[問譯] 英譯中_電話英文請教

看板translator作者 (allie)時間13年前 (2010/09/27 10:06), 編輯推噓4(407)
留言11則, 4人參與, 最新討論串1/1
以下幾個句子的翻譯想請教大家, 看看文法是否正確,句子是否通順. 謝謝!! 1. 家裡誰的電話比較多?為什麼? Who gets more phone calls at home? Why? 2. 接起電話的第一句話你會說什麼? What's the first sentence will you say, when you get a phone call? 3. 若接到不是你的電話,你會如何轉接? If you get a phone call which is not for you. How will you transfer it? 4. 若對方要找的人不在,你會怎麼說? If the person is not here, what will you say? 5. 若接到打錯的電話,你會怎麼做呢? If you get a misdialed phone call, what will yo do? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.30.41.149 ※ 編輯: allie 來自: 163.30.41.149 (09/27 10:10)

09/27 11:41, , 1F
2. what's the first sentence you say when you (下略)
09/27 11:41, 1F

09/27 11:41, , 2F
3. transfer 比較像 轉機 的感覺。另外,中間不應該斷句
09/27 11:41, 2F

09/27 11:42, , 3F
若用句號斷開,前面那句就不是 complete sentence 了。
09/27 11:42, 3F

09/27 11:43, , 4F
4. not here 有點怪。英文的 這裡 那裡 跟中文類似,你問
09/27 11:43, 4F

09/27 11:44, , 5F
對方,應該要用 not there 才對(除非說你當面問?)
09/27 11:44, 5F

09/27 12:59, , 6F
感謝樓上指點分享!
09/27 12:59, 6F

09/27 14:38, , 7F
i'll transfer you...我幫妳轉,相當常用
09/27 14:38, 7F

09/27 14:48, , 8F
好像也蠻常聽到put you through的耶~是嗎?
09/27 14:48, 8F

09/27 17:24, , 9F
嗯,transfer真的很常用,我澄清一下,在家裡的時候
09/27 17:24, 9F

09/27 17:25, , 10F
接到別人打給家人的時候,說「請稍等,我去叫他一下」
09/27 17:25, 10F

09/27 17:25, , 11F
這種用 transfer 就比較怪了。
09/27 17:25, 11F
文章代碼(AID): #1Cd_meMi (translator)