[問題] 有關輕小說的對話呈現方式已回收
小弟幾個月前入門ACG
有一種遇到欣賞的作品
就會想補原作的強迫傾向
因此入手了幾套輕小說
可是我注意到這些輕小說有一個現象
那就是對話的呈現方式
幾乎只有單純的上下引號
不僅沒有場景、情緒、動作等等描述性文字
連誰講那句話也都沒有明寫
舉例而言:
A.沒有描述性文字
「欸,你給我站住!」
「...」
「叫你站住啦!聽不懂嗎?」
「...妳很煩耶。快點放開。」
B.有描述性文字
「欸,你給我站住!」小美對著擦肩而過的小明叫道。
「...」小明沒有理會她,自顧自地走著。
小美忍不住衝上前去,拉住小明的衣角,說:「叫你站住啦!聽不懂嗎?」
只是小明看也不看一眼,冷冷地說:「...妳很煩耶。快點放開。」
我原本以為這是日本小說的特有文化
因為其他歐美翻譯小說的對話
通常都會掛著描述性文字
甚至會有「先出一句話,同時做一個動作,接著把話說完」的句法
可是我回頭去翻我看過的日本正統小說(藤澤周平等等)
也會在對話上掛著描述性文字
所以這其實是日本輕小說才有的寫作文化嗎?
個人是認為
如果在一些強調對話互動
或者是劇情緊湊之類的需求
適度使用並不會有太大的問題
但是如果整部小說都用這種方式呈現
很容易產生閱讀障礙
不能掌握說話者的情緒動作場景也罷
常常讓我困擾的是不知道那句話是誰講的!!
如果是兩個人對話就很簡單地交替數著對話來歸類
可是人一多起來就很麻煩了!
比方說:
小華、小美和小張一行人走在路上,同時看到小明正好迎面而來。
只是小明什麼話都沒說,便和他們三人擦肩而過。
「欸,你給我站住!」←是誰叫住小明?假設是小美好了...
「...」←大概是小明...吧?
「叫你站住啦!聽不懂嗎?」←應該跟講第一句話的是同一個也就是小美...吧?
「不要這樣...」←1.不確定是小明還是華or張勸阻 2.從下句話判斷應該是華or張勸阻
「誰叫他先把我們當陌生人啊!」←不知道是講第一句話的人,還是華or張幫腔
「...妳很煩耶。快點放開。」←應該是小明
........
每次看這種多人對話好像在作邏輯測驗
要從上下文、講話口氣、口頭禪、角色個性來判斷誰講了什麼話
難道讀個小說也要這麼累嗎...?
想請教大家有沒有一樣的困擾?
或者是熟悉日本輕小說界的前輩
不知道這個問題在日本有沒有被檢討啊?
--
標題 [問題] 會玩的IRE 要如何處理 看板 LoL
推
05/20 03:51,
05/20 03:51
推
05/20 03:53,
05/20 03:53
推
05/20 03:54,
05/20 03:54
推
05/20 03:55,
05/20 03:55
推
05/20 03:57,
05/20 03:57
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.238.54.87
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1442915201.A.FD8.html
→
09/22 17:48, , 1F
09/22 17:48, 1F
→
09/22 17:48, , 2F
09/22 17:48, 2F
※ 編輯: jack0123nj (36.238.54.87), 09/22/2015 17:49:20
→
09/22 17:48, , 3F
09/22 17:48, 3F
所以是語言文化的差異嗎?
可是日本正統小說也不會省略這些東西耶
甚至我自己覺得,有描述性文字可以讓對話的呈現更完整
我不用自己去腦補當事人講話的情緒態度動作...
推
09/22 17:49, , 4F
09/22 17:49, 4F
→
09/22 17:49, , 5F
09/22 17:49, 5F
推
09/22 17:49, , 6F
09/22 17:49, 6F
推
09/22 17:49, , 7F
09/22 17:49, 7F
不會每句話都要掛
但是每句話都不掛會很頭痛
→
09/22 17:50, , 8F
09/22 17:50, 8F
→
09/22 17:50, , 9F
09/22 17:50, 9F
推
09/22 17:51, , 10F
09/22 17:51, 10F
推
09/22 17:51, , 11F
09/22 17:51, 11F
推
09/22 17:52, , 12F
09/22 17:52, 12F
真的啊!
