Re: [問題] 有關輕小說的對話呈現方式已回收

看板C_Chat作者 (鋼手指分身)時間8年前 (2015/09/22 23:29), 8年前編輯推噓11(11014)
留言25則, 12人參與, 最新討論串7/14 (看更多)
我印象最深的大概是「打工吧,魔王大人!」這本 裡面的對話常會出現多人一起對話 但又不標示是誰說的 然後就在那邊猜半天,超煩的 看到後面角色越多,聚在一起講話時,火就真的上來了 奉勸有在創作的人,不要以為讀者一定透過你的文字 就能理解你腦中那個幻想世界到底是如何 三個人以內的對話還勉強ok 四個人以上,沒稍微標一下是誰說的 整個精彩度就會大降 因為只要對話的講話者無法辨識, 讀者就沒辦法閱讀時,立即想像出你想描繪出的那個畫面 -- 你到現在還在懷疑渚的性別?        \    ......沒看到丁丁之前我是不會屈服的         \    / ( ) (-w- )_ | ̄| )\ \/ ) | ── | ̄|-> ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄| -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.69.160 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1442935759.A.CB4.html

09/22 23:31, , 1F
今天剛看完12,是的確有這問題啦,雖然還是很好看…我是
09/22 23:31, 1F

09/22 23:31, , 2F
猜原文的話應該不太會有這個問題…
09/22 23:31, 2F
我同意是很好看,不過我覺得小說名已經可以改成「奮鬥吧,女高中生大元帥」 XD 佐佐木千穗一整個存在感超強啊

09/22 23:34, , 3F
男性用語 女性用語 上對下 下對上 平輩之間
09/22 23:34, 3F

09/22 23:35, , 4F
第一人稱自稱 誰說誰時會用什麼稱呼 等等 要列舉的話
09/22 23:35, 4F

09/22 23:35, , 5F
其實蠻多的
09/22 23:35, 5F
如果原作在閱讀上不會有這個問題,那就是譯者要努力了....... ※ 編輯: eno4022 (36.233.69.160), 09/22/2015 23:36:37

09/22 23:37, , 6F
砲灰有再多存在感還是砲灰
09/22 23:37, 6F

09/22 23:37, , 7F
所以之前討論翻譯才有各式各樣的第一人稱啊
09/22 23:37, 7F

09/22 23:38, , 8F
台灣真的能聽到"我"老子"老娘"就差不多了 但翻譯為了這
09/22 23:38, 8F

09/22 23:39, , 9F
個 弄出了 俺 在下 咱家 等等等等~~ XD
09/22 23:39, 9F

09/22 23:40, , 10F
話說 那英文怎麼辦 我所知道的英文"我" 只有 "I"
09/22 23:40, 10F

09/22 23:43, , 11F
別開玩笑了,日語一堆口癖稱謂,在中文是很難加以轉換的啊
09/22 23:43, 11F

09/22 23:54, , 12F
這不是譯者努力就可以解決的問題...光第一人稱就
09/22 23:54, 12F

09/22 23:55, , 13F
翻到吐血更別提敬語和稱謂...
09/22 23:55, 13F

09/22 23:56, , 14F
XX降 XX桑 XX親 通通變小xX
09/22 23:56, 14F

09/22 23:57, , 15F
\小惠/ (錯棚)
09/22 23:57, 15F

09/23 00:06, , 16F
XX兄/姐/小弟/小妹 XX氏 XX小親親
09/23 00:06, 16F

09/23 00:09, , 17F
中文的問題 不是作者的問題
09/23 00:09, 17F

09/23 00:09, , 18F
你最穩的狀況下就是加註這句話誰講的 但編輯不會准
09/23 00:09, 18F

09/23 01:38, , 19F
真的不是努力就能解決的 一堆中文沒有的邏輯、語法、習慣
09/23 01:38, 19F

09/23 02:41, , 20F
懂兩種語言以上的人都知道 翻譯不可能做到100%
09/23 02:41, 20F

09/23 09:08, , 21F
這實在不是努力能夠解決的XD 日文在表現角色特色上的層次
09/23 09:08, 21F

09/23 09:10, , 22F
太多元了。像是自稱一樣都是「俺」寫成「俺」、「オレ」
09/23 09:10, 22F

09/23 09:11, , 23F
「おれ」所營造出來的感覺就不一樣,這不是中文能夠處理的
09/23 09:11, 23F

09/23 09:16, , 24F
譯者能做的比較大概就是依照角色的性格去選擇用字做出分別
09/23 09:16, 24F

09/23 11:35, , 25F
光是關西腔要怎麼翻就是超級大問題了…
09/23 11:35, 25F
文章代碼(AID): #1M0NFFoq (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 7 之 14 篇):
文章代碼(AID): #1M0NFFoq (C_Chat)