作者查詢 / weeee333

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 weeee333 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共1400則
限定看板:Translation
Re: [雜問] 我的翻譯到底出什麼問題?
[ Translation ]29 留言, 推噓總分: +5
作者: pottman - 發表於 2013/07/24 13:47(12年前)
20Fweeee333:推文比本文豐富 XDDDDD 原po真的可以善用推文07/24 15:12
[中英] 蘇力估凌晨登陸 嚴防強風豪雨
[ Translation ]5 留言, 推噓總分: +2
作者: JinSha - 發表於 2013/07/13 14:17(12年前)
2Fweeee333:XDDDDD07/13 15:54
3Fweeee333:小小指正一下好了 XD 颱風的名字應該是 soulik 才對07/13 15:55
4Fweeee333:然後氣象局應該是 CWB (Central Weather Bureau)07/13 15:56
Fw: [討論] 洪蘭 語言本能 臉丟到對岸去了
[ Translation ]31 留言, 推噓總分: +6
作者: johanna - 發表於 2013/07/11 10:27(12年前)
18Fweeee333:我覺得同語系的是會比較相近,而且差蠻多的。但這篇提的07/11 13:54
19Fweeee333:狀況其實我也是讚同的。如果命題是「看英譯版比看中譯版07/11 13:54
20Fweeee333:更能了解原文意義」,那答案應該是「不一定」。07/11 13:55
21Fweeee333:但命題是「看英譯版後能更加了解原意」,我持讚同意見。07/11 13:55
22Fweeee333:多用不同角度來研讀東西會更加了解,這是很直觀的想法。07/11 13:56
23Fweeee333:所以我才會特意去學日文... 多一條可走的路也不錯。07/11 13:57
24Fweeee333:喔還有 最後一步「腦補轉中」我還蠻存疑的 XD 我自己腦07/11 13:57
25Fweeee333:內已經分不清楚在用哪種語言思考了。思緒與語言絕對是有07/11 13:58
26Fweeee333:連通性的,但不一定是 1:1 這種方式。像我自己就是不同07/11 13:58
27Fweeee333:想法用不同語言來想 XD 但這樣就會牽扯到翻譯本身的意義07/11 13:59
28Fweeee333:了吧?07/11 13:59
[中英] 信件敬語
[ Translation ]19 留言, 推噓總分: +5
作者: spacedunce5 - 發表於 2013/04/11 14:48(12年前)
13Fweeee333:有沒有那麼精簡啊 XD 超混的 XDDD04/14 17:32
Re: [英中] 請問"做作"這個詞的英文
[ Translation ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: andygenisu - 發表於 2013/01/09 23:08(13年前)
10Fweeee333:contrived?01/05 01:02
[妙語試譯] 2013.01.09 佚名
[ Translation ]13 留言, 推噓總分: +6
作者: Quasimodo - 發表於 2013/01/09 22:58(13年前)
11Fweeee333:二三樓 XDDDDDDD01/10 16:43
[英中] 請問"做作"這個詞的英文
[ Translation ]25 留言, 推噓總分: +16
作者: hooniya - 發表於 2013/01/04 02:01(13年前)
10Fweeee333:contrived?01/05 01:02
[日中] 數學用語?
[ Translation ]26 留言, 推噓總分: +4
作者: IamHoney - 發表於 2013/01/03 02:48(13年前)
9Fweeee333:太酷了,竟然會在板上看到我本行的東西 XD 我去年還在讀01/05 00:46
10Fweeee333:群論 XDDD 而且還是貓友貼的文 XDDD 稍微解釋一下:01/05 00:47
11Fweeee333:群 是由一組數字以及一個運算元所定義。以你現在在翻的01/05 00:50
12Fweeee333:東西為例,「一組數字」就是『有理數』,而「一個運算元01/05 00:50
13Fweeee333:就是『加法』。有了數跟運算元之後,這一組東西還必須要01/05 00:51
14Fweeee333:符合四個條件,這一組東西才可以被稱為一個群(不然它們01/05 00:51
15Fweeee333:就只能被稱為一個「集合」,或其他符合條件的名字)01/05 00:52
16Fweeee333:而四個條件中,「封閉性」就是一個。所謂的封閉性就是01/05 00:52
17Fweeee333:你用那個運算元去「處理」任何一個集合內的兩個數字,01/05 00:53
18Fweeee333:得到的答案還是得屬於那個集合裡的。以你的例子來說,01/05 00:53
19Fweeee333:因為 有理數 加 有理數 還是有理數(不論你挑哪兩個01/05 00:53
20Fweeee333:相加都能達成上述條件),所以封閉性是被遵守的。01/05 00:54
21Fweeee333:而「單位元」的意思就是 你拿任一個這個群內的數字,與01/05 00:55
22Fweeee333:單位元作運算,如果會得到自己的話,就叫單位元。01/05 00:55
23Fweeee333:以你的例子來說,任一有理數 n + 0 = n 所以 0 是單位元01/05 00:56
24Fweeee333:就這樣。剩下的我就暫時不解釋了 XD 因為會講很久 XDDD01/05 00:57
Re: [英中] 句子請益
[ Translation ]9 留言, 推噓總分: +1
作者: zxcvforz - 發表於 2012/12/25 13:32(13年前)
9Fweeee333:靠 看到 rip em a new one 又笑了 XD真的很容易被逗笑耶12/31 01:27
[妙語試譯] 2012.12.13 黛西‧勃克南
[ Translation ]13 留言, 推噓總分: +2
作者: Quasimodo - 發表於 2012/12/13 16:46(13年前)
8Fweeee333:湯圓是啥鬼啦 XDDDDDD 笑死12/15 17:26
9Fweeee333:chingfen 的吐嘈超讚 我身邊都沒人吐,耍白痴後好空虛QQ12/15 17:27