Re: [情報] ARIA Navigation 47
本話的標題 主顯節 是基督教社會的重要節日,
其意義重要性和和新年除夕等等重大節日沒兩樣.
Epifania並非英文單字, 主顯節的英文是Epiphany
而根據時代背景猜測, Epifania應該是當時最通行的語言拉丁文,
或是起源的猶太文, 不過拉丁文的可能性比較高.
意大利的聖誕老人叫La Befana(女),即是本篇中出現的比法娜;而近年,他的位置
漸漸被Babbo Natale(男)取代。法國的聖誕老人叫Father Christmas或Pere Noel;瑞士
的聖誕老人叫Christkindl或Christ Child;斯勘的納維亞地區的聖誕人叫julenisse 或
juletomte;而英國的聖誕老人和法國一樣也叫Father Christmas(聖誕之父),他的形
象比其它聖誕老人更莊嚴,更清瘦一些。北美的聖誕老人便是乘著馴鹿拉的雪橇來給孩子
們送禮物的。
其實每個國家都有自己的聖代老人傳說,19世紀60年代卡通製作者Thomas Nash畫了
一幅胖胖的、慈祥的聖誕老人作為《Harper的一週》的插圖。這個聖誕老人的形象開始深
深地紮根於美國人民的腦海中。隨著時間的推移,聖誕老人的形象傳回歐洲,傳到南美洲
,傳遍世界各地。
始めて-
0. 頁碼
[旁白]
(小字
> 形符
* 聲符
x 沒自信
- 換格
-> ..... <- 跨格接文
{ 註解
Navigation 47 Epifania
遊記 47 主顯節(Epiphany)
120.
[───前略 お元気ですか?]
───前略 最近過得如何?(你好嗎?)
-
[クリスマスが近づくと世界は急速に色づき始めてきて]
聖誕節將近世界開始急速的染色
-
[街中が色とりどりのお化粧をして綺麗になります]
街上化妝成各式各樣的顏色變得很美麗
121.
> ぐるぐるぐ~るぐ~る
轉啊轉啊轉~啊轉~啊
-
藍「ストーップッ」
STO-P
-
灯「あはっ」
啊哈哈
-
[ここ ネオ・ヴェネツィアではエピファニアと呼ばれる1月6日まで]
在這邊 新威尼斯到1月6號前被稱為主顯節 ->
灯「私 アリスちゃのだー」
我的是愛麗絲的
藍「私は灯里のね」
我的是燈里的
(どれどれ…
看看是哪個哪個…
愛「…………」
…………
[クリスマスツリーやイルミネーションは輝き続きます]
<- 聖誕樹或是彩飾會持續得閃耀著
122.
[クリスマスを締めくくるエピファニアの日は東方の3賢者が]
聯繫著聖誕節的主顯節是用來紀念東方3賢者 ->
[赤子のイエスに捧げものを持ってきた日とされていますが]
<- 帶著供品前來給嬰兒的耶穌的事
-
藍「主役はやっぱり」
主角當然是 ->
藍「魔女のベファーナよね」
<- 魔女比法娜(Befana)啦
{ 根據中文版大英百科全書的解釋, 以比法娜為正統的中文翻譯.
> ビシッ
x 微妙的意義(微旨)
-
[この よい子には意中のおもちゃやお菓子を]
這個 給好孩子中意的玩具 ->
[悪い子には真っ黒な炭を配るおばあさんは]
<- 給壞孩子黑炭的老婆婆 ->
-
[一説にはサンタクロース(バッボ・ナターレ)の奥さんとも言われています]
-> 有一說法是聖誕老人(Babbo・Natale)的太太
{ Babbo・Natale: 義大利籍男聖誕老人, 因查不到正式的中文翻譯, 以英文表示.
123.
灯「えへへへ──」
嘿嘿嘿──
-
[エピファニアを迎えるまで私たちのナターレ(クリスマス)気分はまだまだ続きますっ]
在迎接主顯節到來以前我們的Natale(聖誕老人)的心情還會繼續著
灯「空飛ぶほうきに乗って街中の子供の靴下にプレゼントを配ってくれる」
騎著飛天道具在街上孩子的襪子中放入禮物的 ->
「魔女のベファーナかあ」
<- 魔女比法娜
-
灯「何だかとってもどきどきわくわくするね」
總覺得非常得興奮期待呢
-
愛「………」
………
124.
愛「お二人ともでっかいお子様です」
妳們兩個實在是很小孩子
-
藍「あによ だったら後輩ちゃんは大人だとでも言うの?」
唉喲 那麼晚輩就是大人了嗎?
