作者查詢 / zerd

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 zerd 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共85則
限定看板:NIHONGO
[翻譯] 5月2日付 編集手帳
[ NIHONGO ]20 留言, 推噓總分: +5
作者: sukikunai - 發表於 2011/05/02 20:05(14年前)
10Fzerd:臨調を取り仕切った「故」・瀬島龍三氏 這裡不念作yue05/02 22:12
[翻譯] 5月1日付 編集手帳
[ NIHONGO ]17 留言, 推噓總分: +2
作者: sukikunai - 發表於 2011/05/01 19:06(14年前)
1Fzerd:落書きのいたずら~ 這句的「呼ぶ」當不作「呼籲」解05/01 21:54
2Fzerd:還有,波爾(保羅?)先生不是災民……05/01 22:00
3Fzerd:至於波爾究竟是要搬到鐮倉或只是表明要續住,好像都說得通05/01 22:04
13Fzerd:沒注意到波爾是「前」東京特派員,所以才有他要搬家的誤解orz05/01 22:34
[翻譯] 4月30日付 編集手帳
[ NIHONGO ]17 留言, 推噓總分: +4
作者: sukikunai - 發表於 2011/04/30 19:56(14年前)
2Fzerd:疾駆する列車「を」沿線から見守り woooo~04/30 20:55
[翻譯] 4月29日付 編集手帳
[ NIHONGO ]11 留言, 推噓總分: +4
作者: sukikunai - 發表於 2011/04/29 19:57(14年前)
1Fzerd:先姑且不論對錯,譯文越來越不像中文囉……04/29 22:11
2Fzerd:倉嶋さんは自著~ 不是靠自己的書回想啦XD04/29 22:14
3Fzerd:「様」は付けないまでも~ 是在感嘆,不是在讚美04/29 22:15
4Fzerd:服あふれ、靴あふれ、籠にパンあふれ ←應該是這樣斷句的吧04/29 22:16
5Fzerd:頼れる地図があるわけでもない 就是沒有地圖咩…04/29 22:18
10Fzerd:服あふれ~ 這句的籃子裡就只有麵包,沒有連衣服鞋子都塞進去04/30 21:00
[翻譯] 4月28日付 編集手帳
[ NIHONGO ]5 留言, 推噓總分: +3
作者: sukikunai - 發表於 2011/04/28 21:09(14年前)
1Fzerd:~仕事に従事したの「が」 不是逆接04/28 21:42
2Fzerd:日本文学を考察する~ 不是或許有人說,是教授自己表示04/28 21:43
3Fzerd:還有,秋までには~ 應該是「預定在秋天之前搬到東京」吧 XD04/28 21:47
[聽解] 聽解內文問題
[ NIHONGO ]6 留言, 推噓總分: +4
作者: KurakiMaki - 發表於 2011/04/08 18:46(14年前)
4Fzerd:我第一時間想到的居然是划船……划船也說得通吧? XD04/08 21:52
[翻譯] 「痛いニュース」- 部分新聞翻譯
[ NIHONGO ]8 留言, 推噓總分: +4
作者: hotoro - 發表於 2011/02/26 11:12(14年前)
3Fzerd:原來DQNネーム「正名」成キラキラネーム了啊 XD02/27 09:14
[心得] 年上の彼女と円滑に別れる方法
[ NIHONGO ]26 留言, 推噓總分: +10
作者: ccbruce - 發表於 2010/10/21 12:23(15年前)
1Fzerd:最後一段第一句有問題…看來是個受到原文錯字影響的誤譯XD10/21 12:34
[問題] 有點關西腔的日翻中
[ NIHONGO ]19 留言, 推噓總分: +7
作者: akanokuruma - 發表於 2010/10/20 20:58(15年前)
8Fzerd:我的看法是,只有呀齁可以呀齁,其他都orz,以上。10/20 22:59
Re: [翻譯] やさしい詩 - WEAVER
[ NIHONGO ]4 留言, 推噓總分: +2
作者: Xkang - 發表於 2010/10/01 20:32(15年前)
3Fzerd:「別の道」→「離別的道路」? 別=別れ? 不是吧……10/03 19:26