Re: [論譯] 地方認同

看板translator作者 (Lea Salonga)時間16年前 (2009/06/22 16:58), 編輯推噓14(14046)
留言60則, 8人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《ywch (狐狸連結陸地人)》之銘言: : 標題: [論譯] 地方認同 : 時間: Sun Jun 21 15:54:47 2009 : → ywch:我曾經查到澳州政府的某正式文件裡用local identity,但它很明 06/22 12:42 : → ywch:顯跟'認同'一點都不相關,它是指要提升某個街道或區塊的辨識度 06/22 12:43 : → ywch:也就是指它的新'身份'... anyway,假如它有'認同'的意思,那我 06/22 12:44 : → ywch:大概要把架上所有的大字典都丟了,coz they teach me wrong XD 06/22 12:44 倒也還不必:) In sociology and political science, the notion of social identity is defined as the way that individuals label themselves as members of particular groups (e.g., nation, social class, subculture, ethnicity, gender, etc.). It is in this sense that sociologists and historians speak of the national identity of a particular country, and feminist and queer theorists speak of gender identity. Cote, James E. and Charles Levine (2002). Identity Formation, Agency, and Culture. Your dictionaries might not teach you wrong. They just don't teach certain terms. 這可能是我個人的意見,不過這樣看來,一般用"認同"來翻這裡的identity, 其實沒有什麼太錯的地方。 當然,重點是現在這個地方認同的意義,而我想如果它不是置於一般社會、政 治、文化、或城鄉的脈胳下來談,而是另有所指的話,那麼前後文可能不出來 不行。否則這裡關於identity的討論,在有討論價值的同時,卻不一定有對症 下藥。譬如,原作者所謂的「地方認同」其實是sense of locality? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.81.162.173 ※ 編輯: RookieRun 來自: 219.81.162.173 (06/22 16:59)

06/22 17:04, , 1F
推一個@@
06/22 17:04, 1F

06/22 17:16, , 2F
06/22 17:16, 2F

06/22 21:16, , 3F
推一個,很清楚的說明
06/22 21:16, 3F

06/22 21:56, , 4F
哇~~好久沒看到 queer 這個字了,居然沒被PC掉~ :p
06/22 21:56, 4F

06/22 22:45, , 5F
推一個 就是這樣!
06/22 22:45, 5F

06/22 22:55, , 6F
這個定義的最後一段,正好說明identity是認同的結果,一個身
06/22 22:55, 6F

06/22 22:58, , 7F
分,也許是我對中文詞的理解不同吧
06/22 22:58, 7F

06/23 11:06, , 8F
您用"身分"來理解,在一般語言上並無不妥,只是在術語上
06/23 11:06, 8F

06/23 11:06, , 9F
"認同"這個詞更能夠傳達它定義上的「主觀認定」性質。He
06/23 11:06, 9F

06/23 11:07, , 10F
belongs to the middle class跟His class identity is
06/23 11:07, 10F

06/23 11:07, , 11F
middle class,這兩句話的差異,在社會科學上是細微,但
06/23 11:07, 11F

06/23 11:07, , 12F
有其意義的。
06/23 11:07, 12F

06/23 11:47, , 13F
我用身分,是因為想不出更適當的中文.認同具有主觀認定,這本
06/23 11:47, 13F

06/23 11:49, , 14F
是我先前也一直主張的,我只是想指出,可以用「認同」譯ident
06/23 11:49, 14F

06/23 11:51, , 15F
ification,但是譯identity卻不妥.至於你舉的belongs...和我
06/23 11:51, 15F

06/23 11:53, , 16F
的看法完全無關.我說的是詞性與詞義,一時想不出適當的例子
06/23 11:53, 16F

06/23 12:03, , 17F
總之,「認同」是行為,不是做出那個行為的人,或許identity
06/23 12:03, 17F

06/23 12:05, , 18F
我的感覺是:he belongs to...是identity, he thinks
06/23 12:05, 18F

06/23 12:05, , 19F
可譯做一種「(認同的)位格」或認同的身分吧,我說的身分不是
06/23 12:05, 19F

06/23 12:05, , 20F
he is 或 we classify him as 是 identification 認同
06/23 12:05, 20F

