Re: [轉錄] 細說遊戲:遊戲中文化已回收
我只回應部份推文。
推
10/17 02:08,
10/17 02:08
推
10/17 02:17,
10/17 02:17
→
10/17 02:19,
10/17 02:19
→
10/17 02:19,
10/17 02:19
推
10/17 02:19,
10/17 02:19
→
10/17 02:58,
10/17 02:58
推
10/17 06:08,
10/17 06:08
→
10/17 07:29,
10/17 07:29
→
10/17 07:30,
10/17 07:30
推
10/17 07:45,
10/17 07:45
→
10/17 07:45,
10/17 07:45
→
10/17 07:45,
10/17 07:45
→
10/17 07:48,
10/17 07:48
→
10/17 07:48,
10/17 07:48
推
10/17 08:49,
10/17 08:49
→
10/17 08:50,
10/17 08:50
→
10/17 08:51,
10/17 08:51
→
10/17 08:53,
10/17 08:53
→
10/17 08:55,
10/17 08:55
→
10/17 08:55,
10/17 08:55
→
10/17 08:58,
10/17 08:58
推
10/17 10:21,
10/17 10:21
→
10/17 10:21,
10/17 10:21
→
10/17 10:21,
10/17 10:21
→
10/17 10:21,
10/17 10:21
我自己就是無償民間漢化的一員,我提到「無償的民間漢化者」,並不是為了我自己,
還有其他很多的,譬如做出無數遊戲中文版本的 nickexe 大。
我只是想說:不是只有對岸的漢化組,台灣也是有了不起但低調的熱心朋友。在你們感
謝那些有償的中文翻譯小組前,無償而且還能聽你們抱怨的翻譯者就這樣活該被你們遺
忘?
如果你們總是抱怨對岸民間漢化者與兩岸用詞差異甚大,怎麼不反過來想,為什麼台灣
願意這樣付出的人那麼少?只是因為人口比例嗎?
儘管兩岸用語差距甚大,但我就認識好幾個偏好台灣這邊用語、正體字,甚至鄙視某些
快翻、機翻,只是為了博取名聲的速食漢化組,也很多次得到他們的各種幫助。
你們這邊排斥強國各種「過度本地化」的用語,人家也同樣用這藉口斥「台巴子」以鼻
,如果除此之外別無二家,還乖乖拿來硬啃的朋友,豈不是一種自虐?
就像某個被人拖下水加入某個遊戲的同時支援繁簡文字的笨蛋,當漢化組的老大離開後
還毅然決然地扛下擔子,持續進行潤色——至今,除了被其他同遊戲漢化支持者指為剽
竊外,偶而還能收到指其文本內尚有「望而生惡」字句的指責PM,以至於看似得到修繕
上的強迫症(儘管現在似乎慢慢緩解了);只因為他認為這是取自於許多人的幫助,就
算修繕的再好也是那些提供回報者的報答。
我覺得撇開那些「根本就是來亂的」文本翻譯,無論水平與否,無償的民間漢化(中文
化,如果你本能性的排斥你認為的對岸用語),對這些人都應該有最起碼、至少程度的
感謝。
否則你們就應該在購買遊戲之後,檢附你的購買證明,然後向遊戲公司客服勸說我們玩
家需要你們的正視(中文化內容)!
--
快槍手(Fast Goal)
你的本番表現超差!但是你卻很精於搜尋敏感的部位,並善於手指或舔咬手法。
你展現的技巧水平都會比正常人高上多個級數,但本番表現卻比正常人低於數個級數。
摘錄自「異塵餘生2 Restoration Project XP」
出包王者特別版 特徵 (Traits)一節
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.82.193
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1445058231.A.A82.html
推
10/17 13:09, , 1F
10/17 13:09, 1F
→
10/17 13:12, , 2F
10/17 13:12, 2F
推
10/17 13:15, , 3F
10/17 13:15, 3F
→
10/17 13:17, , 4F
10/17 13:17, 4F
→
10/17 13:18, , 5F
10/17 13:18, 5F
→
10/17 13:18, , 6F
10/17 13:18, 6F
推
10/17 13:26, , 7F
10/17 13:26, 7F
改的。不過原本的也很有趣。
推
10/17 13:32, , 8F
10/17 13:32, 8F
→
10/17 13:41, , 9F
10/17 13:41, 9F
→
10/17 13:42, , 10F
10/17 13:42, 10F
→
10/17 13:43, , 11F
10/17 13:43, 11F
本來漢化 / 中文化就是為了看不懂英文的朋友而存在。可以的話當然還是原文最好。這
本來就沒有衝突。
推
10/17 13:45, , 12F
10/17 13:45, 12F
別再叫NTR大師啦,很多人都比我透徹的多了XD
推
10/17 13:48, , 13F
10/17 13:48, 13F
→
10/17 13:48, , 14F
10/17 13:48, 14F
推
10/17 13:50, , 15F
10/17 13:50, 15F
→
10/17 13:51, , 16F
10/17 13:51, 16F
→
10/17 13:52, , 17F
10/17 13:52, 17F
→
10/17 13:54, , 18F
10/17 13:54, 18F
推
10/17 14:05, , 19F
10/17 14:05, 19F
推
10/17 14:05, , 20F
10/17 14:05, 20F
→
10/17 14:06, , 21F
10/17 14:06, 21F
→
10/17 14:06, , 22F
10/17 14:06, 22F
→
10/17 14:06, , 23F
10/17 14:06, 23F
→
10/17 14:08, , 24F
10/17 14:08, 24F
→
10/17 14:08, , 25F
10/17 14:08, 25F
→
10/17 14:10, , 26F
10/17 14:10, 26F
→
10/17 14:44, , 27F
10/17 14:44, 27F
推
10/17 14:46, , 28F
10/17 14:46, 28F
→
10/17 14:46, , 29F
10/17 14:46, 29F
→
10/17 14:48, , 30F
10/17 14:48, 30F
→
10/17 14:48, , 31F
10/17 14:48, 31F
→
10/17 14:49, , 32F
10/17 14:49, 32F
推
10/17 15:43, , 33F
10/17 15:43, 33F
→
10/17 15:43, , 34F
10/17 15:43, 34F
推
10/17 15:46, , 35F
10/17 15:46, 35F
上上樓的意思是,在原文有如生菜葉,且沒有人燉煮人吃的食物下,狗食的味道差強人
意,但也比啃樹皮、吃生菜葉好。
※ 編輯: deepseas (122.116.82.193), 10/17/2015 15:52:55
推
10/17 16:56, , 36F
10/17 16:56, 36F
→
10/17 16:57, , 37F
10/17 16:57, 37F
推
10/17 19:38, , 38F
10/17 19:38, 38F
→
10/17 19:39, , 39F
10/17 19:39, 39F
討論串 (同標題文章)