[詢問] 一句話的翻譯

看板translator作者 (M.L.)時間15年前 (2009/07/03 22:47), 編輯推噓13(1308)
留言21則, 12人參與, 最新討論串1/1
Everything means nothing if you are alone 「當你孤單時,那麼什麼事都不重要了。」 看到的一句話,請問一下翻作這樣恰當嗎? 但總覺得不太有感覺,請各位前輩指教一下,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.225.137.149

07/03 22:51, , 1F
沒他人陪伴,什麼都沒有價值
07/03 22:51, 1F

07/03 23:01, , 2F
孤單一人,凡是無味
07/03 23:01, 2F

07/03 23:02, , 3F
07/03 23:02, 3F

07/03 23:02, , 4F
不能與人分享的事情毫無意義
07/03 23:02, 4F

07/03 23:04, , 5F
雙人枕頭若無妳也會孤單,棉被卡厚若無你也會畏寒
07/03 23:04, 5F

07/03 23:04, , 6F
這樣的感覺如何
07/03 23:04, 6F

07/03 23:28, , 7F
孤獨,索然無味
07/03 23:28, 7F

07/03 23:41, , 8F
人多好辦事(大誤)
07/03 23:41, 8F

07/04 11:21, , 9F
孤單,只是 alone 的可能結果之一,但非唯一解喔 XD
07/04 11:21, 9F

07/04 14:02, , 10F
我覺得L大翻的最接近原文的意思 XD
07/04 14:02, 10F

07/04 15:32, , 11F
Frei, aber einsam; frei, aber froh...
07/04 15:32, 11F

07/04 17:12, , 12F
隻身經世亦是空
07/04 17:12, 12F

07/04 17:47, , 13F
孑然一身 了無生趣?
07/04 17:47, 13F

07/04 18:03, , 14F
認同Lyon9的翻譯...在某些特定情境下...科科XD
07/04 18:03, 14F

07/04 18:46, , 15F
work應該忠於句子,但體裁形式文言跟原作白話有差異
07/04 18:46, 15F

07/05 00:45, , 16F
一樓
07/05 00:45, 16F

07/05 10:44, , 17F
自己一個人,什麼事都沒意思
07/05 10:44, 17F

07/05 10:46, , 18F
「事」和「思」還小押半個韻 everything/nothing
07/05 10:46, 18F

07/05 22:43, , 19F
還有個俚俗說法:自個兒一人,什麼事都不是個事了
07/05 22:43, 19F

07/06 09:10, , 20F
哈哈,這可是另個一夫當關萬夫莫敵的氣勢了  XD
07/06 09:10, 20F

07/06 17:34, , 21F
一人獨享任何事 真真真正沒意思 搭配珍珍魷魚絲旋律
07/06 17:34, 21F
文章代碼(AID): #1AJXda7B (translator)