Re: [討論] 小說的翻譯
※ 引述《Lieng1207 (Liengs)》之銘言:
: 嗨又是肥宅我啦。
: 我想問個比較怪的問題,主要是針對有在創作的版友,不論是寫賺錢用還是寫興趣的。
: 如果哪天你的作品被國外的讀者發現,你會選擇讓專業的翻譯,還是去念外文自己翻?
: 因為我最近在寫小說的時候一直思維發散,像是《放開那個女巫》有被翻譯成英文版,
: 那這個翻譯是算二目的創作,還是譯者的再創作?
: 都說翻譯最重信達雅,要將作品翻出靈魂是對譯者的挑戰,可是如果譯者沒辦法接收到
: 作者的理念,那想翻出靈魂似乎不太可能。
: 而如果作者自己翻譯,那是不是就沒有這個問題了?
: 我會想問這個問題是因為,我自己在讀科幻小說的時候,常常覺得譯者的翻譯跟原版對比
: 好像缺了那麼點味道,經常會去找原文來自己翻給自己看。可是畢竟不是外文專業,有時
: 也很難翻得讓自己滿意。
: 久了就會覺得,要是這些翻譯都是由作者自己翻譯就完美了。
: 寶傑你們怎麼說?
我會給別人翻,因為你預期的解答大概不存在
這種翻譯問題通常有兩種情況
一種是講出這句話的人本身外語能力也不怎麼樣
連原文的味道都品不出來了就在那邊瞎機巴嘴缺了點什麼
這種人你要他自己翻是能翻出個什麼毛來
另一種則是語言本身的問題
很可能這樣講的人真的沒說錯,可是就沒有什麼對應的辭彙
比如最近傳出消息的韓索羅獨立電影
原文標題是 Solo: A Star Wars Story
中文就很難在 Solo 這個雙關上有什麼比較妥善的翻譯
最後只好中規中矩的翻成 星際大戰外傳:韓索羅
像這種不管誰來翻大概都很難搔到原文癢處
而且你是不是以為作家都很閒或是翻譯很簡單阿
要達到你期望中的那種語文程度恐怕要花不少時間
搞到那樣到底本業是寫作還是翻譯
比較建議的解法是找個你覺得可以的翻譯長期合作
時間久了人家自然比較容易翻出合你味道的內容
不過這還是假議題,比較偏自己給自己一個交代
有點類似上面講的,你的語文能力不足以品出味道的時候跟人家講啥味道
通常你以為的味道跟別人看到的味道都不大一樣,呵呵
所以還是再講一次,我會選擇給別人翻
因為作者自己翻不只不會是個完美的解
很有可能只會讓事情變得更糟
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.164.137.201
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1515037634.A.0D6.html
→
01/04 11:52,
8年前
, 1F
01/04 11:52, 1F
推
01/04 11:52,
8年前
, 2F
01/04 11:52, 2F
推
01/04 12:15,
8年前
, 3F
01/04 12:15, 3F
→
01/04 12:15,
8年前
, 4F
01/04 12:15, 4F
→
01/04 12:16,
8年前
, 5F
01/04 12:16, 5F
→
01/04 12:16,
8年前
, 6F
01/04 12:16, 6F
→
01/04 12:16,
8年前
, 7F
01/04 12:16, 7F
→
01/04 12:16,
8年前
, 8F
01/04 12:16, 8F
→
01/04 12:17,
8年前
, 9F
01/04 12:17, 9F
→
01/04 12:17,
8年前
, 10F
01/04 12:17, 10F
→
01/04 12:18,
8年前
, 11F
01/04 12:18, 11F
→
01/04 12:18,
8年前
, 12F
01/04 12:18, 12F
→
01/04 12:18,
8年前
, 13F
01/04 12:18, 13F
→
01/04 12:18,
8年前
, 14F
01/04 12:18, 14F
→
01/04 12:19,
8年前
, 15F
01/04 12:19, 15F
→
01/04 12:21,
8年前
, 16F
01/04 12:21, 16F
推
01/04 12:22,
8年前
, 17F
01/04 12:22, 17F
→
01/04 12:22,
8年前
, 18F
01/04 12:22, 18F
→
01/04 12:23,
8年前
, 19F
01/04 12:23, 19F
→
01/04 12:23,
8年前
, 20F
01/04 12:23, 20F
推
01/04 12:25,
8年前
, 21F
01/04 12:25, 21F
→
01/04 12:26,
8年前
, 22F
01/04 12:26, 22F