愛「はい…残念ながら」
是的…實在很可惜
-
藍「……」
……
> むすーっ
x 悶
-
藍「あによ すねた 子供みたいな顔しちゃって」
唉喲 別這樣 擺出一點小孩子的臉來
「ここはお姉さんたちにどーんと話してみなさいな」
有什麼話在這裡都跟姊姊們講出來啊
> ぐりぐり
壓著轉
愛「………」
………
125.
愛「何だか最近どきどきわくわくしないです」
總覺得最近都興奮期待不起來
-
愛「子供の頃はサンタはいるって信じていたし」
雖然小的時候是相信聖誕老人
「魔女のベファーナにも憧れていたのに」
也很憧憬魔女比法娜
-
愛「大人になるにつれてそんなどきどきわくわくが」
但隨著長大後那種興奮期待 ->
-
愛「どんどん小さくなっていく気がするんです」
<- 不斷的變小讓人很在意
126.
愛「それって二人が実在しないって現実が見えちゃって」
然後妳們兩個人看著不存在的現實 ->
「クリスマス気分を心から楽しめないってこと?」
<- 對聖誕節氣氛難道心中不會不快樂嗎?
藍 (まさにお子ちゃま…
果然是小孩子…
> ぐりぐりり
壓著轉啊轉
灯「はい」
是
-
愛「大人になるってでっかいつまらないです」
變成大人實在是很無聊
127.
雅 (わいの
喲喔
愛「……」
……
雅 (わいの
喲喔
-
雅「あ アリスちゃんおかえりなさい」
啊 愛麗絲妳回來啦
愛 (ふう~~
呼嗚
* ぼふん
噗
-
雅「ほら これなかなか割れないシャボン玉よ」
妳看 這是怎樣也割不破的肥皂泡喔
「アリシアちゃんからクリスマスプレゼントにもらったの」
這是從艾莉西亞那邊拿到的聖誕節禮物
愛「…そうですか」
…是嗎
(よかったですね
真是太好了呢
128.
雅「どうしたの?」
怎麼了呢?
(…元気ないのね
…沒什麼精神呢
-
雅「そうだ アリスちゃん」
對了 愛麗絲
「エピファニアはベファーナに何をお願いするの?」
主顯節想對比法娜許什麼願望阿?
-
愛「私は夢を忘れた悪い子なので真っ黒な炭です」
因為我是忘記夢想的壞小孩黑炭就好
-
雅「………」
………
129.
愛「まあ その炭も自分で靴下に入れることになるんでしょうけど」
無所謂了 雖然那個炭也是自己放進襪子裡的是吧
-
愛「私だって昔は」
雖然我以前
「魔女のプレゼントに憧れていました」
很憧憬魔女的禮物
-
愛「でも結局みんな子供だましです」
但是結果是騙了所有小孩
「だって魔女のプレゼントはいないですから」
因為魔女的禮物根本不存在
-
雅「それでもお願いするとしたら」
即使如此有許願的話
「アリスちゃんは何がいい?」
愛麗絲想要什麼?
130.
> キッ
亮
雅「………」
………
-
愛「シャボンの国のお姫様とでも言えば満足ですか?」
即使是說肥皂王國的公主也能滿足嗎?
* ぐぐぐぐぐぐぐ
咕咕咕咕咕咕咕
-
愛「私 もう寝ますね」
我要睡了
(本当に割れない
真的是割不破
> むすっ
X 悶
雅「うん」
嗯
-
* ぽすん
噗
-
雅「お休みなさいアリスちゃん」
晚安愛麗絲
131.
132.
愛「また アテナ先輩は勝手に靴下吊るして…」
又來了 雅典那前輩又隨便給人家吊襪子
-
> ガサン
X
> 炭の形を下のお菓子
煤炭造型的點心
-
> つめつめ
X 包好
133.
* コン
叩
-
* コンコン…
叩叩…
-
> むくり
起身
愛「?」
?
-
雅「こんばんは」
晚安
「よい子のアリスちゃん」
好孩子的愛麗絲
134.
雅「私は魔女っ子ベファーナ」
我是魔女比法娜
-
雅「さあ 私について来て」
來吧 跟我走
-
愛「何をしてるんですかアテナ先輩?」
妳在做什麼雅典娜前輩
-
雅「さあ こっちですよー」
來吧 這裡喔—
-
* ばっ
啪
愛「アテナ先輩」
雅典娜前輩
135.
愛「こんな夜中に外出したら喉を痛めますよ?」
這麼晚外出喉嚨會痛喔?
* てってってっ
咑咑咑
-
> ちょいちょい
招招
-
愛「………」
……
-
愛「もうっ」
真是的
-
愛「でっかい手のかかる先輩です!」
實在是閒得沒事做的前輩!
136.
