Re: [討論] 小說的翻譯

看板CFantasy作者 (雷姆是誰?)時間8年前 (2018/01/04 11:47), 編輯推噓12(12053)
留言65則, 12人參與, 8年前最新討論串3/9 (看更多)
※ 引述《Lieng1207 (Liengs)》之銘言: : 嗨又是肥宅我啦。 : 我想問個比較怪的問題,主要是針對有在創作的版友,不論是寫賺錢用還是寫興趣的。 : 如果哪天你的作品被國外的讀者發現,你會選擇讓專業的翻譯,還是去念外文自己翻? : 因為我最近在寫小說的時候一直思維發散,像是《放開那個女巫》有被翻譯成英文版, : 那這個翻譯是算二目的創作,還是譯者的再創作? : 都說翻譯最重信達雅,要將作品翻出靈魂是對譯者的挑戰,可是如果譯者沒辦法接收到 : 作者的理念,那想翻出靈魂似乎不太可能。 : 而如果作者自己翻譯,那是不是就沒有這個問題了? : 我會想問這個問題是因為,我自己在讀科幻小說的時候,常常覺得譯者的翻譯跟原版對比 : 好像缺了那麼點味道,經常會去找原文來自己翻給自己看。可是畢竟不是外文專業,有時 : 也很難翻得讓自己滿意。 : 久了就會覺得,要是這些翻譯都是由作者自己翻譯就完美了。 : 寶傑你們怎麼說? 我會給別人翻,因為你預期的解答大概不存在 這種翻譯問題通常有兩種情況 一種是講出這句話的人本身外語能力也不怎麼樣 連原文的味道都品不出來了就在那邊瞎機巴嘴缺了點什麼 這種人你要他自己翻是能翻出個什麼毛來 另一種則是語言本身的問題 很可能這樣講的人真的沒說錯,可是就沒有什麼對應的辭彙 比如最近傳出消息的韓索羅獨立電影 原文標題是 Solo: A Star Wars Story 中文就很難在 Solo 這個雙關上有什麼比較妥善的翻譯 最後只好中規中矩的翻成 星際大戰外傳:韓索羅 像這種不管誰來翻大概都很難搔到原文癢處 而且你是不是以為作家都很閒或是翻譯很簡單阿 要達到你期望中的那種語文程度恐怕要花不少時間 搞到那樣到底本業是寫作還是翻譯 比較建議的解法是找個你覺得可以的翻譯長期合作 時間久了人家自然比較容易翻出合你味道的內容 不過這還是假議題,比較偏自己給自己一個交代 有點類似上面講的,你的語文能力不足以品出味道的時候跟人家講啥味道 通常你以為的味道跟別人看到的味道都不大一樣,呵呵 所以還是再講一次,我會選擇給別人翻 因為作者自己翻不只不會是個完美的解 很有可能只會讓事情變得更糟 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.164.137.201 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1515037634.A.0D6.html

