[論譯] 地方認同

看板translator作者 (狐狸連結陸地人)時間15年前 (2009/06/21 15:54), 編輯推噓14(14050)
留言64則, 11人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
────────────────────────────────────── 涉及語言:中譯英 議題主旨:「地方認同」一詞之翻譯 原文背景:僅單詞 ────────────────────────────────────── 問者譯文:「地方認同」一詞之翻譯 討論議題:我非常不能接受網路有人翻譯成local identity, 因為在幫朋友潤稿(論文 摘要),發現前一位譯者就用這個詞。 = =      試問若翻成identifying with a/the town 是否較符合原義? ────────────────────────────────────── -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.86.64.174 ※ 編輯: ywch 來自: 219.86.64.174 (06/21 15:55)

06/21 16:04, , 1F
未必吧... 在地認同有時指涉的是國族 社會 社區/群
06/21 16:04, 1F

06/21 16:04, , 2F
未必是什麼town的@@
06/21 16:04, 2F

06/21 16:09, , 3F
文中提到的是城鎮... 所以我用town
06/21 16:09, 3F

06/21 16:10, , 4F
identity有身分,特色,相同但並沒有'認同'的意思
06/21 16:10, 4F

06/21 16:10, , 5F
除非是用在片語裡'identify (oneself) with...'
06/21 16:10, 5F

06/21 16:11, , 6F
所以翻法可以嗎?
06/21 16:11, 6F

06/21 16:36, , 7F
identity有認同之意吧,像national identity即國家認同
06/21 16:36, 7F

06/21 17:47, , 8F
local identity 對啊 算是固定用詞了吧 課本常看到
06/21 17:47, 8F

06/21 18:26, , 9F
local 不能用在 town 上嗎?
06/21 18:26, 9F

06/21 18:31, , 10F
地方認同:local identification, 地方身分: local identity
06/21 18:31, 10F

06/21 18:32, , 11F
國族認同:national identification, 國族身分: n. identity
06/21 18:32, 11F

06/21 19:07, , 12F
我覺得local用在town上也可以,但代表的意思不同需注明
06/21 19:07, 12F

06/21 19:08, , 13F
要是牽涉到約定俗成的固定用詞,還是不用的好。比方說
06/21 19:08, 13F

06/21 19:09, , 14F
25年前我們的論文以object代表文件,到OO大行其道後只
06/21 19:09, 14F

06/21 19:10, , 15F
好摸摸鼻子換別的字用,以免混淆。 XD
06/21 19:10, 15F

06/21 20:09, , 16F
我之前是翻identification耶@@?
06/21 20:09, 16F

06/21 23:13, , 17F
政治學名詞政黨認同party identification 如usread所言
06/21 23:13, 17F

06/21 23:15, , 18F
lifegetter 的文件是指簡中的 file 嗎?台灣稱「檔案」
06/21 23:15, 18F

06/21 23:16, , 19F
object 稱物件了, 對岸叫對象,簡繁轉換會把對象都改物件
06/21 23:16, 19F

06/21 23:17, , 20F
然後結婚對象被取代成結婚物件
06/21 23:17, 20F

06/21 23:41, , 21F
推Desigual,英文原文常常是identity
06/21 23:41, 21F

06/22 00:09, , 22F
國內有一堆論文的摘要都被人翻local identity,看了就頭大,
06/22 00:09, 22F

06/22 00:10, , 23F
確實用identification要好多了, 反正我就跟朋友說, 妳教授後
06/22 00:10, 23F

06/22 00:10, , 24F
重點是有不少原文用identity,所以中翻英翻成那樣沒錯吧
06/22 00:10, 24F

06/22 00:10, , 25F
來開心哪個詞就哪個詞吧, 畢竟我查不到原文用local identity
06/22 00:10, 25F

06/22 00:11, , 26F
講nationalism的似乎比較常用national identity :p
06/22 00:11, 26F

06/22 00:11, , 27F
所以要問一下 是哪本原文書? 假如能查證到夠可靠的source
06/22 00:11, 27F

06/22 00:12, , 28F
我也就放棄我對identity這個字的初解了
06/22 00:12, 28F

06/22 00:13, , 29F
identification就有認同的意思... 我後來也用這個, 不過它也
06/22 00:13, 29F

06/22 00:13, , 30F
容易和'認證'其他它常有的意思搞混...
06/22 00:13, 30F

06/22 00:26, , 31F
我的意思是說,中文的國家認同應該原本是從identity翻過來
06/22 00:26, 31F

06/22 00:26, , 32F
所以翻回去應該也沒錯。
06/22 00:26, 32F

06/22 00:28, , 33F
http://tinyurl.com/lcx2g7 書名national identity
06/22 00:28, 33F

