Re: [情報] ARIA Navigation 47

看板ARIA作者 (J.J.)時間18年前 (2006/08/11 22:57), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串9/19 (看更多)
※ 引述《aaasahi (天雨)》之銘言: : ※ 引述《JeremyJoung (J.J.)》之銘言: : : - : : [ここ ネオ・ヴェネツィアではエピファニアと呼ばれる1月6日まで] : : 在這邊 新威尼斯到1月6號前被稱為主顯節 -> : 其實就語意來說 : 我覺得比較偏向是 在這新.威尼斯、到被稱為主顯節的一月六號為止 其實這次我最詬病的是前後句跨格, 同一句話被砍成兩段, 該如何翻譯又可以前後相接 [ここ ネオ・ヴェネツィアではエピファニアと呼ばれる1月6日まで] [クリスマスツリーやイルミネーションは輝き続きます] 這邊 新威尼斯到1月6號前稱為主顯節 -> <- 聖誕樹或是彩飾會持續得閃耀著 上面兩行其實是單獨一句話才正確, 因為他這樣切割害我翻得實在是很濫. 雖然這不是什麼光明正大的理由就是..... 在這話中, 這類型的跨格非常兇, 讓我處理文句順暢度上很困擾. 不過我到後來是覺得, 這句話不要太過於在意ここ這個辭比較好. 因為中文沒有這種二段式的習慣. 不過這句話確實是有點饒舌, 因為是英文中的復合句, 一句話有兩個主題, 主顯節和街飾. 用比較完整的中文來講的話應該是, 到1月6號前在這個新威尼斯被稱為主顯節, 在這之前聖誕樹或是彩飾都會持續閃耀著. : : x 微妙的意義(微旨) : ビシ通常就是用手指人的狀聲詞 學到了. : : - : : 124. : : 愛「お二人ともでっかいお子様です」 : : 妳們兩個實在是很小孩子 : 兩位整個就是小孩子氣呢=>個人習慣給愛理須的語氣 : : - : : - : : 藍「あによ すねた 子供みたいな顔しちゃって」 : : 唉喲 別這樣 擺出一點小孩子的臉來 : 應該是“啊哪 真拗啊 明明一副孩子臉” 突然想到しちゃって是連用形正常來說後面必須接子句. 所以應該是 あによ すねた 子供みたいな顔しちゃって ここはお姉さんたちにどーんと話してみなさいな 這樣的話應該就沒錯了, 不然話講到一半沒有語尾實在是很怪. : : 126. : : 愛「それって二人が実在しないって現実が見えちゃって」 : : 然後妳們兩個人看著不存在的現實 -> : :  「クリスマス気分を心から楽しめないってこと?」 : : <- 對聖誕節氣氛難道心中不會不快樂嗎? : 這句話是藍華說得 : 意思是:所以你(愛)看到沒有那兩個人(魔女跟聖誕老人)存在的現實後 : 就無法打從心底享受聖誕的氣氛了嗎? : : 灯「はい」 : : 是 : 這邊應該是愛理須講的 喔~~(恍然大悟貌 [難怪怎麼看都很饒舌, 沒想到腳色都弄錯了. 一直無理理解為何是 楽しめない : : - : : 愛「大人になるってでっかいつまらないです」 : : 變成大人實在是很無聊 : 整個就是(會比較有口癖的感覺) : : - : : 愛「でっかい手のかかる先輩です!」 : : 實在是閒得沒事做的前輩! : 應該是“整個就是讓人操心的前輩” : : - : : 雅「それって」 : : 那是 : : 雅「とってももったいないわよ」 : : X 沒那麼嚴肅的喔 : 非常可惜的喔 とっても後接否定形的話, 一般來說是 怎樣也不... 不過即使如此還是沒辦法解釋. 以及重點もったい在這裡是當什麼來解釋很難弄清楚. : : 148. : : 雅「魔法を掛けて魔女のベファーナ自身にだってなれるのよ」 : : 讓自己變成帶著魔法的魔女比法娜喲 : 只要施加了魔法就算是自己也能成為魔女比法娜喲 : : 149. : : X : 啾(拉帽子的聲音) : 上面是我覺得這樣修正比較好的地方,提供你作為參考^^ 嗯嗯~感恩 不過我覺得, 這話的用語很怪, 口語要是不熟練的話很難搞清楚= = -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.23.191.73 ※ 編輯: JeremyJoung 來自: 211.23.191.73 (08/11 23:41) ※ 編輯: JeremyJoung 來自: 211.23.191.73 (08/12 00:26) ※ 編輯: JeremyJoung 來自: 211.23.191.73 (08/12 00:28)

08/12 12:59, , 1F
非とっても接否定形 而是もったいない是形容詞(字典w
08/12 12:59, 1F
文章代碼(AID): #14t9gzJk (ARIA)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14t9gzJk (ARIA)