[翻譯] 4月29日付 編集手帳
4月29日付 編集手帳
“お天気博士”倉嶋厚さんの祖母は嘉永年間の生まれという。
據說"天氣博士"倉嶋厚先生的祖母是在嘉永年間出生。
ある日、厚少年を呼び、読み書きのできない自分に代わって紙に文字を書いて
欲しいと頼んだ。
某天祖母叫來了少年的倉嶋先生。想要請他幫不識字的自己在紙上寫些東西。
「お地蔵様」「お観音様」「ラジオ様」「電話様」「ガス様」「自動車様」
…戦前のことらしい
「地藏王菩薩大人」「觀世音菩薩大人」「收音機大人」「電話大人」「瓦斯大人」
「汽車大人」… 寫的好像是些戰前的事情
おばあちゃん、これは何なの?
奶奶,這些是什麼?
言われるままに書きながら尋ねると、「私の神様、仏様だよ」──そう答えたと、
邊寫著奶奶交代的東西,少年的倉嶋先生問奶奶。
而奶奶回答說「是我的神明大人,是菩薩大人喔」。
倉嶋さんは自著『季節さわやか事典』(東京堂出版)で回想している
倉嶋先生在自己著作「爽朗的季節事典」(東京堂出版)中回想著這些事情。
「様」は付けないまでも、生活を彩る品々に多くの人が感謝の心を寄せていたのは、
いつ頃までだろう
就算不加上「大人」兩個字也無妨,到底是曾幾何時開始讓人們忘了對豐富著生活的
萬物寄予感謝的心了呢
高度成長期のあたりに、日本人は何か大切な忘れ物をしてきたのかも知れない。
經濟高度成長的最近,日本人說不定逐漸遺忘了某些重要的東西。
家に明かりがともる、たったそれだけのことのありがたさが身にしみるなかで
迎えた「昭和の日」である
光只是家中燈火通明這一點,就足夠讓人們懷抱著感恩之情去度過這「昭和之日」了
9年前に亡くなった歌人、富小路禎(とみのこうじよし)子(こ)さんに一首がある。
在九年前去世的和歌詩人,富小路禎子曾作有一首和歌。
〈服あふれ靴あふれ籠にパンあふれ足るを知らざる国となり果つ〉。
(塞滿衣服塞滿鞋子的籃子裡裝滿了麵包,最終成為不知滿足的國家)。
忘れ物を取りに戻る旅に、頼れる地図があるわけでもない。
在取回遺失物的旅行中,是沒有地圖能夠依靠的。
倉嶋さんのおばあさんに倣って、身のまわりの“様”を数えることから始めるのも
いいだろう。
不妨模仿倉嶋先生的奶奶的作法,先從數起週遭的「大人」開始著手也是個不錯的方法。
(2011年4月29日01時24分 読売新聞)
http://www.yomiuri.co.jp/editorial/column1/news/20110429-OYT1T00010.htm
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.47.153.251
推
04/29 22:11, , 1F
04/29 22:11, 1F
咦!真的喔,我還想說這次翻的還不錯耶…
→
04/29 22:14, , 2F
04/29 22:14, 2F
可是自著是自己的著作 後面用で 不是利用的意思嗎?
然後回想する的意思,我查了一下字典跟中文一樣耶。
所以我才翻成靠這本著作回想這些事情。
→
04/29 22:15, , 3F
04/29 22:15, 3F
即使不加上「大人」兩個字,人們要到什麼時候才會報持著感恩的心情去對待這些豐富我
們生活的東西呢。
由於我沒搞清處"いつ頃まで"的意思,所以才會翻的怪怪的。
→
04/29 22:16, , 4F
04/29 22:16, 4F
這個的話,由於我是直接複製讀賣新聞網頁上的文章,所以我也不清楚。
→
04/29 22:18, , 5F
04/29 22:18, 5F
喔~我一直被わけでもない搞混,剛去翻了一下文型辭典就大致懂了。謝謝指教
推
04/30 04:10, , 6F
04/30 04:10, 6F
→
04/30 04:10, , 7F
04/30 04:10, 7F
經您這樣一說,我覺得好像是這個意思耶。
帶進去之後,文章感覺有比較順一點。不過我原先沒想到這一點就是了XD 謝謝指教
推
04/30 10:58, , 8F
04/30 10:58, 8F
還是不太懂耶,詳細解說希望。謝謝你
推
04/30 13:48, , 9F
04/30 13:48, 9F
受教了。
那我剛剛重新改了一下,可以再幫我看一次嗎?謝謝
※ 編輯: sukikunai 來自: 114.47.157.171 (04/30 14:19)
→
04/30 21:00, , 10F
04/30 21:00, 10F
→
09/07 00:56, , 11F
09/07 00:56, 11F
討論串 (同標題文章)