推
01/04 12:37,
8年前
, 23F
01/04 12:37, 23F
→
01/04 12:37,
8年前
, 24F
01/04 12:37, 24F
→
01/04 12:38,
8年前
, 25F
01/04 12:38, 25F
→
01/04 12:38,
8年前
, 26F
01/04 12:38, 26F
→
01/04 12:38,
8年前
, 27F
01/04 12:38, 27F
→
01/04 12:39,
8年前
, 28F
01/04 12:39, 28F
→
01/04 12:41,
8年前
, 29F
01/04 12:41, 29F
→
01/04 12:41,
8年前
, 30F
01/04 12:41, 30F
→
01/04 12:42,
8年前
, 31F
01/04 12:42, 31F
→
01/04 12:44,
8年前
, 32F
01/04 12:44, 32F
→
01/04 12:44,
8年前
, 33F
01/04 12:44, 33F
→
01/04 12:45,
8年前
, 34F
01/04 12:45, 34F
→
01/04 12:49,
8年前
, 35F
01/04 12:49, 35F
→
01/04 12:49,
8年前
, 36F
01/04 12:49, 36F
推
01/04 12:51,
8年前
, 37F
01/04 12:51, 37F
→
01/04 12:51,
8年前
, 38F
01/04 12:51, 38F
推
01/04 12:53,
8年前
, 39F
01/04 12:53, 39F
→
01/04 12:53,
8年前
, 40F
01/04 12:53, 40F
→
01/04 12:54,
8年前
, 41F
01/04 12:54, 41F
→
01/04 12:56,
8年前
, 42F
01/04 12:56, 42F
→
01/04 12:57,
8年前
, 43F
01/04 12:57, 43F
→
01/04 12:57,
8年前
, 44F
01/04 12:57, 44F
推
01/04 12:58,
8年前
, 45F
01/04 12:58, 45F
→
01/04 12:58,
8年前
, 46F
01/04 12:58, 46F
→
01/04 13:01,
8年前
, 47F
01/04 13:01, 47F
→
01/04 13:02,
8年前
, 48F
01/04 13:02, 48F
→
01/04 13:02,
8年前
, 49F
01/04 13:02, 49F
→
01/04 13:03,
8年前
, 50F
01/04 13:03, 50F
→
01/04 13:04,
8年前
, 51F
01/04 13:04, 51F
推
01/04 13:04,
8年前
, 52F
01/04 13:04, 52F
→
01/04 13:05,
8年前
, 53F
01/04 13:05, 53F
→
01/04 13:05,
8年前
, 54F
01/04 13:05, 54F
→
01/04 13:06,
8年前
, 55F
01/04 13:06, 55F
→
01/04 13:06,
8年前
, 56F
01/04 13:06, 56F
推
01/04 13:11,
8年前
, 57F
01/04 13:11, 57F
→
01/04 13:11,
8年前
, 58F
01/04 13:11, 58F
→
01/04 13:21,
8年前
, 59F
01/04 13:21, 59F
推
01/04 13:40,
8年前
, 60F
01/04 13:40, 60F
→
01/04 13:40,
8年前
, 61F
01/04 13:40, 61F
→
01/04 13:40,
8年前
, 62F
01/04 13:40, 62F
→
01/04 13:41,
8年前
, 63F
01/04 13:41, 63F
推
01/04 13:56,
8年前
, 64F
01/04 13:56, 64F
→
01/04 18:14,
8年前
, 65F
01/04 18:14, 65F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
討論
48
208
完整討論串 (本文為第 3 之 9 篇):
討論
9
10
討論
3
8
討論
5
12
討論
8
23
討論
14
19
討論
16
27
討論
12
65
討論
21
38
討論
48
208