[討論] 小說的翻譯消失

看板CFantasy作者時間6年前 (2018/01/04 06:00), 6年前編輯推噓48(480160)
留言208則, 50人參與, 最新討論串1/9 (看更多)
嗨又是肥宅我啦。 我想問個比較怪的問題,主要是針對有在創作的版友,不論是寫賺錢用還是寫興趣的。 如果哪天你的作品被國外的讀者發現,你會選擇讓專業的翻譯,還是去念外文自己翻? 因為我最近在寫小說的時候一直思維發散,像是《放開那個女巫》有被翻譯成英文版, 那這個翻譯是算二目的創作,還是譯者的再創作? 都說翻譯最重信達雅,要將作品翻出靈魂是對譯者的挑戰,可是如果譯者沒辦法接收到 作者的理念,那想翻出靈魂似乎不太可能。 而如果作者自己翻譯,那是不是就沒有這個問題了? 我會想問這個問題是因為,我自己在讀科幻小說的時候,常常覺得譯者的翻譯跟原版對比 好像缺了那麼點味道,經常會去找原文來自己翻給自己看。可是畢竟不是外文專業,有時 也很難翻得讓自己滿意。 久了就會覺得,要是這些翻譯都是由作者自己翻譯就完美了。 寶傑你們怎麼說? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.35.142.49 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1515016838.A.0D2.html ※ 編輯: Lieng1207 (114.35.142.49), 01/04/2018 06:04:44

01/04 07:42, , 1F
好的小說作家不一定是好的外語學家吧。
01/04 07:42, 1F

01/04 07:44, , 2F
就好像基本沒看過輕小說家自己畫插畫的,那不同領域
01/04 07:44, 2F

01/04 07:55, , 3F
要是這些翻譯都是由作者自己翻譯就完美 <- 如一樓述
01/04 07:55, 3F

01/04 07:55, , 4F
不信的話 原問者可把自己的發問用各種外文自己親自
01/04 07:55, 4F

01/04 07:55, , 5F
翻譯一次試看看
01/04 07:55, 5F
類似的事情我已經在做了,我好奇的點並不是這個難不難。

01/04 08:02, , 6F
好多槽點 不知道該從哪說
01/04 08:02, 6F

01/04 08:11, , 7F
請你參考術業有專攻這句話
01/04 08:11, 7F
我的重點是當翻譯涉及到自己的創作時,你會選擇自己翻還是讓別人翻。 我當然知道好的小說家不一定善於翻譯, 我想知道的是當你的作品有被推廣到不同語言的可能時,你會選擇自己翻譯還是讓別人翻。 我以為我把重點放在開頭應該很明顯才對…… ※ 編輯: Lieng1207 (114.35.142.49), 01/04/2018 08:39:39

01/04 08:50, , 8F
別人翻囉 反正會互相討論較為正確的翻譯 C8763 QAQ
01/04 08:50, 8F
唯一支持志村新八七六三候選人(咦 ※ 編輯: Lieng1207 (114.35.142.49), 01/04/2018 08:54:21

01/04 09:03, , 9F
別人翻,問題不是自己翻不翻得起來,而是能不能翻得好
01/04 09:03, 9F
別人翻兩票。

01/04 09:05, , 10F
你等有人一天48小時後再說吧
01/04 09:05, 10F

01/04 09:12, , 11F
請問你念外文念到能翻譯要多久?
01/04 09:12, 11F
嗨,我覺得我的提問和這個無關。幫兩位翻譯明顯一點好了。 當你面對一個未知或不擅長的領域時,面對它是一件困難而費時的事情。 此時你會選擇讓專業的人來面對,或是自己面對並嘗試讓自己成為專業的人? 坦白說我並沒有預設什麼立場,我問的是你的選擇,並不是這件事難不難。 不論你是為了興趣創作、為了賺錢創作等等都好,選擇自己翻也好、選擇讓別人翻也好。 好比我的選擇就是 「既然我覺得創作是對自我的期許,那麼翻譯作為另一項自我期許又有何不可?」 因此對我而言將自己的作品翻譯成不同語言跟創作是等價的興趣。 對於為了賺錢的作者而言則有可能是 「自己翻的時間成本不划算,所以請人翻。」 對於為了興趣創作的作者也有可能是 「我對翻譯沒興趣,所以讓有興趣的專業人士翻。」 只要切題,不論是哪種回答我都會當成意見,成為我的靈感來源之一。 但是不切題的回答只會翻白眼覺得__而已。 順便幫兩位翻譯一下喔,我想你們的答案翻譯成具有邏輯的語言可能是這樣的。 「自己學要花太多時間,找別人翻。」 我覺得我對這兩句的翻譯應該至少有信和達。有錯的話可以指正謝謝。 ※ 編輯: Lieng1207 (114.35.142.49), 01/04/2018 09:24:38

