Re: [新聞] 把球星當傭人使喚 王柏融氣走隨身翻譯

看板Baseball作者 (幾百億)時間6年前 (2019/11/26 19:15), 6年前編輯推噓43(46364)
留言113則, 54人參與, 6年前最新討論串3/11 (看更多)
關於翻譯該不該照顧外籍球員生活起居大小事 我們可以看一下這篇舊聞 職棒翻譯20年 蘇元泰盼給台灣棒球幫助 https://reurl.cc/qDogm3 節錄其中一段: "真正吃力的工作是生活上的照料,職棒翻譯,更貼切的說,更像是洋將們的「貼身保姆 」 ,球場之外,在台灣生活的大小事,都需要協助;蘇元泰笑著說,球隊幾乎固定休星期一 ,但包括洋將眷屬、生活大小事,公司、洋將、經紀人間的溝通協調,「有時候會想說, 阿!什麼時候球季中唯一的放假天,可以是完整的、沒有公事」。" 先不論日本那邊怎麼處理啦 但至少中職這邊的翻譯,就是保姆的概念 當然這之中的權責歸屬也許真的很難界定 不過說王把蕭一傑當保母,也許應該是台灣翻譯給他的印象吧? -- #1Qq0egb0 (Baseball)

04/13 09:41,
在台灣人氣連大谷腳趾頭都不如
04/13 09:41

04/13 09:46,
有台灣人會去舉牌支持林子偉嗎 事實如此
04/13 09:46


04/13 09:54,
等林上頭版一小小角再叫我 事實就是台灣人只愛大谷
04/13 09:54

-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.204.180.194 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1574766928.A.B20.html

11/26 19:16, 6年前 , 1F
你不會當翻譯,你要先講啊
11/26 19:16, 1F
※ 編輯: bengowa (101.13.209.160 臺灣), 11/26/2019 19:16:54

11/26 19:19, 6年前 , 2F
尼克吱憤怒
11/26 19:19, 2F

11/26 19:19, 6年前 , 3F
蕭自己沒預料到吧 不放下身段 還去接
11/26 19:19, 3F

11/26 19:19, 6年前 , 4F
有在追大王日職比賽的,都知道蕭當翻譯沒有很稱職吧,就
11/26 19:19, 4F

11/26 19:19, 6年前 , 5F
事論事而已。
11/26 19:19, 5F

11/26 19:20, 6年前 , 6F
情吱:
11/26 19:20, 6F

11/26 19:20, 6年前 , 7F
不管怎樣我是信了
11/26 19:20, 7F

11/26 19:20, 6年前 , 8F
蕭翻的沒多好 這種還是要請專業的來
11/26 19:20, 8F

11/26 19:20, 6年前 , 9F
薪水夠多都不是問題
11/26 19:20, 9F

11/26 19:21, 6年前 , 10F
一樓很氣唷
11/26 19:21, 10F

11/26 19:21, 6年前 , 11F
阿不是週刊不可信,怎麼開始黑蕭了XD
11/26 19:21, 11F

11/26 19:21, 6年前 , 12F
之前上英雄舞台的時候就有板友說過類似的問題了.....
11/26 19:21, 12F

11/26 19:22, 6年前 , 13F
蕭不是日本高中大學 ,這樣還不夠流利嗎
11/26 19:22, 13F

11/26 19:22, 6年前 , 14F
我認為週刊就亂黑阿
11/26 19:22, 14F

11/26 19:22, 6年前 , 15F
不是不可信,只是選擇信不同
11/26 19:22, 15F

11/26 19:23, 6年前 , 16F
這篇應該把上一篇的王酸臉都打腫了哈哈
11/26 19:23, 16F

11/26 19:23, 6年前 , 17F
流利跟能不能把別人的原意翻譯到位是兩回事吧
11/26 19:23, 17F

11/26 19:23, 6年前 , 18F
還在流利的應該沒發漏吧
11/26 19:23, 18F

11/26 19:24, 6年前 , 19F
酸酸 看一下這篇啦 哈哈哈哈哈哈
11/26 19:24, 19F

11/26 19:25, 6年前 , 20F
等等就有人來說這樣是慣老闆了
11/26 19:25, 20F

11/26 19:25, 6年前 , 21F
啊下一篇馬上示範
11/26 19:25, 21F

11/26 19:26, 6年前 , 22F
就當作完成階段性任務,畢竟同圈台灣人好熟悉環境,一
11/26 19:26, 22F

11/26 19:26, 6年前 , 23F
難怪大王生活也受到影響
11/26 19:26, 23F

11/26 19:26, 6年前 , 24F
年後自己不習慣換人也許對雙方都好,只能這樣看了。誰
11/26 19:26, 24F

11/26 19:26, 6年前 , 25F
知道蕭領多少錢該做多少事?那界限有時 唉 很難講
11/26 19:26, 25F

11/26 19:27, 6年前 , 26F
帶人去賣場,使喚人去賣場,感受就不一樣了吧(以上非針
11/26 19:27, 26F

11/26 19:27, 6年前 , 27F
對大王因為也不知道實情)
11/26 19:27, 27F

11/26 19:28, 6年前 , 28F
一年後也許蕭自己也想清楚未來要幹嘛,總不可能一直當
11/26 19:28, 28F

11/26 19:28, 6年前 , 29F
大王保姆吧
11/26 19:28, 29F

11/26 19:28, 6年前 , 30F
一樣的事情態度不同 溝通方式不同 結果都會不同
11/26 19:28, 30F

11/26 19:29, 6年前 , 31F
看當初談的工作責任範圍到那
11/26 19:29, 31F

11/26 19:30, 6年前 , 32F
如果單純只要翻譯 那當初就不用找蕭一傑了吧
11/26 19:30, 32F
還有 41 則推文
11/26 19:51, 6年前 , 74F
中職一對多服務當然累 草創也拿來當標竿 笑死
11/26 19:51, 74F

