嗨又是肥宅我啦。
我想問個比較怪的問題,主要是針對有在創作的版友,不論是寫賺錢用還是寫興趣的。
如果哪天你的作品被國外的讀者發現,你會選擇讓專業的翻譯,還是去念外文自己翻?
因為我最近在寫小說的時候一直思維發散,像是《放開那個女巫》有被翻譯成英文版,
那這個翻譯是算二目的創作,還是譯者的再創作?
都說翻譯最重信達雅,要將作品翻出靈魂是對譯者的挑戰,可是如果譯者沒辦法接收到
作者的理念,那想翻出靈魂似乎不太可能。
而如果作者自己翻譯,那是不是就沒有這個問題了?
我會想問這個問題是因為,我自己在讀科幻小說的時候,常常覺得譯者的翻譯跟原版對比
好像缺了那麼點味道,經常會去找原文來自己翻給自己看。可是畢竟不是外文專業,有時
也很難翻得讓自己滿意。
久了就會覺得,要是這些翻譯都是由作者自己翻譯就完美了。
寶傑你們怎麼說?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.35.142.49
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1515016838.A.0D2.html
※ 編輯: Lieng1207 (114.35.142.49), 01/04/2018 06:04:44
推
01/04 07:42, , 1F
01/04 07:42, 1F
→
01/04 07:44, , 2F
01/04 07:44, 2F
→
01/04 07:55, , 3F
01/04 07:55, 3F
→
01/04 07:55, , 4F
01/04 07:55, 4F
→
01/04 07:55, , 5F
01/04 07:55, 5F
類似的事情我已經在做了,我好奇的點並不是這個難不難。
→
01/04 08:02, , 6F
01/04 08:02, 6F
→
01/04 08:11, , 7F
01/04 08:11, 7F
我的重點是當翻譯涉及到自己的創作時,你會選擇自己翻還是讓別人翻。
我當然知道好的小說家不一定善於翻譯,
我想知道的是當你的作品有被推廣到不同語言的可能時,你會選擇自己翻譯還是讓別人翻。
我以為我把重點放在開頭應該很明顯才對……
※ 編輯: Lieng1207 (114.35.142.49), 01/04/2018 08:39:39
推
01/04 08:50, , 8F
01/04 08:50, 8F
唯一支持志村新八七六三候選人(咦
※ 編輯: Lieng1207 (114.35.142.49), 01/04/2018 08:54:21
推
01/04 09:03, , 9F
01/04 09:03, 9F
別人翻兩票。
推
01/04 09:05, , 10F
01/04 09:05, 10F
→
01/04 09:12, , 11F
01/04 09:12, 11F
嗨,我覺得我的提問和這個無關。幫兩位翻譯明顯一點好了。
當你面對一個未知或不擅長的領域時,面對它是一件困難而費時的事情。
此時你會選擇讓專業的人來面對,或是自己面對並嘗試讓自己成為專業的人?
坦白說我並沒有預設什麼立場,我問的是你的選擇,並不是這件事難不難。
不論你是為了興趣創作、為了賺錢創作等等都好,選擇自己翻也好、選擇讓別人翻也好。
好比我的選擇就是
「既然我覺得創作是對自我的期許,那麼翻譯作為另一項自我期許又有何不可?」
因此對我而言將自己的作品翻譯成不同語言跟創作是等價的興趣。
對於為了賺錢的作者而言則有可能是
「自己翻的時間成本不划算,所以請人翻。」
對於為了興趣創作的作者也有可能是
「我對翻譯沒興趣,所以讓有興趣的專業人士翻。」
只要切題,不論是哪種回答我都會當成意見,成為我的靈感來源之一。
但是不切題的回答只會翻白眼覺得__而已。
順便幫兩位翻譯一下喔,我想你們的答案翻譯成具有邏輯的語言可能是這樣的。
「自己學要花太多時間,找別人翻。」
我覺得我對這兩句的翻譯應該至少有信和達。有錯的話可以指正謝謝。
※ 編輯: Lieng1207 (114.35.142.49), 01/04/2018 09:24:38
→
01/04 09:12, , 12F
01/04 09:12, 12F
→
01/04 09:14, , 13F
01/04 09:14, 13F
→
01/04 09:14, , 14F
01/04 09:14, 14F
→
01/04 09:16, , 15F
01/04 09:16, 15F
→
01/04 09:16, , 16F
01/04 09:16, 16F
→
01/04 09:19, , 17F
01/04 09:19, 17F
→
01/04 09:19, , 18F
01/04 09:19, 18F
→
01/04 09:20, , 19F
01/04 09:20, 19F
→
01/04 09:21, , 20F
01/04 09:21, 20F
→
01/04 09:21, , 21F
01/04 09:21, 21F
→
01/04 09:21, , 22F
01/04 09:21, 22F
→
01/04 09:21, , 23F
01/04 09:21, 23F
→
01/04 09:23, , 24F
01/04 09:23, 24F
→
01/04 09:24, , 25F
01/04 09:24, 25F
喔。所以我的重點還是沒有傳達出來嗎。
我想想要怎樣傳達這個命題好了。
我需要一點時間仔細推敲推敲。
※ 編輯: Lieng1207 (114.35.142.49), 01/04/2018 09:26:58
我覺得打亮或許有幫助?
