Re: [情報] ARIA Navigation 47
※ 引述《windth (我要悠閒過日子)》之銘言:
: 那個...小弟我不是很懂日文
: 不過從P145右下角愛理須說的那句話
: "私がシャボンの国のお姫様なんて無茶を言っちやつたから..."
: 如果是像大大翻譯的
: "因為我說了肥皂王國的公主這種荒唐的話"
: 那麼我覺得在P130中上那一格的
: "シャボンの国のお姫様とでも言えば満足ですか?"
: 如果那句也是愛理須講的,我覺得應該從原本的
: "即使是說肥皂王國的公主也能滿足嗎?"
: 改翻譯成像下面這樣,或許會比較好吧?
: "即使(我)是說肥皂王國的公主也能夠實現嗎?"
: ^^
: 日文中沒有"我"的主詞,但中文在這邊加上一個主詞感覺比較好?
: 如果有錯還請不吝指正
: 小弟正努力的學習日文中,希望有機會能跟各位切磋切磋 m(-.-)m
啊啊, 確實是翻得不太好.
不過有提到一個重點就是, 日文中主詞(主語)省略情形相當嚴重.
所以翻譯成中文時, 通常都必須依照前後文將主語擺回去, 才能吻合中文的習慣.
比如說, A問B為何游泳還帶個可愛的泳圈, B回答”かわいいだから”
試問, 何意?
應該會有人知道這個.
另外, 由於後句非常不明確, 原句可以解釋成省略了受詞"願望",
"シャボンの国のお姫様とでも言えば(願いが)満足ですか?"
即使是泡沫王國的公主這樣的話也能夠滿足願望嗎?
滿足 動詞當名詞用.
究竟是主語(雅典娜)被省略了, 還是受詞(願望)被省略了,
原句完全沒有動詞型態變化能夠依據, 頗難以判斷.
....這樣說得話 滿足嗎?
....這樣說得話 妳滿足嗎?
....這樣說得話 願望(能)滿足嗎?
整個就是一個囧rz
然後, 這句話給人感覺賭氣的味道比較重.
所以之後是為自己賭氣的話而道歉, 不管是用什麼解釋都不會衝突.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.23.191.73
→
09/02 02:50, , 1F
09/02 02:50, 1F
※ 編輯: JeremyJoung 來自: 211.23.191.73 (09/02 02:58)
※ 編輯: JeremyJoung 來自: 211.23.191.73 (09/02 03:00)
推
09/02 22:02, , 2F
09/02 22:02, 2F
推
09/02 23:49, , 3F
09/02 23:49, 3F
→
09/02 23:50, , 4F
09/02 23:50, 4F
→
09/02 23:50, , 5F
09/02 23:50, 5F
→
09/02 23:52, , 6F
09/02 23:52, 6F
推
09/03 00:37, , 7F
09/03 00:37, 7F
→
09/03 00:38, , 8F
09/03 00:38, 8F
推
09/03 00:55, , 9F
09/03 00:55, 9F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 19 之 19 篇):