[眠いし]
好想睡
-
[寒いし]
好寒冷
-
[暗いし]
好黑暗
-
愛「はぁ──」
哈──
愛「はぁ──」
哈──
[ついて来いって言っておいて]
叫人家跟我走
[アテナ先輩はどんどん先に行っちゃうし・・・]
雅典娜前輩自己一個人先走了
137.
[魔女のベファーナなんて]
魔女比法娜什麼的
[本当はいないし]
根本不存在
138.
愛「アテナ先輩っ」
雅典娜前輩
* ばっ
啪
-
* フッ
砰
愛「!」
!
-
[や 真っ黒?]
討 全黑的?
-
愛「アテナ先輩どこですか?」
雅典娜前輩你在哪?
「いい加減にしないと一人で先に帰っちゃいますよー」
不節制一點的話就一個人先回去了喔-
139.
* ポウッ
波
-
* ポウッ
波
* ポウッ
波
140.141.
142.
雅「お姫様」
公主小姐
-
雅「シャボンの国へようこそ」
歡迎來到肥皂的王國
143.
雅「今宵一夜心ばかりの」
讓今天一整個晚上心中充滿
-
雅「ベファーナからの贈り物です」
來自比法娜的禮物
-
灯「お姫さまお飲み物をどうぞ」
公主小姐請用飲料
-
灯「お菓子もいっぱいありますぞ」
點心非常得多喔
144.
145.
愛「アテナ先輩今日は本当に」
雅典娜前輩今天真的是
「ありがとうございます」
非常謝謝
-
愛「そうしてごめんなさい」
然後對不起
-
愛「先輩にも迷惑をかけてしまいました」
讓前輩也為我操心了
灯 (わいの
喲喔
藍 (わいの
喲喔
-
愛「私がシャボンの国のお姫様なんて無茶言っちゃったから…」
因為我說了肥皂王國的公主這種荒唐的話
146.
雅「ねえ アリスちゃんもうしかして」
吶 愛麗絲該不會是
「大人になるのはつまらないって思ってる?」
認為變成大人很無聊吧?
-
雅「それって」
那是
雅「とってももったいないわよ」
X 沒那麼嚴肅的喔
{ もったいない?もんだいない?
-
雅「確かに子供の頃は楽しいことが」
確實在小時後是很快樂的事情
雅「向こうからどんどんやってくるわ」
在那之後也不斷得經歷了許多
-
雅「ですねいつも」
而且總是
雅「いっぱい いっぱい」
充滿著 充滿著
-
愛「いっぱい いっぱい?」
充滿著 充滿著?
> 余裕ゼロ
毫無餘地
雅「うん いっぱい いっぱい」
嗯 充滿著 充滿著
147.
雅「でも 大人になれば それまで見えなかった」
但是如果成為大人的話 可以發現在這之前看不到的 ->
雅「素敵な世界に気づくことが出来る」
<- 美妙的世界
{ 特殊倒裝
-
雅「いつも いつでも いつまでも」
總是 一直是 任何時候都是
雅「どこでも どんなことでも どこまでも」
不論哪裡 不論怎樣的地方 不論到哪
雅「自分の心ひとつで自由自在の変幻自在で楽しめるのよ」
X 讓自己保持一個自由自在的變化自如的心呢
-
愛「自由自在の変幻自在…」
自由自在的變化自如…
愛「魔法みたいですね?」
好像是魔法呢?
-
雅「うんっ 素敵な大人になればいつもただ待っているだけじゃない」
嗯 要成為了不起的大人的話並不是一直等待而已
148.
雅「魔法を掛けて魔女のベファーナ自身にだってなれるのよ」
讓自己變成帶著魔法的魔女比法娜喲
149.
> きゅっ
X
愛「それは」
那個
150.
愛「でっかいどきどきわくわくです」
實在是很令人興奮期待呢
-
藍 (大人になる心配なんかしなくて 大丈夫っ
變成大人什麼的不用擔心 沒問題的
(後輩ちゃんは永遠のお子ちゃまだから♡
因為晚輩是擁晚的小孩子
灯 (あわわ
哇啊啊
-
続く
--
感言:
146. 147. 到底是在講什麼啊,
充滿抽像式的文法, 連文句意義都很難了解.
花了一個下午(實際上中間偷偷看了兩本漫畫)
前面都翻得很快, 光是146 147就花了1小時以上,
誰可以來重翻一遍阿=_=
結果, 形意狀聲的解釋還是有點困難.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.23.191.73
推
08/11 20:28, , 1F
08/11 20:28, 1F
※ 編輯: JeremyJoung 來自: 211.23.191.73 (08/11 20:31)
※ 編輯: JeremyJoung 來自: 211.23.191.73 (08/11 20:32)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 6 之 19 篇):