊戲公司客服勸說我們玩 家需要你們的正視(中文化內容)! -- 快槍手(Fast Goal) 你的本番表現超差!但是你卻很精於搜尋敏感的部位,並善於手指或舔咬手法。 你展現的技巧水平都會比正常人高上多個級數,但本番表現卻比正常人低於數個級數。                  摘錄自「異塵餘生2 Restoration Project XP」                  出包王者特別版 特徵 (Traits)一節 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.82.193 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1445058231.A.A82.html

10/17 13:09, , 1F
最近在幫忙繁化,真的差異超多,有時還要看原文在說什麼
10/17 13:09, 1F

10/17 13:12, , 2F
通常拿簡本繁化多半是要無數次的潤色,一蹴可及不現實。
10/17 13:12, 2F

10/17 13:15, , 3F
推無償 辛苦了XD
10/17 13:15, 3F

10/17 13:17, , 4F
英國人鄙視Realize 美國人鄙視Realise
10/17 13:17, 4F

10/17 13:18, , 5F
英國人鄙視judgment 美國人鄙視judgement
10/17 13:18, 5F

10/17 13:18, , 6F
英國人鄙視candy 美國人鄙視sweet
10/17 13:18, 6F

10/17 13:26, , 7F
簽名檔是改的還是原本的?
10/17 13:26, 7F
改的。不過原本的也很有趣。

10/17 13:32, , 8F
所以英國人的糖果是sweet?今天才知道...
10/17 13:32, 8F

10/17 13:41, , 9F
以前因為看不下去闇龍紀元的繁化報名過,後來的感想是:
10/17 13:41, 9F

10/17 13:42, , 10F
有時間去找漢化等繁中不如回頭念好英文...
10/17 13:42, 10F

10/17 13:43, , 11F
後來就很排斥中文化遊戲了。
10/17 13:43, 11F
本來漢化 / 中文化就是為了看不懂英文的朋友而存在。可以的話當然還是原文最好。這 本來就沒有衝突。

10/17 13:45, , 12F
原來NTR大師也是台灣翻譯組的一員 更令我景仰了
10/17 13:45, 12F
別再叫NTR大師啦,很多人都比我透徹的多了XD

10/17 13:48, , 13F
我只是因為自己有校誤強迫症………所以後來都只玩原文
10/17 13:48, 13F

10/17 13:48, , 14F
版………
10/17 13:48, 14F

10/17 13:50, , 15F
工程師、一般使用者的用語早就被洗成對岸了吧
10/17 13:50, 15F

10/17 13:51, , 16F
保有十年前講法的人還比較算是少數
10/17 13:51, 16F

10/17 13:52, , 17F
另外還有一個問題,官方中文化通常貴了一點,加上時效性
10/17 13:52, 17F

10/17 13:54, , 18F
有時候實在很難認同中文版。漢化大多翻譯極差,論外。
10/17 13:54, 18F

10/17 14:05, , 19F
我是當成練英文的機會就是 反正工作會用到
10/17 14:05, 19F

10/17 14:05, , 20F
有網路跟開放陸客後兩岸用語會慢慢一致問題不大
10/17 14:05, 20F

10/17 14:06, , 21F
能不能翻出原本的意思比較重要
10/17 14:06, 21F

10/17 14:06, , 22F
我覺得就是這些盜版中文化泛濫 害本來要推行的正版中文
10/17 14:06, 22F

10/17 14:06, , 23F
運作比較困難
10/17 14:06, 23F

10/17 14:08, , 24F
然後怪這些盜版 還會被愛用盜版的人說"你又做了什麼"
10/17 14:08, 24F

10/17 14:08, , 25F
靠~~
10/17 14:08, 25F

10/17 14:10, , 26F
我他X的自學外文 不用靠盜版啦 我做了什麼~~ = =
10/17 14:10, 26F

10/17 14:44, , 27F
我看過朋友因為漢化太差勁選錯選項...XD
10/17 14:44, 27F

10/17 14:46, , 28F
比如柏德之門系列 在當初TOB中文化小組散了後
10/17 14:46, 28F

10/17 14:46, , 29F
在台灣幾乎找不到同好分享討論的網站...
10/17 14:46, 29F

10/17 14:48, , 30F
無奈之下只好去TROW 翻些readme或中文化校對
10/17 14:48, 30F

10/17 14:48, , 31F
現在BGEE中文化也是他們在作
10/17 14:48, 31F

10/17 14:49, , 32F
更甚者幾乎90%以上mod都是他們翻譯的
10/17 14:49, 32F

10/17 15:43, , 33F
對岸翻譯再怎麼爛至少也比英文簡單好懂...
10/17 15:43, 33F

10/17 15:43, , 34F
用語不一樣又沒差 重點是要看的懂
10/17 15:43, 34F

10/17 15:46, , 35F
翻譯:狗食吃得飽就好,起碼我不用花時間力氣去找人該吃的w
10/17 15:46, 35F
上上樓的意思是,在原文有如生菜葉,且沒有人燉煮人吃的食物下,狗食的味道差強人 意,但也比啃樹皮、吃生菜葉好。 ※ 編輯: deepseas (122.116.82.193), 10/17/2015 15:52:55

10/17 16:56, , 36F
可以這樣解釋XD
10/17 16:56, 36F

10/17 16:57, , 37F
而且找人該吃的還不一定找的到...這才慘= =
10/17 16:57, 37F

10/17 19:38, , 38F
只能大推了,即使有工具台灣願意做民間漢化的熱誠人士
10/17 19:38, 38F

10/17 19:39, , 39F
不多,正因如此這些有志之士的付出才難能可貴~
10/17 19:39, 39F
文章代碼(AID): #1M8TQtg2 (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1M8TQtg2 (C_Chat)