Re: [情報] ARIA Navigation 47
※ 引述《TAMASABUROU (玉三郎)》之銘言:
: ※ 引述《JeremyJoung (J.J.)》之銘言:
: : 其實這次我最詬病的是前後句跨格,
: : 同一句話被砍成兩段, 該如何翻譯又可以前後相接
: : [ここ ネオ・ヴェネツィアではエピファニアと呼ばれる1月6日まで]
: : [クリスマスツリーやイルミネーションは輝き続きます]
: : 這邊 新威尼斯到1月6號前稱為主顯節 ->
: : <- 聖誕樹或是彩飾會持續得閃耀著
: 我倒覺得這兩句分開來比較有敘述的感覺
因為 1月6日まで 有兩個意義, 一個是到1月6號前是主顯節,
同時燈飾也是裝飾到1月6號前.
不然 輝き続きます 會變成無止盡的進行.
雖然在文法上可以用 まで 來作為結尾, 但是這樣會讓後句會缺乏主語.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.23.191.73
推
08/12 07:25, , 1F
08/12 07:25, 1F
→
08/12 07:27, , 2F
08/12 07:27, 2F
推
08/12 12:24, , 3F
08/12 12:24, 3F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 14 之 19 篇):