作者查詢 / ywch
作者 ywch 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共53則
限定看板:translator
看板排序:
全部Starbucks193Libra93Linguistics65translator53learnyf43Coffee42Zastrology42Language30TOEIC27Barista24Espannol12Master_D10PhD10Cancer9fastfood8HomeTeach8Create6interpreter6Instant_Food5StudyGroup5graduate4W-Philosophy4Anti-Cancer3Capricornus3Eng-Class3DaJen3012Italiano2KG95-3032KHCHS-VBALL2KHCHS_TALK2KS94-3022KS94-3122NKAA2NTU-K82regimen2RSSH94_3062Scorpio2tutor2WSM-KS2CAFENCAKE1Drink1eat-disorder1FLAT_CLUB1Francais1Gossiping1HCHS603121Kaohsiung1KSHS_Talk1LAB_EME4061Law-Fala1NTHU_STAT941Olympics_ISG1prose1SCU_Chin96C1ShihChing1SHORTY1sinica1SuperIdol1TaiwanDrama1Tea1WorkanTravel1<< 收起看板(61)
5F推:不是有標題格式,最近幾篇標題都挺隨性的 = =08/02 00:40
7F推:真的,自己寫寫看...07/30 17:10
16F推:一樓07/05 00:45
6F→:因為以字數來看錢少, 但不斷在改這點小累, 所以現在也不能幫06/30 20:45
7F→:了, 還有, 我和案主都是女性, 也沒見過案主啦~ XDDDDD06/30 20:46
10F→:所以一改再改的潤稿,大家會怎麼收費呢?07/03 17:15
5F推:推中央出版的06/26 16:14
39F推:很開心有這麼多回應及討論,有時間我再來挖資料兼問問阿度仔:)06/23 22:51
60F推:真得很精采的討論,受益良多~ 感謝大家提供自己的經驗 :)06/25 23:52
3F→:文中提到的是城鎮... 所以我用town06/21 16:09
4F→:identity有身分,特色,相同但並沒有'認同'的意思06/21 16:10
5F→:除非是用在片語裡'identify (oneself) with...'06/21 16:10
6F→:所以翻法可以嗎?06/21 16:11
22F→:國內有一堆論文的摘要都被人翻local identity,看了就頭大,06/22 00:09
23F→:確實用identification要好多了, 反正我就跟朋友說, 妳教授後06/22 00:10
25F→:來開心哪個詞就哪個詞吧, 畢竟我查不到原文用local identity06/22 00:10
27F→:所以要問一下 是哪本原文書? 假如能查證到夠可靠的source06/22 00:11
28F→:我也就放棄我對identity這個字的初解了06/22 00:12
29F→:identification就有認同的意思... 我後來也用這個, 不過它也06/22 00:13
30F→:容易和'認證'其他它常有的意思搞混...06/22 00:13
57F→:我曾經查到澳州政府的某正式文件裡用local identity,但它很明06/22 12:42
58F→:顯跟'認同'一點都不相關,它是指要提升某個街道或區塊的辨識度06/22 12:43
59F→:也就是指它的新'身份'... anyway,假如它有'認同'的意思,那我06/22 12:44
60F→:大概要把架上所有的大字典都丟了,coz they teach me wrong XD06/22 12:44
64F→:place identity有看過這翻法...06/23 22:48
2F推:板規簡明版1之5 - 要提供自己的試翻, 這你去英語版問也OK的:)06/17 17:39
8F推:這是個win win的決定,沒讓支持你的板眾失望,也有自己的空間:)05/12 22:03
27F推:分開來看, 1.適合當板主 2.但好強 只要再開個ID作板眾,一個理05/03 12:36
28F→:公, 一個以私身分加入討論, 而中間界線自己拿好, 應該也OK :)05/03 12:36