Re: [情報] ARIA Navigation 47

看板ARIA作者 (玉三郎)時間18年前 (2006/08/12 02:21), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串12/19 (看更多)
※ 引述《JeremyJoung (J.J.)》之銘言: : ※ 引述《aaasahi (天雨)》之銘言: : : 其實就語意來說 : : 我覺得比較偏向是 在這新.威尼斯、到被稱為主顯節的一月六號為止 : 其實這次我最詬病的是前後句跨格, : 同一句話被砍成兩段, 該如何翻譯又可以前後相接 : [ここ ネオ・ヴェネツィアではエピファニアと呼ばれる1月6日まで] : [クリスマスツリーやイルミネーションは輝き続きます] : 這邊 新威尼斯到1月6號前稱為主顯節 -> : <- 聖誕樹或是彩飾會持續得閃耀著 我倒覺得這兩句分開來比較有敘述的感覺 -- 新威尼斯這裡呢 直到被稱為主顯節的1/6為止 聖誕樹還有燈飾都會一直閃耀著 -- : 上面兩行其實是單獨一句話才正確, 因為他這樣切割害我翻得實在是很濫. : 雖然這不是什麼光明正大的理由就是..... : 在這話中, 這類型的跨格非常兇, 讓我處理文句順暢度上很困擾. : 不過我到後來是覺得, 這句話不要太過於在意ここ這個辭比較好. : 因為中文沒有這種二段式的習慣. : 不過這句話確實是有點饒舌, 因為是英文中的復合句, : 一句話有兩個主題, 主顯節和街飾. : 用比較完整的中文來講的話應該是, : 到1月6號前在這個新威尼斯被稱為主顯節, 在這之前聖誕樹或是彩飾都會持續閃耀著. : : ビシ通常就是用手指人的狀聲詞 : 學到了. : : 兩位整個就是小孩子氣呢=>個人習慣給愛理須的語氣 : : 應該是“啊哪 真拗啊 明明一副孩子臉” : 突然想到しちゃって是連用形正常來說後面必須接子句. : 所以應該是 : あによ すねた 子供みたいな顔しちゃって : ここはお姉さんたちにどーんと話してみなさいな : 這樣的話應該就沒錯了, 不然話講到一半沒有語尾實在是很怪. : : 這句話是藍華說得 : : 意思是:所以你(愛)看到沒有那兩個人(魔女跟聖誕老人)存在的現實後 : : 就無法打從心底享受聖誕的氣氛了嗎? : : 這邊應該是愛理須講的 : 喔~~(恍然大悟貌 : [難怪怎麼看都很饒舌, 沒想到腳色都弄錯了. 一直無理理解為何是 楽しめない : : 整個就是(會比較有口癖的感覺) : : 應該是“整個就是讓人操心的前輩” : : 非常可惜的喔 : とっても後接否定形的話, 一般來說是 怎樣也不... : 不過即使如此還是沒辦法解釋. : 以及重點もったい在這裡是當什麼來解釋很難弄清楚. : : 只要施加了魔法就算是自己也能成為魔女比法娜喲 : : 啾(拉帽子的聲音) : : 上面是我覺得這樣修正比較好的地方,提供你作為參考^^ : 嗯嗯~感恩 : 不過我覺得, 這話的用語很怪, 口語要是不熟練的話很難搞清楚= = -- ◢███◣ ◤ ≡ ▌ |─⊙-⊙-▏ | 皿 ▏ 濃稠的白色液體是我對妳的思念。 \ ︶/ 8c1y3 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.161.51.111

08/12 08:00, , 1F
正解
08/12 08:00, 1F
文章代碼(AID): #14tCgUQz (ARIA)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14tCgUQz (ARIA)