01/04 09:12, , 12F
請問你的創作是非常文學的作品還是小說?
01/04 09:12, 12F

01/04 09:14, , 13F
你去交一篇論文 然後自己翻成英文就好 你要花多久
01/04 09:14, 13F

01/04 09:14, , 14F
才能翻譯到讓外國人看不出來這是英語非母語的人寫的
01/04 09:14, 14F

01/04 09:16, , 15F
除非你本來就是那個語言的大師 不然等到你自己學到
01/04 09:16, 15F

01/04 09:16, , 16F
翻譯成目標語言的時候 都不知道幾年後的事情了
01/04 09:16, 16F

01/04 09:19, , 17F
翻譯不是只有了解創作這件事 你要翻成英語好了 你懂
01/04 09:19, 17F

01/04 09:19, , 18F
這可是一個可以靠翻譯就能吃飯的世界 好的翻譯可不
01/04 09:19, 18F

01/04 09:20, , 19F
各種口語 俗語嗎? 綜觀市面上各類外語小說 我還真沒
01/04 09:20, 19F

01/04 09:21, , 20F
多 你如果隨隨便便就能學了去翻譯 你當靠這行吃飯
01/04 09:21, 20F

01/04 09:21, , 21F
看過作者自己下海翻的 作者還是做好本職寫出好作品
01/04 09:21, 21F

01/04 09:21, , 22F
的傢伙專業都是假的嗎?
01/04 09:21, 22F

01/04 09:21, , 23F
更加重要 不然你翻譯搞再好也只是荒廢本業
01/04 09:21, 23F

01/04 09:23, , 24F
最愛改動自己作品的金庸 充其量也只是修改作品 也沒
01/04 09:23, 24F

01/04 09:24, , 25F
誇張到連外語翻譯都自己下海的地步
01/04 09:24, 25F
喔。所以我的重點還是沒有傳達出來嗎。 我想想要怎樣傳達這個命題好了。 我需要一點時間仔細推敲推敲。 ※ 編輯: Lieng1207 (114.35.142.49), 01/04/2018 09:26:58 我覺得打亮或許有幫助? 再強調一次,我問的並不是「這件事難不難」、「這件事要花多久」 我問的是當你遇上這件事時,你會不會將它當成另一個目標。 至於走這條路之後好不好走、要走多久,那並不是命題重點。 我當然知道要學到可以翻譯要很久、要下很多苦功,我也並沒有說這是件很簡單的事情。 ※ 編輯: Lieng1207 (114.35.142.49), 01/04/2018 09:35:09

01/04 09:37, , 26F
那我也直接嗆明了 就市面上小說看來 沒有作者閒到這
01/04 09:37, 26F

01/04 09:37, , 27F
種地步
01/04 09:37, 27F
…………。 算了,我覺得我們沒有共同話題。 你就當看到一朵雲飄過吧,我打亮之後你還是沒有接收到電波。 ※ 編輯: Lieng1207 (114.35.142.49), 01/04/2018 09:42:55

01/04 09:42, , 28F
先不提上面的爭執,就我個人而言,「不會」
01/04 09:42, 28F

01/04 09:43, , 29F
即使作者本身懂那門語言, 他也未必翻的比專業的好
01/04 09:43, 29F

01/04 09:43, , 30F
很明顯,你也講了這是另一個目標
01/04 09:43, 30F
別人翻三票。 不過你的觀點跟上面兩票比較不同,我可以理解成是 「因為那不是我的目標」 這樣嗎? ※ 編輯: Lieng1207 (114.35.142.49), 01/04/2018 09:45:02

01/04 09:43, , 31F
有那時間還不如寫本新作品
01/04 09:43, 31F
還有 137 則推文
還有 48 段內文
01/04 19:46, , 169F
不考慮錢 時間 翻譯能力等因素當然是自己來給別人
01/04 19:46, 169F

