Re: [情報] ARIA Navigation 47
※ 引述《aaasahi (天雨)》之銘言:
: ※ 引述《JeremyJoung (J.J.)》之銘言:
: : -
: : [ここ ネオ・ヴェネツィアではエピファニアと呼ばれる1月6日まで]
: : 在這邊 新威尼斯到1月6號前被稱為主顯節 ->
: 其實就語意來說
: 我覺得比較偏向是 在這新.威尼斯、到被稱為主顯節的一月六號為止
其實這次我最詬病的是前後句跨格,
同一句話被砍成兩段, 該如何翻譯又可以前後相接
[ここ ネオ・ヴェネツィアではエピファニアと呼ばれる1月6日まで]
[クリスマスツリーやイルミネーションは輝き続きます]
這邊 新威尼斯到1月6號前稱為主顯節 ->
<- 聖誕樹或是彩飾會持續得閃耀著
上面兩行其實是單獨一句話才正確, 因為他這樣切割害我翻得實在是很濫.
雖然這不是什麼光明正大的理由就是.....
在這話中, 這類型的跨格非常兇, 讓我處理文句順暢度上很困擾.
不過我到後來是覺得, 這句話不要太過於在意ここ這個辭比較好.
因為中文沒有這種二段式的習慣.
不過這句話確實是有點饒舌, 因為是英文中的復合句,
一句話有兩個主題, 主顯節和街飾.
用比較完整的中文來講的話應該是,
到1月6號前在這個新威尼斯被稱為主顯節, 在這之前聖誕樹或是彩飾都會持續閃耀著.
: : x 微妙的意義(微旨)
: ビシ通常就是用手指人的狀聲詞
學到了.
: : -
: : 124.
: : 愛「お二人ともでっかいお子様です」
: : 妳們兩個實在是很小孩子
: 兩位整個就是小孩子氣呢=>個人習慣給愛理須的語氣
: : -
: : -
: : 藍「あによ すねた 子供みたいな顔しちゃって」
: : 唉喲 別這樣 擺出一點小孩子的臉來
: 應該是“啊哪 真拗啊 明明一副孩子臉”
突然想到しちゃって是連用形正常來說後面必須接子句.
所以應該是
あによ すねた 子供みたいな顔しちゃって
ここはお姉さんたちにどーんと話してみなさいな
這樣的話應該就沒錯了, 不然話講到一半沒有語尾實在是很怪.
: : 126.
: : 愛「それって二人が実在しないって現実が見えちゃって」
: : 然後妳們兩個人看著不存在的現實 ->
: : 「クリスマス気分を心から楽しめないってこと?」
: : <- 對聖誕節氣氛難道心中不會不快樂嗎?
: 這句話是藍華說得
: 意思是:所以你(愛)看到沒有那兩個人(魔女跟聖誕老人)存在的現實後
: 就無法打從心底享受聖誕的氣氛了嗎?
: : 灯「はい」
: : 是
: 這邊應該是愛理須講的
喔~~(恍然大悟貌
[難怪怎麼看都很饒舌, 沒想到腳色都弄錯了. 一直無理理解為何是 楽しめない
: : -
: : 愛「大人になるってでっかいつまらないです」
: : 變成大人實在是很無聊
: 整個就是(會比較有口癖的感覺)
: : -
: : 愛「でっかい手のかかる先輩です!」
: : 實在是閒得沒事做的前輩!
: 應該是“整個就是讓人操心的前輩”
: : -
: : 雅「それって」
: : 那是
: : 雅「とってももったいないわよ」
: : X 沒那麼嚴肅的喔
: 非常可惜的喔
とっても後接否定形的話, 一般來說是 怎樣也不...
不過即使如此還是沒辦法解釋.
以及重點もったい在這裡是當什麼來解釋很難弄清楚.
: : 148.
: : 雅「魔法を掛けて魔女のベファーナ自身にだってなれるのよ」
: : 讓自己變成帶著魔法的魔女比法娜喲
: 只要施加了魔法就算是自己也能成為魔女比法娜喲
: : 149.
: : X
: 啾(拉帽子的聲音)
: 上面是我覺得這樣修正比較好的地方,提供你作為參考^^
嗯嗯~感恩
不過我覺得, 這話的用語很怪, 口語要是不熟練的話很難搞清楚= =
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.23.191.73
※ 編輯: JeremyJoung 來自: 211.23.191.73 (08/11 23:41)
※ 編輯: JeremyJoung 來自: 211.23.191.73 (08/12 00:26)
※ 編輯: JeremyJoung 來自: 211.23.191.73 (08/12 00:28)
→
08/12 12:59, , 1F
08/12 12:59, 1F
討論串 (同標題文章)