看板
[ Baseball ]
討論串[新聞] 把球星當傭人使喚 王柏融氣走隨身翻譯
共 11 篇文章
內容預覽:
1.這消息是誰放的都不清楚,為何你能確定是蕭做的?. 2.翻譯是貼身服務,但翻譯只是類似補助輪. 最後球員還是要靠自己去過生活. 日本也是,美國也是. 總不可能一輩子都靠翻譯. 3.目前就周刊內容而已,兩造雙方都還無發表言論. 到底是蕭以後沒工作還是王以後請不到翻譯都言之過早. 比起這問題. 我反而
(還有44個字)
內容預覽:
翻譯本來就要兼傭人工作啊. 球員語言不通外加人生地不熟的. 一堆雜事當然要翻譯幫忙照應啊. 把翻譯當傭人使喚算業界常態了. 錯就錯在王的翻譯剛好是球界前輩. 翻譯應該是來幫忙球員紓解而不是增加壓力的. 如果兩人整天還要計較哪些事情不該翻譯幫忙那也太累了吧. 當初火腿安排蕭當王翻譯就錯了. 你是球員你
(還有238個字)
內容預覽:
單純看新聞. 感覺王柏融根本不想學日文. 如果學日文的話可以減輕一點蕭一傑的負擔. 買生活用品 生活起居 坐車也可以自己來. 陳冠宇在日本也是自己坐電車. 感覺會有人說王柏融是來打球的 不是學日文的. 但是學一下當地的語言對自己也是有好處. 陽岱鋼高中來日本也是自己學日文. 郭俊麟和陳冠宇也是學了一
(還有152個字)
內容預覽:
蕭一傑不算是球星吧. 大谷翔平的翻譯一平 也要幫大谷照顧起居. 還有傳接球等等. 一定是因為蕭一傑以為第一指名 就可以在備份上 壓過洋將. --. ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.137.248.100 (臺灣). ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/
(還有121個字)