作者查詢 / weeee333

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 weeee333 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共101則
限定看板:translator
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁
Re: [徵求] 公開試翻
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +5
作者: zerd - 發表於 2011/05/09 21:08(14年前)
4Fweeee333:簡繁轉換+手誤?05/10 15:08
[譯者] linanne_中英互譯_學術論文/字幕/電腦렠…
[ translator ]5 留言, 推噓總分: +3
作者: linanne - 發表於 2011/02/01 15:29(15年前)
5Fweeee333:Gakun: 原po那句並未建立「因果關係」,沒什麼問題。02/03 22:58
[重新徵求] 1.0/譯字_英譯中 醫學類 (仍徵長期꘠…
[ translator ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: yiempt - 發表於 2010/11/16 20:24(15年前)
2Fweeee333:徵譯者,限女,必須面交。 ←這樣如何? 科科 XD11/16 21:24
Re: [問題] 碩士論文整本翻譯
[ translator ]12 留言, 推噓總分: +7
作者: lifegetter - 發表於 2010/11/05 23:46(15年前)
1Fweeee333:佛心 XD smileme, 對方的要求如同上篇推文所說,是希望11/05 23:54
2Fweeee333:能了解您的英文寫作能力(因為日後也會需要再寫更多東西)11/05 23:55
3Fweeee333:在這個狀況下,其實找人翻譯也違背了他們當初要求論文的11/05 23:55
4Fweeee333:原意。現在硬著頭皮弄出去了,以後還有很多傷腦筋的地方11/05 23:56
7Fweeee333:不是說您不該去申請或去讀啦!有ambition一定是好事,像11/06 01:07
8Fweeee333:我這樣只會說但整天窩在家還不如您主動出擊呢。加油!11/06 01:07
[公告] 板主移交 weedyc
[ translator ]8 留言, 推噓總分: +7
作者: johanna - 發表於 2010/10/26 12:03(15年前)
5Fweeee333:johanna辛苦了~ 我們筆譯板見 XD10/26 20:08
[問題] 一句很簡單的翻譯
[ translator ]71 留言, 推噓總分: +22
作者: staceylydia - 發表於 2010/10/21 22:57(15年前)
7Fweeee333:譯案板跟筆譯板的板眾們愛的小手每次都是全力以赴的 XDD10/22 12:26
8Fweeee333:看到大家的推文能沈得住氣不發火的話就能學到些東西 囧10/22 12:27
24Fweeee333:我不覺得大家在「酸人」,這篇翻得不好是事實(正色)。10/22 14:34
25Fweeee333:沒有前後文的狀況之下,來推測一下問題在哪。10/22 14:35
26Fweeee333:原po翻的中文有一種「這些化學物質要從人體內去提鍊」的10/22 14:35
27Fweeee333:感覺,但我從這沒頭沒腦的原文中,感受到的應該是:10/22 14:35
28Fweeee333:雖然人體(大體?)內找到了許多化學物質......10/22 14:40
29Fweeee333:啊用推文好難講... orz 重點在我的第三句推文啦。10/22 14:42
30Fweeee333:另一個我想講的:我本身也屬於溫和派的,一開始接觸筆譯10/22 14:48
31Fweeee333:板的時候也覺得這上面的高手真的很不留情,但待久了10/22 14:48
32Fweeee333:我開始了解到,與其用一種和諧和藹的假象來面對問問題的10/22 14:49
33Fweeee333:人,還不如就事論事直接把問題點清楚指出。Sophia,你如10/22 14:50
34Fweeee333:果仔細看就會發現許多看起來較尖銳的批評,其實都不是針10/22 14:50
35Fweeee333:對發問者本身的人格,而是對問題的內容。身為無償協助他10/22 14:51
36Fweeee333:人的板友,我們沒有必要顧及發問者的自尊心。當然顧及到10/22 14:51
37Fweeee333:很好,但這不是我們的義務。若直話直說就被指作是酸人,10/22 14:52
38Fweeee333:那很多人都不需要上來回答問題了,大家和和氣氣不就好了?10/22 14:52
49Fweeee333:那 鹼人 呢?可惡,諧音梗來講我只有電視新聞的水準orz10/22 18:08
66Fweeee333:樓上,稱對方為「小朋友」實在不是很好的示範。不需要保10/23 17:37
67Fweeee333:全他人的自尊,不表示可以貶低對方。10/23 17:37
[討論] 關於自刪譯案
[ translator ]26 留言, 推噓總分: +20
作者: johanna - 發表於 2010/10/21 12:17(15年前)
7Fweeee333:支持。不過不小心回到板上的應徵信件就嗨了 XDDDDD10/21 13:43
20Fweeee333:案主事情辦完了,不表示譯者有拿到錢,或是譯稿品質有所10/21 21:20
21Fweeee333:保證啊。留個文章做紀錄,才可以保障雙方權益不是嗎。10/21 21:21
[問譯] 英譯中_電話英文請教
[ translator ]11 留言, 推噓總分: +4
作者: allie - 發表於 2010/09/27 10:06(15年前)
1Fweeee333:2. what's the first sentence you say when you (下略)09/27 11:41
2Fweeee333:3. transfer 比較像 轉機 的感覺。另外,中間不應該斷句09/27 11:41
3Fweeee333:若用句號斷開,前面那句就不是 complete sentence 了。09/27 11:42
4Fweeee333:4. not here 有點怪。英文的 這裡 那裡 跟中文類似,你問09/27 11:43
5Fweeee333:對方,應該要用 not there 才對(除非說你當面問?)09/27 11:44
9Fweeee333:嗯,transfer真的很常用,我澄清一下,在家裡的時候09/27 17:24
10Fweeee333:接到別人打給家人的時候,說「請稍等,我去叫他一下」09/27 17:25
11Fweeee333:這種用 transfer 就比較怪了。09/27 17:25
[橫行蟹譯]雍親王胤禛詩一首 2010.9.23
[ translator ]22 留言, 推噓總分: +8
作者: usread - 發表於 2010/09/24 02:00(15年前)
7Fweeee333:第一段也是aabc吧?courses跟前面都不合啊 囧09/24 11:32
8Fweeee333:畢業以後就再沒碰過詩了。我對詩冷感。 XD09/24 11:32
[探譯] 你交過多少男/女朋友?如何翻譯
[ translator ]30 留言, 推噓總分: +17
作者: ArcYang - 發表於 2010/09/23 14:25(15年前)
1Fweeee333:要不要先附上自己的試譯?另,這裡是譯者板,非翻譯板09/23 14:29
2Fweeee333:也不是英文板。09/23 14:29
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