Re: [討論] 小說的翻譯
認真講,交給別人翻就好了
不同的語言之間的環境導致他們有的詞彙其實不見得完美的對應的起來
比如說中文說洋芋片的脆、餅乾的脆,都是脆
但是在英文中,卻會是crunchy、crispy的差別
所以翻譯永遠是無法盡如人意的,最好是由真正熟知那個文化的人翻譯才最有味道
當然,這就跟作者的本意產生差異了,所以也才會有人說翻譯其實本身也是一種創作
即使作者自學外語,恐怕也沒辦法真的寫出如自己所想的翻譯
你應該不會覺得你學過英文就能翻出“欲窮千里目,更上一層樓”這種句子吧?
即使是同樣用中文,都會有在地方言的差異了,更不要說是外語
而且中文跟英文算是結構相似的了(名詞動詞名詞)
像日文是名詞名詞動詞,所以也很多東西無法表達
中文我喜歡你講到一半會是“我喜歡..”,日文是“我你...”
所以說翻譯真的很難
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.224.238.239
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1515043559.A.A2A.html
推
01/04 13:30,
8年前
, 1F
01/04 13:30, 1F
推
01/04 13:33,
8年前
, 2F
01/04 13:33, 2F
推
01/04 13:36,
8年前
, 3F
01/04 13:36, 3F
推
01/04 14:19,
8年前
, 4F
01/04 14:19, 4F
→
01/04 14:20,
8年前
, 5F
01/04 14:20, 5F
推
01/04 14:21,
8年前
, 6F
01/04 14:21, 6F
→
01/04 14:21,
8年前
, 7F
01/04 14:21, 7F
推
01/04 14:48,
8年前
, 8F
01/04 14:48, 8F
推
01/04 15:40,
8年前
, 9F
01/04 15:40, 9F
推
01/04 15:45,
8年前
, 10F
01/04 15:45, 10F
推
01/04 15:54,
8年前
, 11F
01/04 15:54, 11F
推
01/04 16:10,
8年前
, 12F
01/04 16:10, 12F
→
01/04 16:10,
8年前
, 13F
01/04 16:10, 13F
→
01/04 16:47,
8年前
, 14F
01/04 16:47, 14F
推
01/04 17:15,
8年前
, 15F
01/04 17:15, 15F
推
01/04 17:36,
8年前
, 16F
01/04 17:36, 16F
推
01/04 18:11,
8年前
, 17F
01/04 18:11, 17F
→
01/04 18:12,
8年前
, 18F
01/04 18:12, 18F
推
01/04 18:56,
8年前
, 19F
01/04 18:56, 19F
討論串 (同標題文章)