多人對話真的很苦惱
推
09/22 17:52, , 13F
09/22 17:52, 13F
→
09/22 17:52, , 14F
09/22 17:52, 14F
這個說法就比較能解釋正統小說和輕小說的差異
推
09/22 17:52, , 15F
09/22 17:52, 15F
推
09/22 17:52, , 16F
09/22 17:52, 16F
推
09/22 17:52, , 17F
09/22 17:52, 17F
→
09/22 17:53, , 18F
09/22 17:53, 18F
這樣有點本末倒置的感覺
口癖是為了強化角色印象
可是又因為有口癖就省略描述??
推
09/22 17:53, , 19F
09/22 17:53, 19F
→
09/22 17:54, , 20F
09/22 17:54, 20F
我可以接受作者安排敘述性詭計
所以在特定對話上省略一些描述
可是整部小說都省略...真的會困擾
→
09/22 17:54, , 21F
09/22 17:54, 21F
嗚嗚...我還是想理解劇情啊~~
※ 編輯: jack0123nj (36.238.54.87), 09/22/2015 18:02:50
→
09/22 17:54, , 22F
09/22 17:54, 22F
那都是我在特定條件下可接受的省略方式
但整部小說的寫作方式都省略...
推
09/22 17:54, , 23F
09/22 17:54, 23F
→
09/22 17:55, , 24F
09/22 17:55, 24F
還有 47 則推文
還有 10 段內文
推
09/22 18:50, , 72F
09/22 18:50, 72F
→
09/22 18:51, , 73F
09/22 18:51, 73F
→
09/22 18:51, , 74F
09/22 18:51, 74F
→
09/22 18:51, , 75F
09/22 18:51, 75F
推
09/22 18:57, , 76F
09/22 18:57, 76F
推
09/22 18:57, , 77F
09/22 18:57, 77F
→
09/22 18:58, , 78F
09/22 18:58, 78F
→
09/22 18:59, , 79F
09/22 18:59, 79F
推
09/22 18:59, , 80F
09/22 18:59, 80F
→
09/22 19:00, , 81F
09/22 19:00, 81F
推
09/22 19:04, , 82F
09/22 19:04, 82F
有些描述文字真的很重要
我反而還會嫌有些對話太多餘
有的時候一個動作
應該就可以表達作者想呈現的角色心境
推
09/22 19:10, , 83F
09/22 19:10, 83F
推
09/22 19:23, , 84F
09/22 19:23, 84F
推
09/22 19:27, , 85F
09/22 19:27, 85F
→
09/22 19:55, , 86F
09/22 19:55, 86F
→
09/22 19:55, , 87F
09/22 19:55, 87F
→
09/22 19:59, , 88F
09/22 19:59, 88F
推
09/22 20:38, , 89F
09/22 20:38, 89F
→
09/22 20:39, , 90F
09/22 20:39, 90F
這點真的有可能
推
09/22 21:01, , 91F
09/22 21:01, 91F
推
09/22 21:21, , 92F
09/22 21:21, 92F
→
09/22 21:21, , 93F
09/22 21:21, 93F
※ 編輯: jack0123nj (36.238.54.87), 09/22/2015 21:33:21
推
09/22 21:51, , 94F
09/22 21:51, 94F
推
09/22 23:31, , 95F
09/22 23:31, 95F
推
09/23 00:17, , 96F
09/23 00:17, 96F
推
09/23 01:16, , 97F
09/23 01:16, 97F
→
09/23 07:43, , 98F
09/23 07:43, 98F
推
09/24 14:01, , 99F
09/24 14:01, 99F
→
09/24 14:01, , 100F
09/24 14:01, 100F
→
09/24 14:01, , 101F
09/24 14:01, 101F
→
09/24 14:01, , 102F
09/24 14:01, 102F
→
09/24 14:01, , 103F
09/24 14:01, 103F
→
09/24 14:08, , 104F
09/24 14:08, 104F
→
09/24 14:08, , 105F
09/24 14:08, 105F
→
09/24 14:08, , 106F
09/24 14:08, 106F
→
09/24 14:12, , 107F
09/24 14:12, 107F
→
09/24 14:12, , 108F
09/24 14:12, 108F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 14 篇):