Re: [情報] ARIA Navigation 47

看板ARIA作者 (J.J.)時間18年前 (2006/08/12 02:46), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串14/19 (看更多)
※ 引述《TAMASABUROU (玉三郎)》之銘言: : ※ 引述《JeremyJoung (J.J.)》之銘言: : : 其實這次我最詬病的是前後句跨格, : : 同一句話被砍成兩段, 該如何翻譯又可以前後相接 : : [ここ ネオ・ヴェネツィアではエピファニアと呼ばれる1月6日まで] : : [クリスマスツリーやイルミネーションは輝き続きます] : : 這邊 新威尼斯到1月6號前稱為主顯節 -> : : <- 聖誕樹或是彩飾會持續得閃耀著 : 我倒覺得這兩句分開來比較有敘述的感覺 因為 1月6日まで 有兩個意義, 一個是到1月6號前是主顯節, 同時燈飾也是裝飾到1月6號前. 不然 輝き続きます 會變成無止盡的進行. 雖然在文法上可以用 まで 來作為結尾, 但是這樣會讓後句會缺乏主語. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.23.191.73

08/12 07:25, , 1F
今天是一起出現的 所以後文應該是當已知情報
08/12 07:25, 1F

08/12 07:27, , 2F
所以可以省略~這才叫口語阿 在這種大家都知道的狀況下
08/12 07:27, 2F

08/12 12:24, , 3F
嗯, 這樣講是也沒錯, 不過翻譯時還是要補回來才會順暢
08/12 12:24, 3F
文章代碼(AID): #14tD1qw2 (ARIA)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14tD1qw2 (ARIA)