06/22 00:36, , 34F
國內政治學的翻譯翻國家或國族認同,很少看過國族身份
06/22 00:36, 34F

06/22 00:40, , 35F
我剛剛隨便查一下national identity, gender identity
06/22 00:40, 35F

06/22 00:40, , 36F
但是self-identification???
06/22 00:40, 36F

06/22 00:45, , 37F
在198x年時的ER-Approach to SDLC中有object-oriented
06/22 00:45, 37F

06/22 00:46, , 38F
的需求分析法,意思就是從輸入/輸出表格找屬性。等OO變
06/22 00:46, 38F

06/22 00:47, , 39F
主流後只好改稱 document-oriented XD
06/22 00:47, 39F

06/22 01:12, , 40F
另外,估狗local identity只看英文網頁,也滿多的吧
06/22 01:12, 40F

06/22 01:37, , 41F
你可以去google scholar搜尋就有了 社科領域滿常見的字
06/22 01:37, 41F

06/22 09:28, , 42F
請用英英字典,多了解identity和identification的字義
06/22 09:28, 42F

06/22 09:29, , 43F
中文的「國家認同」到底指什麼?一種心理還是一種身分?
06/22 09:29, 43F

06/22 09:30, , 44F
英文的identity是一種身分,一種面貌,台灣這個地方是否有
06/22 09:30, 44F

06/22 09:31, , 45F
national identity?台灣的人又有何national identification
06/22 09:31, 45F

06/22 09:33, , 46F
不能見到identity就譯認同,你的identification和identity
06/22 09:33, 46F

06/22 09:34, , 47F
意思是有所不同的.identification另外也有驗明身分之意,
06/22 09:34, 47F

06/22 09:35, , 48F
同一個英文字本有多義,在此就不討論了
06/22 09:35, 48F

06/22 09:35, , 49F
google到national identity時,也要配合上下文了解文意,才知
06/22 09:35, 49F

06/22 09:36, , 50F
道national identity到底是什麼意思
06/22 09:36, 50F

06/22 09:40, , 51F
事實上當初若真把national identity譯成國家認同是不正確的
06/22 09:40, 51F

06/22 09:41, , 52F
比方what's your public identity?難道可譯成你的公共認同?
06/22 09:41, 52F

06/22 09:45, , 53F
籠絡來說,identity是別人看你是誰(當然可能是你要他看到的)
06/22 09:45, 53F

06/22 09:46, , 54F
sense of (whatever) identification是你覺得自己是誰
06/22 09:46, 54F

06/22 10:51, , 55F
如果已經是慣用用法 你能不能接受就不是問題了
06/22 10:51, 55F

06/22 11:19, , 56F
中譯若已成慣用就算了,但回譯成英文時要慎用
06/22 11:19, 56F

06/22 12:42, , 57F
我曾經查到澳州政府的某正式文件裡用local identity,但它很明
06/22 12:42, 57F

06/22 12:43, , 58F
顯跟'認同'一點都不相關,它是指要提升某個街道或區塊的辨識度
06/22 12:43, 58F

06/22 12:44, , 59F
也就是指它的新'身份'... anyway,假如它有'認同'的意思,那我
06/22 12:44, 59F

06/22 12:44, , 60F
大概要把架上所有的大字典都丟了,coz they teach me wrong XD
06/22 12:44, 60F

06/22 13:13, , 61F
認同XD usread所說,一個是身份,一個是「認同這身份」
06/22 13:13, 61F

06/22 13:14, , 62F
這「認同」的行為可以由他人或自身進行 (好怪的語法)
06/22 13:14, 62F

06/22 13:33, , 63F
參考一下 place identity (地方認同)
06/22 13:33, 63F

06/23 22:48, , 64F
place identity有看過這翻法...
06/23 22:48, 64F
文章代碼(AID): #1AFUTAsZ (translator)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
論譯
14
64
文章代碼(AID): #1AFUTAsZ (translator)