Re: [討論] 小說的翻譯

看板CFantasy作者 (筆者)時間8年前 (2018/01/04 13:25), 編輯推噓14(1405)
留言19則, 15人參與, 8年前最新討論串5/9 (看更多)
認真講,交給別人翻就好了 不同的語言之間的環境導致他們有的詞彙其實不見得完美的對應的起來 比如說中文說洋芋片的脆、餅乾的脆,都是脆 但是在英文中,卻會是crunchy、crispy的差別 所以翻譯永遠是無法盡如人意的,最好是由真正熟知那個文化的人翻譯才最有味道 當然,這就跟作者的本意產生差異了,所以也才會有人說翻譯其實本身也是一種創作 即使作者自學外語,恐怕也沒辦法真的寫出如自己所想的翻譯 你應該不會覺得你學過英文就能翻出“欲窮千里目,更上一層樓”這種句子吧? 即使是同樣用中文,都會有在地方言的差異了,更不要說是外語 而且中文跟英文算是結構相似的了(名詞動詞名詞) 像日文是名詞名詞動詞,所以也很多東西無法表達 中文我喜歡你講到一半會是“我喜歡..”,日文是“我你...” 所以說翻譯真的很難 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.224.238.239 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1515043559.A.A2A.html

01/04 13:30, 8年前 , 1F
可是我看每個告白的日文 都是卡在sususususususu XD
01/04 13:30, 1F

01/04 13:33, 8年前 , 2F
別人翻一票
01/04 13:33, 2F

01/04 13:36, 8年前 , 3F
看過改成倒裝句的翻譯像是 對於你,我.....
01/04 13:36, 3F

01/04 14:19, 8年前 , 4F
susususu...sukiyaki o tabe ka?
01/04 14:19, 4F

01/04 14:20, 8年前 , 5F
隨便亂寫的日文XD 我知道是錯的
01/04 14:20, 5F

01/04 14:21, 8年前 , 6F
應該是指不好意思的開頭
01/04 14:21, 6F

01/04 14:21, 8年前 , 7F
(亂說一通
01/04 14:21, 7F

01/04 14:48, 8年前 , 8F
susususu...subarashi
01/04 14:48, 8F

01/04 15:40, 8年前 , 9F
sususususu....... wwwwww
01/04 15:40, 9F

01/04 15:45, 8年前 , 10F
sususususu...su ge (?)
01/04 15:45, 10F

01/04 15:54, 8年前 , 11F
sususususu...su si
01/04 15:54, 11F

01/04 16:10, 8年前 , 12F
susususu suck me
01/04 16:10, 12F

01/04 16:10, 8年前 , 13F
sususususu...suki...suki...sukiyaki
01/04 16:10, 13F

01/04 16:47, 8年前 , 14F
sususususu...superman !!!
01/04 16:47, 14F

01/04 17:15, 8年前 , 15F
susususususu.......恕我攔轎
01/04 17:15, 15F

01/04 17:36, 8年前 , 16F
日文的我喜歡你不是月色真美嗎XD
01/04 17:36, 16F

01/04 18:11, 8年前 , 17F
問題作者搞不好不相信人家看的懂(x
01/04 18:11, 17F

01/04 18:12, 8年前 , 18F
卡在我,跟卡在我你哪個比較奇怪呢ww
01/04 18:12, 18F

01/04 18:56, 8年前 , 19F
欲窮千里(略),有人能分享目前看過最好的翻譯嗎?
01/04 18:56, 19F
文章代碼(AID): #1QJRhdeg (CFantasy)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1QJRhdeg (CFantasy)