作者查詢 / weeee333
作者 weeee333 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共101則
限定看板:translator
看板排序:
全部Translation1400RealPlaying815Steam172NDS162Paradox140translator101Cheer95cat93NIHONGO71Nine_2_Nine59GHIBLI49Natural-Q47MONSTER46BERSERK42Suckcomic42Azumanga25Grad-ProbAsk16ADS15Anti-Cancer15Ghost-Shell14HoneyClover12WSS12bearbabes7SHENA-RINGO7ciacia_Her6magic_silver6DistantLove5H-GAME5Little-Games5Liu5Ze5Christianity4Haruhi4Hsinchu4Kaiouki4junji-ITO3PostRock3Sandee3Vancouver3WarringState3C_Question2Deserts2Europa2hockey2WebRadio2ACMCLUB1BLEACH1book1Boy-Girl1Brit-pop1CLAMP1cookclub1D-grayman1Daan1Eng-Class1ESOE-951EYESHIELD211Gamesale1HSNU_10601joke1NCCU10_MAENG1ntnuch92b1NTUBST981NTUBST991NTUE-CS1031NUU_Talk1ouran_hosuto1RSSH92_3041sex1StupidClown1<< 收起看板(70)
4F推:簡繁轉換+手誤?05/10 15:08
5F推:Gakun: 原po那句並未建立「因果關係」,沒什麼問題。02/03 22:58
2F推:徵譯者,限女,必須面交。 ←這樣如何? 科科 XD11/16 21:24
1F推:佛心 XD smileme, 對方的要求如同上篇推文所說,是希望11/05 23:54
2F→:能了解您的英文寫作能力(因為日後也會需要再寫更多東西)11/05 23:55
3F→:在這個狀況下,其實找人翻譯也違背了他們當初要求論文的11/05 23:55
4F→:原意。現在硬著頭皮弄出去了,以後還有很多傷腦筋的地方11/05 23:56
7F推:不是說您不該去申請或去讀啦!有ambition一定是好事,像11/06 01:07
8F→:我這樣只會說但整天窩在家還不如您主動出擊呢。加油!11/06 01:07
5F推:johanna辛苦了~ 我們筆譯板見 XD10/26 20:08
7F→:譯案板跟筆譯板的板眾們愛的小手每次都是全力以赴的 XDD10/22 12:26
8F→:看到大家的推文能沈得住氣不發火的話就能學到些東西 囧10/22 12:27
24F推:我不覺得大家在「酸人」,這篇翻得不好是事實(正色)。10/22 14:34
25F→:沒有前後文的狀況之下,來推測一下問題在哪。10/22 14:35
26F→:原po翻的中文有一種「這些化學物質要從人體內去提鍊」的10/22 14:35
27F→:感覺,但我從這沒頭沒腦的原文中,感受到的應該是:10/22 14:35
28F推:雖然人體(大體?)內找到了許多化學物質......10/22 14:40
29F推:啊用推文好難講... orz 重點在我的第三句推文啦。10/22 14:42
30F推:另一個我想講的:我本身也屬於溫和派的,一開始接觸筆譯10/22 14:48
31F→:板的時候也覺得這上面的高手真的很不留情,但待久了10/22 14:48
32F→:我開始了解到,與其用一種和諧和藹的假象來面對問問題的10/22 14:49
33F→:人,還不如就事論事直接把問題點清楚指出。Sophia,你如10/22 14:50
34F→:果仔細看就會發現許多看起來較尖銳的批評,其實都不是針10/22 14:50
35F→:對發問者本身的人格,而是對問題的內容。身為無償協助他10/22 14:51
36F→:人的板友,我們沒有必要顧及發問者的自尊心。當然顧及到10/22 14:51
37F→:很好,但這不是我們的義務。若直話直說就被指作是酸人,10/22 14:52
38F→:那很多人都不需要上來回答問題了,大家和和氣氣不就好了?10/22 14:52
49F推:那 鹼人 呢?可惡,諧音梗來講我只有電視新聞的水準orz10/22 18:08
66F→:樓上,稱對方為「小朋友」實在不是很好的示範。不需要保10/23 17:37
67F→:全他人的自尊,不表示可以貶低對方。10/23 17:37
7F推:支持。不過不小心回到板上的應徵信件就嗨了 XDDDDD10/21 13:43
20F推:案主事情辦完了,不表示譯者有拿到錢,或是譯稿品質有所10/21 21:20
21F→:保證啊。留個文章做紀錄,才可以保障雙方權益不是嗎。10/21 21:21
1F推:2. what's the first sentence you say when you (下略)09/27 11:41
2F→:3. transfer 比較像 轉機 的感覺。另外,中間不應該斷句09/27 11:41
3F→:若用句號斷開,前面那句就不是 complete sentence 了。09/27 11:42
4F→:4. not here 有點怪。英文的 這裡 那裡 跟中文類似,你問09/27 11:43
5F→:對方,應該要用 not there 才對(除非說你當面問?)09/27 11:44
9F推:嗯,transfer真的很常用,我澄清一下,在家裡的時候09/27 17:24
10F→:接到別人打給家人的時候,說「請稍等,我去叫他一下」09/27 17:25
11F→:這種用 transfer 就比較怪了。09/27 17:25
7F推:第一段也是aabc吧?courses跟前面都不合啊 囧09/24 11:32
8F→:畢業以後就再沒碰過詩了。我對詩冷感。 XD09/24 11:32
1F推:要不要先附上自己的試譯?另,這裡是譯者板,非翻譯板09/23 14:29
2F→:也不是英文板。09/23 14:29