01/04 19:46, , 170F
翻可能會意思沒正確表達
01/04 19:46, 170F

01/04 19:47, , 171F
但是正常世界中當然是選擇別人翻主要因為沒時間跟
01/04 19:47, 171F

01/04 19:47, , 172F
翻譯的語言不熟悉導致錯誤用法與本意差太多
01/04 19:47, 172F

01/04 20:42, , 173F
如果哪天我的作品被國外的讀者發現,我才不要自己翻
01/04 20:42, 173F

01/04 20:43, , 174F
但我也不要讓別人翻,我寧願開語言學校讓全世界都會
01/04 20:43, 174F

01/04 20:43, , 175F
這個語言。
01/04 20:43, 175F

01/04 20:45, , 176F
翻譯絕對會失真的,所以極端點這是最好的方法了。
01/04 20:45, 176F

01/04 21:04, , 177F
補個,選擇題的話我選自己翻,簡答題就上面那樣
01/04 21:04, 177F

01/04 21:07, , 178F
別人翻,但可以的話可以邊翻邊討論
01/04 21:07, 178F

01/04 21:49, , 179F
念個外文然後積極訓練個好幾年後勉強可以自己翻
01/04 21:49, 179F

01/04 21:49, , 180F
然後大概時機點也過了,沒人會想看了吧....
01/04 21:49, 180F

01/04 21:50, , 181F
所以全世界都是給別人翻,現實就是這麼殘酷
01/04 21:50, 181F

01/04 21:51, , 182F
不要跟我說半年一年可以完成,我不相信學一年中文的
01/04 21:51, 182F

01/04 21:51, , 183F
人,他翻的鬼東西我啃得下去.......
01/04 21:51, 183F

01/04 21:54, , 184F
特意去學外文可能沒必要
01/04 21:54, 184F

01/04 21:54, , 185F
邏輯上可以溝通跟詞藻優美語意通順是不同等級的差距
01/04 21:54, 185F

01/04 21:54, , 186F
但如果本來就有不錯語文能力的人
01/04 21:54, 186F

01/04 21:54, , 187F
現在的ABC 或者同時會中文 日文的人很多
01/04 21:54, 187F

01/04 21:55, , 188F
假如語言程度好 自己翻當然是有差別
01/04 21:55, 188F

01/04 21:55, , 189F
你大可以自己翻 再請相關專業翻譯幫忙修正潤色
01/04 21:55, 189F

01/04 21:55, , 190F
有第二語言那沒問題啊,但不符合念外文自己翻這主題
01/04 21:55, 190F

01/04 21:56, , 191F
有心做是可以做的到的
01/04 21:56, 191F

01/04 21:56, , 192F
當然前提是語言程度好
01/04 21:56, 192F

01/04 21:56, , 193F
比如說李登輝好了 李登輝出書可以同時出書中文日文
01/04 21:56, 193F

01/04 21:56, , 194F
中文版本是他自己寫 日文版本也是他自己寫
01/04 21:56, 194F

01/04 21:57, , 195F
那當然前提是他對兩種語言的掌握都還不錯 才有辦法
01/04 21:57, 195F

01/05 05:37, , 196F
幹嘛不直接開投票 聽不進別人意見用討論幹嘛
01/05 05:37, 196F

01/05 05:54, , 197F
還有這文章怎不發去novel或ewriter,那些版創作的人
01/05 05:54, 197F

01/05 05:54, , 198F
更多,要找答案更適合
01/05 05:54, 198F

01/05 07:57, , 199F
不懂原po為什麼覺得 “念外文念到能翻譯要多久“
01/05 07:57, 199F

01/05 07:57, , 200F
的回答不切題,這就是重點啊
01/05 07:57, 200F

01/05 07:57, , 201F
如果都預設不管花多久或多難,那當然什麼都自己來
01/05 07:57, 201F

01/05 07:57, , 202F
怕吃到餿水油自己弄,怕用到黑心電池自己弄
01/05 07:57, 202F

01/05 07:57, , 203F
怕修電腦被調包零件也自己弄
01/05 07:57, 203F

01/05 07:57, , 204F
啊就是不會或省時間才會讓別人來
01/05 07:57, 204F

01/05 07:57, , 205F
“術業有專攻“ “時間有限“ 都是很切題的重點啊
01/05 07:57, 205F

01/05 07:57, , 206F
排除這兩點還要討論什麼?怕就自己來啊
01/05 07:57, 206F

01/05 13:54, , 207F
不能噓真可惜 不合你意的回答就是廢問激將 玻璃心
01/05 13:54, 207F

01/08 13:13, , 208F
自己翻是哪票我怎麼沒看到..
01/08 13:13, 208F
文章代碼(AID): #1QJLA63I (CFantasy)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1QJLA63I (CFantasy)