Re: [情報] ARIA Navigation 47
※ 引述《JeremyJoung (J.J.)》之銘言:
: ※ 引述《aaasahi (天雨)》之銘言:
: : 其實就語意來說
: : 我覺得比較偏向是 在這新.威尼斯、到被稱為主顯節的一月六號為止
: 其實這次我最詬病的是前後句跨格,
: 同一句話被砍成兩段, 該如何翻譯又可以前後相接
: [ここ ネオ・ヴェネツィアではエピファニアと呼ばれる1月6日まで]
: [クリスマスツリーやイルミネーションは輝き続きます]
: 這邊 新威尼斯到1月6號前稱為主顯節 ->
: <- 聖誕樹或是彩飾會持續得閃耀著
我倒覺得這兩句分開來比較有敘述的感覺
--
新威尼斯這裡呢 直到被稱為主顯節的1/6為止
聖誕樹還有燈飾都會一直閃耀著
--
: 上面兩行其實是單獨一句話才正確, 因為他這樣切割害我翻得實在是很濫.
: 雖然這不是什麼光明正大的理由就是.....
: 在這話中, 這類型的跨格非常兇, 讓我處理文句順暢度上很困擾.
: 不過我到後來是覺得, 這句話不要太過於在意ここ這個辭比較好.
: 因為中文沒有這種二段式的習慣.
: 不過這句話確實是有點饒舌, 因為是英文中的復合句,
: 一句話有兩個主題, 主顯節和街飾.
: 用比較完整的中文來講的話應該是,
: 到1月6號前在這個新威尼斯被稱為主顯節, 在這之前聖誕樹或是彩飾都會持續閃耀著.
: : ビシ通常就是用手指人的狀聲詞
: 學到了.
: : 兩位整個就是小孩子氣呢=>個人習慣給愛理須的語氣
: : 應該是“啊哪 真拗啊 明明一副孩子臉”
: 突然想到しちゃって是連用形正常來說後面必須接子句.
: 所以應該是
: あによ すねた 子供みたいな顔しちゃって
: ここはお姉さんたちにどーんと話してみなさいな
: 這樣的話應該就沒錯了, 不然話講到一半沒有語尾實在是很怪.
: : 這句話是藍華說得
: : 意思是:所以你(愛)看到沒有那兩個人(魔女跟聖誕老人)存在的現實後
: : 就無法打從心底享受聖誕的氣氛了嗎?
: : 這邊應該是愛理須講的
: 喔~~(恍然大悟貌
: [難怪怎麼看都很饒舌, 沒想到腳色都弄錯了. 一直無理理解為何是 楽しめない
: : 整個就是(會比較有口癖的感覺)
: : 應該是“整個就是讓人操心的前輩”
: : 非常可惜的喔
: とっても後接否定形的話, 一般來說是 怎樣也不...
: 不過即使如此還是沒辦法解釋.
: 以及重點もったい在這裡是當什麼來解釋很難弄清楚.
: : 只要施加了魔法就算是自己也能成為魔女比法娜喲
: : 啾(拉帽子的聲音)
: : 上面是我覺得這樣修正比較好的地方,提供你作為參考^^
: 嗯嗯~感恩
: 不過我覺得, 這話的用語很怪, 口語要是不熟練的話很難搞清楚= =
--
◢███◣
◤ ≡ ▌
|─⊙-⊙-▏
| 皿 ▏ 濃稠的白色液體是我對妳的思念。
\ ︶/ 8c1y3
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.161.51.111
推
08/12 08:00, , 1F
08/12 08:00, 1F
討論串 (同標題文章)