Re: [討論] 小說的翻譯

看板CFantasy作者 (酸旻)時間6年前 (2018/01/04 13:12), 編輯推噓16(16011)
留言27則, 16人參與, 6年前最新討論串4/9 (看更多)
說到翻譯 我用某部爆米花電影"天龍特攻隊(The A-Team)"來舉例好了 這部電影的英文我覺得還算是挺簡單的(尤其還可以扣掉一堆髒話XD) 高中或是大學畢業的英文程度如果願意用心 看英文字幕+聽英文 應該可以聽懂5~6成以上 翻譯信雅達 信: 文字正確 雅: 文采藝術 達: 文意內涵 我的理解是這樣(我個人不是翻譯,也沒那個能力) 所以信>雅>達,達是真的要對翻譯前後的兩種文字都理解得很透徹才行 EX: 天龍成員在巴格達的時候 女主角來 嘯狼說了一句"Visitors~~"(搭配稍微輕浮的語氣語調) 我看的版本翻譯成: 有美女耶~~ 我覺得就屬於一種 達>雅>信 看過另一個版本是翻譯成: 有訪客來了~~ 那就比較接近: 信>雅>達 EX2: CIA的林奇被女主角(應該算女主角?)探員找到,打了電話來威脅 導致林奇要求手下監控女主角 手下問了一句顧慮: 國防部(D.O.D)那邊怎麼辦? 林奇說: I don't care about what the....G.O.D. 翻譯則是: 我才不管什麼國防部 其實如果是我來翻譯這句 我會翻譯成: 我才不管什麼天王老子 其實我(個人認為)就能兼顧 信.雅.達 尤其是林奇揶揄了 國防部縮寫DOD 改成 神GOD 直接翻譯語意 國防部 就沒了那種味道 所以我覺得翻譯成 天王老子 可能會更適合 (當然整部電影我也就這句話比較有意見XD) 對岸的翻譯似乎更加強調 雅 與 達 反而是 信 好像不是那麼注重 台灣則是更注重 信 與 達 對於 雅 比較沒那麼在意 例如最近幾年的各種美劇美影 官翻很多都喜歡用台語用詞 例如: 蝦毀(什麼鬼)、歹勢(不好意思、抱歉)....等等 老實說我不太確定這種用法到底是不是好事 不過對岸現在很喜歡嘲笑台灣的翻譯也是事實 這裡說個小八卦好了 我有個朋友就是在翻譯電影、動畫、影集等等(官方的) 我問過他 怎麼電影名稱都翻譯得這麼爛? 這種名字很爛都被罵翻你們不知道嗎? 他說: 我知道啊 我們呈上去的也不是這個名字啊 可是出資方/大老闆那邊不同意啊,那名字都是他(們)自己取的 嗯,就是這樣 所以會出現電影內文翻譯的很好但是電影名稱亂七八糟的現象XD 順道一提 我覺得內文官方翻譯最爛的是 間諜橋 我是去電影院看的 主角被一堆東德流浪漢圍住找碴搶衣服的時候 其實說了些英文 竟然都沒翻出來(沒字幕) 真的是我看過最爛最爛的官方翻譯了 -- 穿越重生成為異界大家族的少爺,家庭和睦美好,父母實力高強為一方大能,家裡沒有 兄弟爭奪家產,有一個可愛的妹妹,簡直就是完美開局。直到有一天發現,妹妹有個婚 約者在自己穿越過來之前被退婚了。這個婚約者曾經是個天才,現在天賦全無家族落敗 ,留下一句莫欺少年窮就浪跡天涯了。同時家裡有個家奴生下來痴痴呆呆,直到自己穿 越前一個月突然聰明了,後來得罪了管家被趕出去。還有隔壁一戶人家的少爺,被穿越 之前的自己打成了植物人,聽說前幾天醒來換了個人一樣。總感覺自己家攤上大事了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.41.156.41 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1515042777.A.3BF.html

01/04 13:15, 6年前 , 1F
最爛的翻譯是沒翻,那還能不能突破原點呢www
01/04 13:15, 1F

01/04 13:16, 6年前 , 2F
有啊 翻了不如不要翻的那種
01/04 13:16, 2F

01/04 13:17, 6年前 , 3F
根本沒對白卻出現字幕的那種(
01/04 13:17, 3F

01/04 13:18, 6年前 , 4F
我覺得是機翻 機翻的我都寧可他不要翻
01/04 13:18, 4F

01/04 13:19, 6年前 , 5F
沒有字幕我還能用聽的 有字幕結果字幕還亂七八糟
01/04 13:19, 5F

01/04 13:19, 6年前 , 6F
會很干擾畫面
01/04 13:19, 6F

01/04 13:20, 6年前 , 7F
樓上這超好笑XD
01/04 13:20, 7F

01/04 13:21, 6年前 , 8F
我說三樓
01/04 13:21, 8F

01/04 13:44, 6年前 , 9F
還有這種 (德文)
01/04 13:44, 9F

01/04 13:44, 6年前 , 10F
幹www我知道是德文 但內容呢 不要給我略過啊
01/04 13:44, 10F

01/04 13:46, 6年前 , 11F
那個真的出現不如不要出現
01/04 13:46, 11F

01/04 14:03, 6年前 , 12F
我覺得(外文)才最扯 連什麼語言都不肯查?
01/04 14:03, 12F

01/04 14:07, 6年前 , 13F
額老闆自己取OAO
01/04 14:07, 13F

01/04 14:08, 6年前 , 14F
我記得第四台曾經有一版的MI3字幕在中國場景出現
01/04 14:08, 14F

01/04 14:08, 6年前 , 15F
(外文) 結果只是講得超快的中文
01/04 14:08, 15F

01/04 14:31, 6年前 , 16F
(希伯來文)
01/04 14:31, 16F

01/04 14:43, 6年前 , 17F
(賽博坦星球語)
01/04 14:43, 17F

01/04 14:51, 6年前 , 18F
(滑齒龍語) XD
01/04 14:51, 18F

01/04 15:04, 6年前 , 19F
(克林貢語)
01/04 15:04, 19F

01/04 15:49, 6年前 , 20F
(精靈語)
01/04 15:49, 20F

01/04 18:14, 6年前 , 21F
(未知語言)
01/04 18:14, 21F

01/04 19:08, 6年前 , 22F
(肢體語言)
01/04 19:08, 22F

01/04 19:53, 6年前 , 23F
(開門聲)
01/04 19:53, 23F

01/04 22:02, 6年前 , 24F
01/04 22:02, 24F

01/05 07:27, 6年前 , 25F
(搥地)
01/05 07:27, 25F

01/05 08:20, 6年前 , 26F
(元首的憤怒)
01/05 08:20, 26F

01/10 20:29, 6年前 , 27F
上面的推文到底…
01/10 20:29, 27F
文章代碼(AID): #1QJRVPE_ (CFantasy)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1QJRVPE_ (CFantasy)