01/04 11:52, 8年前 , 1F
作者自己下海弄ACG啥的 通常都....
01/04 11:52, 1F

01/04 11:52, 8年前 , 2F
別人翻一票
01/04 11:52, 2F

01/04 12:15, 8年前 , 3F
這讓我想到民間漢化的日本輕小說
01/04 12:15, 3F

01/04 12:15, 8年前 , 4F
很多真的看起來比官翻的要辛苦很多
01/04 12:15, 4F

01/04 12:16, 8年前 , 5F
需要自己腦補畫面的情形變得很頻繁
01/04 12:16, 5F

01/04 12:16, 8年前 , 6F
我覺得就有點類似這個狀況了
01/04 12:16, 6F

01/04 12:16, 8年前 , 7F
而且還是因為對日文有極輕微的一點點了解
01/04 12:16, 7F

01/04 12:16, 8年前 , 8F
腦補才能比較順利
01/04 12:16, 8F

01/04 12:17, 8年前 , 9F
像是日文很多會用敬語、名字念法、音讀訓讀當梗
01/04 12:17, 9F

01/04 12:17, 8年前 , 10F
一般完全不懂日文的讀者可能就真的不知道作者在說啥
01/04 12:17, 10F

01/04 12:18, 8年前 , 11F
我覺得讀者光是能夠腦補角色日文名字念法
01/04 12:18, 11F

01/04 12:18, 8年前 , 12F
看起輕小說的感覺與味道就能多上一層樓
01/04 12:18, 12F

01/04 12:18, 8年前 , 13F
網路漢化的品質差異很大,目前量一多起來,隨便機翻
01/04 12:18, 13F

01/04 12:18, 8年前 , 14F
的也越來越多了。
01/04 12:18, 14F

01/04 12:19, 8年前 , 15F
樓上linzero大的看法我非常認同XD
01/04 12:19, 15F

01/04 12:21, 8年前 , 16F
民間漢化品質落差很大,官方有些也(望某東立翻譯
01/04 12:21, 16F

01/04 12:22, 8年前 , 17F
網路的都機翻還不潤飾啊 是不能要求太多 但是起碼看
01/04 12:22, 17F

01/04 12:22, 8年前 , 18F
起來就不通順的也改一下吧
01/04 12:22, 18F

01/04 12:23, 8年前 , 19F
然後又因為日文有很多外來語 所以不懂英語的人常抓
01/04 12:23, 19F

01/04 12:23, 8年前 , 20F
瞎 不過我也是以前常玩遊戲才能看懂一堆外來語...
01/04 12:23, 20F

01/04 12:25, 8年前 , 21F
給別人翻然後再去怪翻譯翻不好(別揍臉
01/04 12:25, 21F

01/04 12:26, 8年前 , 22F
樓上 給專業人士翻 翻不好怪他很奇怪嗎?
01/04 12:26, 22F

01/04 12:37, 8年前 , 23F
民間漢化畢竟只是愛好者 也不算專業
01/04 12:37, 23F

01/04 12:37, 8年前 , 24F
我也不是怪他 純粹發牢騷而已 我很感謝他們(真的)
01/04 12:37, 24F

01/04 12:38, 8年前 , 25F
功夫在詩外。看人人這類非官翻影集,一定要中英字幕
01/04 12:38, 25F

01/04 12:38, 8年前 , 26F
但是有些搶 先發 的,明顯機翻
01/04 12:38, 26F

01/04 12:38, 8年前 , 27F
這種文章看起來只會更累
01/04 12:38, 27F

01/04 12:39, 8年前 , 28F
,詞不達意就算了,很多毫無文化。中古世紀背景,
01/04 12:39, 28F

01/04 12:41, 8年前 , 29F
角色對著一個神職打扮的叫father,brother,結果翻出
01/04 12:41, 29F

01/04 12:41, 8年前 , 30F
來~!@#
01/04 12:41, 30F

01/04 12:42, 8年前 , 31F
我看過bro翻成布羅還當成角色名字的
01/04 12:42, 31F

01/04 12:44, 8年前 , 32F
對岸哈利波特有個翻譯每次看到都想吐血 血人巴羅
01/04 12:44, 32F

01/04 12:44, 8年前 , 33F
男爵翻成巴羅是哪招阿...
01/04 12:44, 33F

01/04 12:45, 8年前 , 34F
跟bro翻成布羅有異曲同工之妙
01/04 12:45, 34F

01/04 12:49, 8年前 , 35F
很多時候我覺得對岸更注重 達雅信 而非 信雅達
01/04 12:49, 35F

01/04 12:49, 8年前 , 36F
或者很多是 雅達信
01/04 12:49, 36F

01/04 12:51, 8年前 , 37F
自己翻當然是基於作者在兩種語言造詣都很深的情況吧
01/04 12:51, 37F

01/04 12:51, 8年前 , 38F
,例如泰戈爾那種
01/04 12:51, 38F

01/04 12:53, 8年前 , 39F
_版我就跪著收下 不過有些翻譯真的吐血 原文完全是
01/04 12:53, 39F

01/04 12:53, 8年前 , 40F
別的意思 雖然某些正版也是這樣啦
01/04 12:53, 40F

01/04 12:54, 8年前 , 41F
或是用太多在地梗跟小圈圈梗 這種也蠻討厭的
01/04 12:54, 41F

01/04 12:56, 8年前 , 42F
那種小圈圈哏如果不知道哏不影響閱讀我覺得可以接受
01/04 12:56, 42F

01/04 12:57, 8年前 , 43F
但如果為了小圈圈哏破壞掉原本的味道就很不能接受
01/04 12:57, 43F

01/04 12:57, 8年前 , 44F
會想要強行自己翻一波
01/04 12:57, 44F

01/04 12:58, 8年前 , 45F
盜版翻譯有個好處就是因為不正式所以能看到對梗的
01/04 12:58, 45F

01/04 12:58, 8年前 , 46F
註釋和吐嘈,只是也有翻譯君被作者玩的(ry
01/04 12:58, 46F

01/04 13:01, 8年前 , 47F
梗的註解跟吐槽,跟正版盜版無關,跟愛有關。
01/04 13:01, 47F

01/04 13:02, 8年前 , 48F
有些正版也是會有註解
01/04 13:02, 48F

01/04 13:02, 8年前 , 49F
有些註解放在官方版會怪怪的,畢竟不能開玩笑吧
01/04 13:02, 49F

01/04 13:03, 8年前 , 50F
我真的以為正版就是沒註解的(欸
01/04 13:03, 50F

01/04 13:04, 8年前 , 51F
有的是有些梗是原文語言特有的,有些作品會加個解釋
01/04 13:04, 51F

01/04 13:04, 8年前 , 52F
正板可以有註解阿 只是不會在註解吐槽吧XD?
01/04 13:04, 52F

01/04 13:05, 8年前 , 53F
有的是設定一堆跟山一樣,譯者會旁邊空白處加註解,
01/04 13:05, 53F

01/04 13:05, 8年前 , 54F
像五星物語
01/04 13:05, 54F

01/04 13:06, 8年前 , 55F
吐槽的較少吧,註解就比較多一點
01/04 13:06, 55F

01/04 13:06, 8年前 , 56F
流行文化梗和捏他大概太難了吧…
01/04 13:06, 56F

01/04 13:11, 8年前 , 57F
民間最怕看到自HIGH型翻譯,一堆翻譯自的內心戲或是
01/04 13:11, 57F

01/04 13:11, 8年前 , 58F
強行解說劇情甚至爆雷 *自己
01/04 13:11, 58F

01/04 13:21, 8年前 , 59F
暴雷也太誇裝了....
01/04 13:21, 59F

01/04 13:40, 8年前 , 60F
小圈圈梗我最討厭是涉及女藝人或是LGBTQ的影視 會一
01/04 13:40, 60F

01/04 13:40, 8年前 , 61F
直用淋語跟一些很自high的詞彙 通常都跟原意有落差
01/04 13:40, 61F

01/04 13:40, 8年前 , 62F
很影響觀看
01/04 13:40, 62F

01/04 13:41, 8年前 , 63F
有些真人秀還很喜歡自己取名字..
01/04 13:41, 63F

01/04 13:56, 8年前 , 64F
雞巴嘴特多。
01/04 13:56, 64F

01/04 18:14, 8年前 , 65F
淋語是得了淋病的語言嗎…?
01/04 18:14, 65F
文章代碼(AID): #1QJQF23M (CFantasy)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1QJQF23M (CFantasy)