再強調一次,我問的並不是「這件事難不難」、「這件事要花多久」
我問的是當你遇上這件事時,你會不會將它當成另一個目標。
至於走這條路之後好不好走、要走多久,那並不是命題重點。
我當然知道要學到可以翻譯要很久、要下很多苦功,我也並沒有說這是件很簡單的事情。
※ 編輯: Lieng1207 (114.35.142.49), 01/04/2018 09:35:09
→
01/04 09:37, , 26F
01/04 09:37, 26F
→
01/04 09:37, , 27F
01/04 09:37, 27F
…………。
算了,我覺得我們沒有共同話題。
你就當看到一朵雲飄過吧,我打亮之後你還是沒有接收到電波。
※ 編輯: Lieng1207 (114.35.142.49), 01/04/2018 09:42:55
推
01/04 09:42, , 28F
01/04 09:42, 28F
推
01/04 09:43, , 29F
01/04 09:43, 29F
→
01/04 09:43, , 30F
01/04 09:43, 30F
別人翻三票。
不過你的觀點跟上面兩票比較不同,我可以理解成是
「因為那不是我的目標」
這樣嗎?
※ 編輯: Lieng1207 (114.35.142.49), 01/04/2018 09:45:02
→
01/04 09:43, , 31F
01/04 09:43, 31F
還有 137 則推文
還有 48 段內文
推
01/04 19:46, , 169F
01/04 19:46, 169F
→
01/04 19:46, , 170F
01/04 19:46, 170F
推
01/04 19:47, , 171F
01/04 19:47, 171F
→
01/04 19:47, , 172F
01/04 19:47, 172F
推
01/04 20:42, , 173F
01/04 20:42, 173F
→
01/04 20:43, , 174F
01/04 20:43, 174F
→
01/04 20:43, , 175F
01/04 20:43, 175F
→
01/04 20:45, , 176F
01/04 20:45, 176F
→
01/04 21:04, , 177F
01/04 21:04, 177F
推
01/04 21:07, , 178F
01/04 21:07, 178F
推
01/04 21:49, , 179F
01/04 21:49, 179F
→
01/04 21:49, , 180F
01/04 21:49, 180F
→
01/04 21:50, , 181F
01/04 21:50, 181F
→
01/04 21:51, , 182F
01/04 21:51, 182F
→
01/04 21:51, , 183F
01/04 21:51, 183F
→
01/04 21:54, , 184F
01/04 21:54, 184F
推
01/04 21:54, , 185F
01/04 21:54, 185F
→
01/04 21:54, , 186F
01/04 21:54, 186F
→
01/04 21:54, , 187F
01/04 21:54, 187F
→
01/04 21:55, , 188F
01/04 21:55, 188F
→
01/04 21:55, , 189F
01/04 21:55, 189F
→
01/04 21:55, , 190F
01/04 21:55, 190F
→
01/04 21:56, , 191F
01/04 21:56, 191F
→
01/04 21:56, , 192F
01/04 21:56, 192F
→
01/04 21:56, , 193F
01/04 21:56, 193F
→
01/04 21:56, , 194F
01/04 21:56, 194F
→
01/04 21:57, , 195F
01/04 21:57, 195F
→
01/05 05:37, , 196F
01/05 05:37, 196F
→
01/05 05:54, , 197F
01/05 05:54, 197F
→
01/05 05:54, , 198F
01/05 05:54, 198F
推
01/05 07:57, , 199F
01/05 07:57, 199F
→
01/05 07:57, , 200F
01/05 07:57, 200F
→
01/05 07:57, , 201F
01/05 07:57, 201F
→
01/05 07:57, , 202F
01/05 07:57, 202F
→
01/05 07:57, , 203F
01/05 07:57, 203F
→
01/05 07:57, , 204F
01/05 07:57, 204F
→
01/05 07:57, , 205F
01/05 07:57, 205F
→
01/05 07:57, , 206F
01/05 07:57, 206F
推
01/05 13:54, , 207F
01/05 13:54, 207F
推
01/08 13:13, , 208F
01/08 13:13, 208F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
討論
21
38
討論
12
65
完整討論串 (本文為第 1 之 9 篇):
討論
48
208
討論
21
38
討論
12
65
討論
16
27
討論
14
19
討論
8
23
討論
5
12
討論
3
8
討論
9
10