[譯者] linanne_中英互譯_學術論文/字幕/電腦렠…

看板translator作者 ( )時間15年前 (2011/02/01 15:29), 編輯推噓3(302)
留言5則, 5人參與, 最新討論串1/1
※ 標題格式:[譯者] ID_語系與服務內容_擅長領域 範例:[譯者] abcdefg_筆譯 英中互譯_法律醫學       (按 Ctrl-X 發文時、文章發表後,都可按大 T 修改標題。) ────────────────────────────────────── [必]工作身分:兼職/筆譯 [必]服務內容及費率:中英互譯。翻譯費率按本版版規計算。 [必]擅長領域:學術論文/字幕/劇本/小說/動畫漫畫/電腦資訊領域相關 [必]擅長類型:學術論文、報告、聽寫翻譯字幕/演講稿、資訊軟體說明文件、網頁翻譯 (也提供上字幕服務。翻譯與上字幕每分鐘 70 NTD。視影片內容調價。) [必]試  譯:是。約 100 字上下 (影片約一分鐘) ────────────────────────────────────── [必]聯絡方式:站內信: linanne / email: anne10lin@gmail.com [選]聯絡時間:無限制 ────────────────────────────────────── [必]學  歷:台灣大學政治系國際關係組 美國紐約州立大學社會學系博士班 (在學生) [必]翻譯經歷:零零星星接過一些翻譯工作 (翻過台灣獨立電影,「最遙遠的愛」 英文字幕;同時還將整部電影打上字幕當教學教材給美國學生看。) 加入自由軟體 Vim 說明文件翻譯組 訪談 Ubunut 創始人 Mark Shuttleworth,聽寫並且翻譯訪談與演講稿 (發表於 2007 台灣自由軟體協會報刊八月號) [選]工作經歷:美國紐約州立大學社會系 TA/RA (2007-2010) 美國紐約州立大學社會系講師 (2010) [選]翻譯證照: [選]語言證照:TOFEL CBT 287 (2005) [選]其他證照: ────────────────────────────────────── [必]自我介紹:我在美國德州出生,七歲回台灣;台灣大學畢業之後到美國念研究所 (社會學博士班)。由於在雙語環境成長,中英文聽說讀寫基本上沒有 什麼問題。念了研究所之後更能掌握學術語彙、行文邏輯和文法應用 (感謝這群美國大學生不知所云的作業和報告)。 社會學領域中,性/別研究、媒體、文化、全球化等是我比較擅長的議 題,但是諸如階級、種族、組織、政治經濟等等也稍有涉獵。 平常自己會寫寫小說、散文等等(中英皆有),也會將喜歡的台灣樂團的 歌詞翻成英文給朋友看,所以也想要接觸這類的翻譯工作。 長年使用 Linux (到現在超過十年了吧...),對於電腦資訊軟體用語與 相關辭彙都不陌生。 愛看電影、影集、動畫等等,聽寫與上字幕都沒有什麼技術上的問題。 ────────────────────────────────────── [選]翻譯作品:台灣獨立電影「最遙遠的愛」英文字幕 (官方版本為合作翻譯) [選]個人網站: ────────────────────────────────────── [選]其他說明:如有影片需要聽寫、翻譯與上字幕,每分鐘以 70 NTD 為準,需視 影片內容調價。急件價錢另議。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 74.76.234.183 ※ 編輯: linanne 來自: 74.76.234.183 (02/01 15:39)

02/03 01:47, , 1F
IBT 285? 應該是CBT吧~
02/03 01:47, 1F

02/03 03:53, , 2F
啊 感謝~
02/03 03:53, 2F
※ 編輯: linanne 來自: 74.76.234.183 (02/03 03:53)

02/03 09:03, , 3F
長年使用linux不代表對電腦'軟體'及相關詞彙很熟= =
02/03 09:03, 3F

02/03 21:53, , 4F
感謝這群美國大學生不知所云的作業和報告XDDD
02/03 21:53, 4F

02/03 22:58, , 5F
Gakun: 原po那句並未建立「因果關係」,沒什麼問題。
02/03 22:58, 5F
文章代碼(AID): #1DHxPPYM (translator)