討論串[討論] 小說的翻譯
共 9 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓9(9推 0噓 1→)留言10則,0人參與, 8年前最新作者paresky (paresky)時間8年前 (2018/01/05 01:00), 8年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實我不知道這裡有沒有人當翻譯的。我自己寫過小說,也翻譯過數本小說,對於這個問題應該可以提供一些看法。. 我個人認為的好翻譯是「作者如果用譯入語來寫就會這麼寫」的翻譯。也就是說,翻譯的時候不能完全字對字,而是要去體會原文那一句話的神韻和真義,再用譯入語表達。但是無可否認,語言性質、語境、讀者,甚至寫
(還有944個字)

推噓3(3推 0噓 5→)留言8則,0人參與, 8年前最新作者chungrew (work hard, play hard)時間8年前 (2018/01/04 19:28), 8年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我是認為有差. 就是作者自己寫不同語言的翻譯版本. 跟譯者來翻 是真的有差. 特別是文學作品. 並不像科學論著 有數學當共同語言. 所以翻譯起來都差很多. 我想 有念過研究所的人都知道. 論文用英文寫跟中文 還真的就是有差 語意跟精確度都有差距. 更何況文學 小說 詩歌 戲劇 等等 更重視體會的方面
(還有396個字)

推噓5(5推 0噓 7→)留言12則,0人參與, 8年前最新作者wannayiff (奔塵)時間8年前 (2018/01/04 17:47), 8年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我自己聽題完,一開始是傾向自己翻譯的。. 結論且容我賣個關子......什麼?好吧,結論是我自己翻譯。. 該題還有個細節是「自己翻譯」→「願意為了自己翻譯克服能力不足的困難」,這部分暫且按下不表。. (如果我有幸寫出讓人想安利的文章的話啦。但看看這篇的文筆,我還有待加強。). 不過一連串看下來,給別
(還有1862個字)

推噓8(8推 0噓 15→)留言23則,0人參與, 8年前最新作者MadDevil (墨)時間8年前 (2018/01/04 17:00), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
借個標題. 我是看小說的時候看到無限流的翻譯就很悶. 有種強迫症要發作不得不壓下來的鬱悶. 最常見的是 各大空間或系統最喜歡造訪的世界之一 漫威. 雖然這被吐槽很久了. 但我還是覺得這很讓我抓狂. 主要是 MAN 這個詞. 英文 台 共. IronMan =鋼鐵人 =鋼鐵俠. BatMan =蝙蝠俠
(還有657個字)

推噓14(14推 0噓 5→)留言19則,0人參與, 8年前最新作者asdf151512 (筆者)時間8年前 (2018/01/04 13:25), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
認真講,交給別人翻就好了. 不同的語言之間的環境導致他們有的詞彙其實不見得完美的對應的起來. 比如說中文說洋芋片的脆、餅乾的脆,都是脆. 但是在英文中,卻會是crunchy、crispy的差別. 所以翻譯永遠是無法盡如人意的,最好是由真正熟知那個文化的人翻譯才最有味道. 當然,這就跟作者的本意產生差
(還有173個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