作者查詢 / zerd
作者 zerd 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共85則
限定看板:NIHONGO
看板排序:
10F推:臨調を取り仕切った「故」・瀬島龍三氏 這裡不念作yue05/02 22:12
1F推:落書きのいたずら~ 這句的「呼ぶ」當不作「呼籲」解05/01 21:54
2F→:還有,波爾(保羅?)先生不是災民……05/01 22:00
3F→:至於波爾究竟是要搬到鐮倉或只是表明要續住,好像都說得通05/01 22:04
13F→:沒注意到波爾是「前」東京特派員,所以才有他要搬家的誤解orz05/01 22:34
2F推:疾駆する列車「を」沿線から見守り woooo~04/30 20:55
1F推:先姑且不論對錯,譯文越來越不像中文囉……04/29 22:11
2F→:倉嶋さんは自著~ 不是靠自己的書回想啦XD04/29 22:14
3F→:「様」は付けないまでも~ 是在感嘆,不是在讚美04/29 22:15
4F→:服あふれ、靴あふれ、籠にパンあふれ ←應該是這樣斷句的吧04/29 22:16
5F→:頼れる地図があるわけでもない 就是沒有地圖咩…04/29 22:18
10F→:服あふれ~ 這句的籃子裡就只有麵包,沒有連衣服鞋子都塞進去04/30 21:00
1F推:~仕事に従事したの「が」 不是逆接04/28 21:42
2F→:日本文学を考察する~ 不是或許有人說,是教授自己表示04/28 21:43
3F→:還有,秋までには~ 應該是「預定在秋天之前搬到東京」吧 XD04/28 21:47
4F推:我第一時間想到的居然是划船……划船也說得通吧? XD04/08 21:52
3F推:原來DQNネーム「正名」成キラキラネーム了啊 XD02/27 09:14
1F推:最後一段第一句有問題…看來是個受到原文錯字影響的誤譯XD10/21 12:34
8F→:我的看法是,只有呀齁可以呀齁,其他都orz,以上。10/20 22:59
3F推:「別の道」→「離別的道路」? 別=別れ? 不是吧……10/03 19:26