06/23 12:07, , 21F
中文叫認同,但英文主要在「分類」(以認同法來分類)
06/23 12:07, 21F

06/23 12:07, , 22F
嗯加上he thinks或he presents himself as就對了
06/23 12:07, 22F

06/23 12:08, , 23F
identification應有兩種用法,一是我認同,一是他認為我
06/23 12:08, 23F

06/23 12:10, , 24F
identification 是操作性定義的「我」...
06/23 12:10, 24F

06/23 13:10, , 25F
如果是因為"認同"的中文詞性讓你覺得不適合用來譯iden-
06/23 13:10, 25F

06/23 13:11, , 26F
tity,這恐怕已經是感覺的問題。
06/23 13:11, 26F

06/23 13:11, , 27F
畢竟,使用這個中文詞做為術語的人,並不會對其原文意涵
06/23 13:11, 27F

06/23 13:12, , 28F
因此(即因為中文詞性或詞義的關係)而產生誤解。
06/23 13:12, 28F

06/23 13:12, , 29F
(因為中文使用者,也是將其做為術語來使用。)
06/23 13:12, 29F

06/23 20:25, , 30F
這個說法我接受,但學界遇到identification又如何譯?
06/23 20:25, 30F

06/23 21:25, , 31F
我覺得學界(至少我看到的)還沒能正視這問題,還是以
06/23 21:25, 31F

06/23 21:26, , 32F
各自為政然後附加原文的方法應付過去,但是這使得學生
06/23 21:26, 32F

06/23 21:27, , 33F
無所適從。應該有個專業研討會在專有名詞的中譯上取得
06/23 21:27, 33F

06/23 21:28, , 34F
共識,但是這也需要翻譯達人來提醒大家「微言大義」
06/23 21:28, 34F

06/23 21:29, , 35F
在資管方面,我最常碰到的解決方法就是直接用英文 XD
06/23 21:29, 35F

06/23 21:31, , 36F
但是還是以中文狹義的看法來看廣義的英文。我以前用過
06/23 21:31, 36F

06/23 21:31, , 37F
requirements 這例子:有時是「需求」,但有時是「必要
06/23 21:31, 37F

06/23 21:33, , 38F
但大家通常侷限在「需求」而忘了「一定要有」這部份
06/23 21:33, 38F

06/23 22:51, , 39F
很開心有這麼多回應及討論,有時間我再來挖資料兼問問阿度仔:)
06/23 22:51, 39F

06/24 07:34, , 40F
同意us大指出的問題和LG的回答XD 不過個人經驗是,在我
06/24 07:34, 40F

06/24 07:35, , 41F
舉的學科裡,identification或者也是類似意義,例如像
06/24 07:35, 41F

06/24 07:35, , 42F
party identification(這時候就直接了當應該是認同的意
06/24 07:35, 42F

06/24 07:36, , 43F
思了),或者就是拿來做identity的定義描述。
06/24 07:36, 43F

06/24 11:00, , 44F
哈哈,雖說這「翻譯而來的定義問題」不該由譯者承擔,
06/24 11:00, 44F

06/24 11:01, , 45F
但是譯者應該要警覺於肩負這重責,在「首譯」時該多加
06/24 11:01, 45F

06/24 11:02, , 46F
斟酌 而其他人也不應該以訛傳訛,到變約定俗成時更麻煩
06/24 11:02, 46F

06/24 11:04, , 47F
唉,有次看到power channel翻成權力(應是能量)管道,
06/24 11:04, 47F

06/24 11:06, , 48F
我提出異議時反而被大加撻伐...(人家是大師...)
06/24 11:06, 48F

06/24 11:09, , 49F
「英文定義」經常首創人也沒有多加思考,徒增譯者困擾
06/24 11:09, 49F

06/24 11:09, , 50F
哇問題立刻出現,party identification和party identity
06/24 11:09, 50F

06/24 11:11, , 51F
不知如何譯?兩者主體與意思很不同哩
06/24 11:11, 51F

06/24 11:11, , 52F
政黨定位...政黨認同... :p
06/24 11:11, 52F

06/24 11:12, , 53F
KMT 的 party identity 似乎和兩蔣時代不同了 XD
06/24 11:12, 53F

06/24 11:12, , 54F
若看到中文「政黨認同」我會想到是指identification
06/24 11:12, 54F

06/24 11:13, , 55F
定位很棒,比身分更精確,但我會用定位譯identity
06/24 11:13, 55F

06/24 11:15, , 56F
my party identification is with ABC,though its party
06/24 11:15, 56F

06/24 11:15, , 57F
identity is not what it used to be.
06/24 11:15, 57F

06/24 11:21, , 58F
還有個 party affiliation...
06/24 11:21, 58F

06/24 13:15, , 59F
政黨傾向XD
06/24 13:15, 59F

06/25 23:52, , 60F
真得很精采的討論,受益良多~ 感謝大家提供自己的經驗 :)
06/25 23:52, 60F
文章代碼(AID): #1AFqUwUW (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
論譯
14
64
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
論譯
14
64
文章代碼(AID): #1AFqUwUW (translator)