Re: [情報] ARIA Navigation 47

看板ARIA作者 (J.J.)時間17年前 (2006/09/02 01:52), 編輯推噓4(405)
留言9則, 2人參與, 最新討論串19/19 (看更多)
※ 引述《windth (我要悠閒過日子)》之銘言: : 那個...小弟我不是很懂日文 : 不過從P145右下角愛理須說的那句話 : "私がシャボンの国のお姫様なんて無茶を言っちやつたから..." : 如果是像大大翻譯的 : "因為我說了肥皂王國的公主這種荒唐的話" : 那麼我覺得在P130中上那一格的 : "シャボンの国のお姫様とでも言えば満足ですか?" : 如果那句也是愛理須講的,我覺得應該從原本的 : "即使是說肥皂王國的公主也能滿足嗎?" : 改翻譯成像下面這樣,或許會比較好吧? : "即使(我)是說肥皂王國的公主也能夠實現嗎?" : ^^ : 日文中沒有"我"的主詞,但中文在這邊加上一個主詞感覺比較好? : 如果有錯還請不吝指正 : 小弟正努力的學習日文中,希望有機會能跟各位切磋切磋 m(-.-)m 啊啊, 確實是翻得不太好. 不過有提到一個重點就是, 日文中主詞(主語)省略情形相當嚴重. 所以翻譯成中文時, 通常都必須依照前後文將主語擺回去, 才能吻合中文的習慣. 比如說, A問B為何游泳還帶個可愛的泳圈, B回答”かわいいだから” 試問, 何意? 應該會有人知道這個. 另外, 由於後句非常不明確, 原句可以解釋成省略了受詞"願望", "シャボンの国のお姫様とでも言えば(願いが)満足ですか?" 即使是泡沫王國的公主這樣的話也能夠滿足願望嗎? 滿足 動詞當名詞用. 究竟是主語(雅典娜)被省略了, 還是受詞(願望)被省略了, 原句完全沒有動詞型態變化能夠依據, 頗難以判斷. ....這樣說得話 滿足嗎? ....這樣說得話 妳滿足嗎? ....這樣說得話 願望(能)滿足嗎? 整個就是一個囧rz 然後, 這句話給人感覺賭氣的味道比較重. 所以之後是為自己賭氣的話而道歉, 不管是用什麼解釋都不會衝突. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.23.191.73

09/02 02:50, , 1F
問題: 我第一句話並沒有主語,該怎麼解釋才符合我原意?
09/02 02:50, 1F
※ 編輯: JeremyJoung 來自: 211.23.191.73 (09/02 02:58) ※ 編輯: JeremyJoung 來自: 211.23.191.73 (09/02 03:00)

09/02 22:02, , 2F
謝謝JJ大的指教,順便請問您說的第一句話是哪句?我來看看XD
09/02 22:02, 2F

09/02 23:49, , 3F
'啊啊, 確實是翻得不太好' 沒有主語, 主語可以同時解
09/02 23:49, 3F

09/02 23:50, , 4F
釋成你或是我, 意思是完全相反的內容, 所以這種省略
09/02 23:50, 4F

09/02 23:50, , 5F
主語的句子要很小心, 不然, 嘿嘿嘿嘿~~
09/02 23:50, 5F

09/02 23:52, , 6F
誤會可就大了= =
09/02 23:52, 6F

09/03 00:37, , 7F
哈哈,原來你是說這篇回文的第一句話壓XDD
09/03 00:37, 7F

09/03 00:38, , 8F
嗯,總之以後還請多多指教嚕,我日文程度還很差^^"
09/03 00:38, 8F

09/03 00:55, , 9F
彼此彼此請多指教, 學到後來都會覺得日文實在是很圈叉
09/03 00:55, 9F
文章代碼(AID): #14-7DLzi (ARIA)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14-7DLzi (ARIA)