作者查詢 / yangivy

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 yangivy 在 PTT [ Eng-Class ] 看板的留言(推文), 共384則
限定看板:Eng-Class
Re: [考題] 兩題有點刁鑽的爭議考題
[ Eng-Class ]7 留言, 推噓總分: 0
作者: tucson - 發表於 2013/07/17 19:09(12年前)
1Fyangivy:你的問題paul大的第一段就已經回答你了,這是廣告台詞,07/17 20:54
2Fyangivy:上下文在大家心裡~07/17 20:55
3Fyangivy:抱歉,只回答到你問的第一題:"請問徐的例句清楚嗎?"07/17 22:02
[請益] 電影one day: whatever happens tomorrow
[ Eng-Class ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: jetbike - 發表於 2013/07/12 10:14(12年前)
1Fyangivy:we've had today,搜尋一下trailer也可聽的到這句~07/12 22:18
[請益] 聯合報附贈紐時 難度變得好難喔
[ Eng-Class ]65 留言, 推噓總分: +7
作者: rita10168 - 發表於 2013/07/11 22:33(12年前)
9Fyangivy:從以前看下來覺得都差不多,有時候是因為對主題不熟悉或07/11 23:05
11Fyangivy:文化差異,所以才覺得難,你耐心把整份看完,應該會發現07/11 23:06
12Fyangivy:有部分篇章(自己較熟悉的主題)很平易近人07/11 23:07
13Fyangivy:推樓上~和我想說的差不多XD07/11 23:10
[請益] I was not of much help 意思?
[ Eng-Class ]9 留言, 推噓總分: +4
作者: lovelyleejie - 發表於 2013/06/25 22:02(12年前)
5Fyangivy:十二年國教的會考明年才正式上路,這份只是試辦會考的題目06/27 00:11
6Fyangivy:應該不會有疑義說明,這題是克漏字,從上下文可看出C不合理06/27 00:13
Re: [考題], of which +子句
[ Eng-Class ]3 留言, 推噓總分: 0
作者: nana0130 - 發表於 2013/06/24 19:16(12年前)
1Fyangivy:不一樣的文法,你的句子是把I absolutely disapprove "of"06/24 19:46
2Fyangivy:介系詞of移到關代which的前面,才會有of which06/24 19:47
Re: [請益] CNN上的文章
[ Eng-Class ]24 留言, 推噓總分: +2
作者: Cordova - 發表於 2013/06/20 16:13(12年前)
6Fyangivy:回樓上:沒變化指的是they are..那句,表示frustrated後06/20 19:30
7Fyangivy:省略的不是副詞連接詞~06/20 19:32
Re: [請益] CNN上的文章
[ Eng-Class ]3 留言, 推噓總分: 0
作者: Cordova - 發表於 2013/06/20 03:33(12年前)
3Fyangivy:連接詞省略後,動詞還是要做變化吧?(分詞構句)06/20 14:56
[請益] CNN上的文章
[ Eng-Class ]16 留言, 推噓總分: +3
作者: wrdynasty - 發表於 2013/06/19 19:07(12年前)
2Fyangivy:第一句的第2個is可能是"in"打錯的(猜測)06/19 23:47
[求譯] had one free one
[ Eng-Class ]6 留言, 推噓總分: +1
作者: ssnoww - 發表於 2013/06/18 16:55(12年前)
1Fyangivy:google了一下,這事件是電影The Purge的劇情靈感來源06/18 20:43
2Fyangivy:看相關文章就可理解 http://ppt.cc/M~Gs->第2個問題回答06/18 20:44
3Fyangivy:http://ppt.cc/EbCs 這篇第11段也有說明06/18 20:46
4Fyangivy:第一個網址重貼 http://ppt.cc/M~Gs06/18 20:47
5Fyangivy:意思是:如果我們每年都可自由殺掉一個人,不是很棒嗎?06/18 20:52
[求譯] taipei times 節錄
[ Eng-Class ]8 留言, 推噓總分: +3
作者: tim760323 - 發表於 2013/06/17 15:33(12年前)
1Fyangivy:outstanding http://ppt.cc/tShN ->306/17 20:00
2Fyangivy:claim http://ppt.cc/y9kg ->306/17 20:01
6Fyangivy:outstanding international claims直譯"未償付國際債權"06/18 11:55
7Fyangivy:claim是名詞非動詞06/18 11:56