[翻譯] 「痛いニュース」- 部分新聞翻譯

看板NIHONGO作者 (工作會很忙還是想讀日文)時間13年前 (2011/02/26 11:12), 編輯推噓4(404)
留言8則, 3人參與, 最新討論串1/1
原文連結:http://tinyurl.com/4tqtssk 原文:   ■大宙(てん)…果てしなく広がる宇宙をイメージ  ■月(あかり)…月明かりにちなんで  ■虹実(ななみ)…虹が7色に輝くことから  ■希星(きらら)…夜空の星のきらめきに由来  少子化が進む中、他の子と“カブらない”名前を付けたいとの思いが背景にあるよう  だ。 試譯:  ■大宙…比喻如無盡寬廣的宇宙一般  ■月…和皎潔的月光有關  ■虹實…源自於七色彩虹  ■希星…源自於夜空中耀眼的星光  之所以會這樣的原因,似乎是在日益嚴重的少子化趨勢中,有著不想跟其他孩子的名字  重覆的背景在。 紅色的部分總感覺不是翻得很順,希望能有版友指點一下。 謝謝! -- 看他說話很幼稚,最好給他一把尺。 量量他的才和智,到底是傻是白痴? 整人專家 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.252.105 ※ 編輯: hotoro 來自: 61.59.252.105 (02/26 11:13)

02/27 03:16, , 1F
撞名
02/27 03:16, 1F

02/27 08:46, , 2F
謝謝n大,所以意思跟「撞杉」差不多囉?
02/27 08:46, 2F

02/27 09:14, , 3F
原來DQNネーム「正名」成キラキラネーム了啊 XD
02/27 09:14, 3F

02/27 12:19, , 4F
中二也是會長大為人父母的啊 (問題發言
02/27 12:19, 4F

02/27 12:19, , 5F
這點在中國大陸也是不遑多讓就是了....
02/27 12:19, 5F

02/27 18:17, , 6F
被取名為 DQNネーム 的小孩們不知作何感想XD
02/27 18:17, 6F

02/27 18:58, , 7F
生まれてごめんなさい…とか?wwww
02/27 18:58, 7F

02/27 19:51, , 8F
生まれなかったらよかったのに・・・w
02/27 19:51, 8F
文章代碼(AID): #1DQ6-Nmw (NIHONGO)