作者查詢 / weijay21
作者 weijay21 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共2506則
限定看板:全部
看板排序:
37F推: 破壞封印石是某個支線的任務06/26 06:13
19F推: 塔魯可和哥哥應該是同母異父吧?印象中是這樣,不過仔06/20 10:36
20F→: 細想想王妃有私生子女這件事挺罕見的…06/20 10:36
59F推: 瑪足我記得歐洲賣最好(不愧是足球國度),所以賣得好06/18 13:02
60F→: 不好要看歐洲06/18 13:02
183F推: SS在歐美是被N64壓著打的,反而在日本賣得比較好06/17 11:27
39F推: 日本雖然有分肉部和月部,但是寫法一樣,我也不知道日06/10 17:23
40F→: 本人怎麼分辨…不過一般日本人對漢字的理解程度沒有台06/10 17:23
41F→: 灣人好,所以會搞不清楚其實也不意外06/10 17:23
41F推: 我在以前只看了一點點漫畫,主角在轉生前也並沒有「認06/05 06:28
42F→: 真」生活,用你的翻譯感覺就好像主角原本就是個認真的06/05 06:28
43F→: 人。要用認真的話,「去了異世界就會認真」比較接近日06/05 06:28
44F→: 文原意。這樣看的話原翻譯其實並沒有錯。06/05 06:28
45F→: 我也因為主角原本廢宅尼特轉生就突然變得積極向上感覺06/05 06:28
46F→: 太扯就沒看下去了,明明他以前活得那麼辛苦都是他自找06/05 06:28
47F→: 的啊,要不然就是緣由後面有說只是我沒看到那裡06/05 06:28
48F推: 這邊中文用認真會讓人誤會,日文「本気出す」確實有擁06/05 06:44
49F→: 有能力下發揮真本事的意思。另外還有全力以赴的意思,06/05 06:44
50F→: 你要說的應該是比較接近這個。「認真活下去」翻回日文06/05 06:44
51F→: 的話比較像是用「真面目」06/05 06:44
48F推: 異度雖是即時戰鬥但還是屬於指令式,所以不算動作rpg06/03 11:40
2F推: 可能因為太新所以其他地方還沒有更新?不過既然是入管05/30 13:22
3F→: 官網那應該就是真的05/30 13:22
4F→: 真的是讚讚05/30 13:23
331F→: 我認為他會哭只是單純那個當下感到百感交集而已。05/27 13:27
332F→: 過去也是有快樂的回憶,然後當下自覺已經再也回不05/27 13:27
333F→: 去了,一下子很多思緒湧上心頭,自然就感到難過。05/27 13:27
334F→: 並不是他反悔哭了,只是一時控制不住情緒罷了05/27 13:27
214F→: 沒看完推文,大概你平常沒有什麼在從事的興趣吧。可能05/23 19:14
215F→: 你比較沒有好奇心。你覺得人生這樣很好就好05/23 19:14