11/26 19:52, 6年前 , 75F
我請外勞時間到就急著休息惹 何況現在的台灣人
11/26 19:52, 75F

11/26 19:53, 6年前 , 76F
你想當一輩子保姆翻譯不代表別人也想
11/26 19:53, 76F

11/26 19:54, 6年前 , 77F
玉粉應該嘴衣SIR除了翻譯還會當防護員呢 還會幫忙按摩
11/26 19:54, 77F

11/26 19:55, 6年前 , 78F
蕭仔學著點好嗎
11/26 19:55, 78F

11/26 19:56, 6年前 , 79F
光是不信陽報導卻信王就知道玉酸只是借題發揮而已
11/26 19:56, 79F

11/26 20:11, 6年前 , 80F
衣思訓本職是防護員吧 而且他又不是貼身做單人服務
11/26 20:11, 80F

11/26 20:22, 6年前 , 81F
蕭一傑還以為自己是球星就繼續打球呀姿態這麼高當啥翻
11/26 20:22, 81F

11/26 20:22, 6年前 , 82F
11/26 20:22, 82F

11/26 20:26, 6年前 , 83F
看來要反黑蕭囉
11/26 20:26, 83F

11/26 20:30, 6年前 , 84F
在意的還是會在意 主要看交情 不然就白紙黑字寫在合約裡
11/26 20:30, 84F

11/26 20:40, 6年前 , 85F
這哪有標準答案 蘇元泰也不能代表全部翻譯
11/26 20:40, 85F

11/26 20:50, 6年前 , 86F
妙蛙種子跟大谷也是各種雜事藥作啊
11/26 20:50, 86F

11/26 20:50, 6年前 , 87F
大谷沒駕照也是司機當好當滿
11/26 20:50, 87F

11/26 20:51, 6年前 , 88F
不過大谷人很好直接買台車給他開
11/26 20:51, 88F

11/26 20:51, 6年前 , 89F
當保母不會有問題吧 有時候就是口氣問題....
11/26 20:51, 89F

11/26 20:53, 6年前 , 90F
有時候就相處不好吧 只是被週刊拿來炒作
11/26 20:53, 90F

11/26 20:53, 6年前 , 91F
生活上翻譯幫一下是合理 但也就一開始前幾個月吧 總不
11/26 20:53, 91F

11/26 20:53, 6年前 , 92F
可能幫一整年啊 又不是小孩子
11/26 20:53, 92F

11/26 20:54, 6年前 , 93F
畢竟是一天到晚要長時間跟著另一個人
11/26 20:54, 93F

11/26 20:54, 6年前 , 94F
一堆人去日本唸語言學校一開始也是完全不通啊
11/26 20:54, 94F

11/26 20:54, 6年前 , 95F
球員當翻譯也會比只懂日文的翻來的強吧。
11/26 20:54, 95F

11/26 20:55, 6年前 , 96F
這個就是要幫整年讓球員專心打球的阿
11/26 20:55, 96F

11/26 20:56, 6年前 , 97F
前期照顧一下合理 後期就只要工作場合了吧
11/26 20:56, 97F

11/26 20:56, 6年前 , 98F
不一定喔 郭泰源以前的翻譯就不是球員阿
11/26 20:56, 98F

11/26 20:57, 6年前 , 99F
你對貼身翻譯的理解可能有誤..
11/26 20:57, 99F

11/26 21:00, 6年前 , 100F
如果沒有要幫整年 當初就不用找蕭一傑了
11/26 21:00, 100F

11/26 21:16, 6年前 , 101F
蕭應該是覺得他是私人訓練員,兼任翻譯吧
11/26 21:16, 101F

11/26 21:19, 6年前 , 102F
本業是技術分析什麼的,翻譯是附帶的
11/26 21:19, 102F

11/26 21:19, 6年前 , 103F
結果變成全職貼身翻譯
11/26 21:19, 103F

11/26 21:32, 6年前 , 104F
尼克吱氣到發抖
11/26 21:32, 104F

11/26 21:38, 6年前 , 105F
球員翻譯本來就像保母一樣了啊
11/26 21:38, 105F

11/26 21:43, 6年前 , 106F
褓母=\=傭人
11/26 21:43, 106F

11/26 21:57, 6年前 , 107F
翻譯稱不稱職不清楚,只知道有一個233的洋將很不稱職
11/26 21:57, 107F

11/26 22:40, 6年前 , 108F
球員翻譯 試想人生地不熟 語言不通 他只有你能靠啊!
11/26 22:40, 108F

11/26 22:40, 6年前 , 109F
大谷的羅嘉仁不也如此照顧他嗎
11/26 22:40, 109F

11/27 00:17, 6年前 , 110F
搞不好其實是蕭自己放不下身段以為自己是球星是前輩
11/27 00:17, 110F

11/27 00:18, 6年前 , 111F
就是日文不好 才要翻譯!! 當然翻譯=保母 這點沒錯啊
11/27 00:18, 111F

11/27 00:56, 6年前 , 112F
看合約怎麼簽的啊
11/27 00:56, 112F

12/01 20:25, 6年前 , 113F
小丑真的搞笑,別賣萌建議直接投胎
12/01 20:25, 113F
文章代碼(AID): #1TtGbGiW (Baseball)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 11 篇):
文章代碼(AID): #1TtGbGiW (Baseball)