Fw: [討論] 洪蘭 語言本能 臉丟到對岸去了

看板Translation作者 (HANA)時間11年前 (2013/07/11 10:27), 編輯推噓6(6025)
留言31則, 5人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 book 看板 #1HtQJ3gI ] 作者: gp99000 (gp99000) 看板: book 標題: Re: [討論] 洪蘭 語言本能 臉丟到對岸去了 時間: Thu Jul 11 02:15:27 2013 關於翻譯的好不好問題 反正我不是專家 我簡單講講我看到的情況 比如說: 有人說過 看不下賴版村上小說 寧願看英文版更能看懂原意 這對我來說是很奇怪的 這樣到底是 "覺得英文版更好看" "覺得英文版更符合原意" 還是 "英文翻譯過來的意思我覺得比較簡單比較看得懂" ------------------------------------------------- 題外話 日轉中 <-> 日轉英(腦補轉中) 這其中可能產生的美感認知差異到底是怎麼回事 翻譯理論有提過這一塊問題嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.194.255.171

07/11 02:25, , 1F
真那麼清高,就應該去讀原文(日文版) 因為那種鬼理由不看
07/11 02:25, 1F

07/11 02:26, , 2F
中文看英文版.....假掰候選人?
07/11 02:26, 2F

07/11 02:37, , 3F
沒看過日文版的人..沒有資格跟人家論原意XD
07/11 02:37, 3F

07/11 03:07, , 4F
我第一次看村上就是看Jay Rubin版的After Dark,
07/11 03:07, 4F

07/11 03:08, , 5F
然後才看中文版,我反而有中文版比較符合原意的錯覺。
07/11 03:08, 5F

07/11 03:10, , 6F
之後再去看原文,已經感覺不太出三種有什麼差別了。
07/11 03:10, 6F

07/11 03:12, , 7F
硬要說有什麼差別的話,就是中文版有我好討厭的"噢"這個字
07/11 03:12, 7F

07/11 03:29, , 8F
恩 所以看日文版
07/11 03:29, 8F

07/11 09:21, , 9F
問一下樓上幾位,你不認同原po還推,那幹嘛老是噓我阿
07/11 09:21, 9F

07/11 09:31, , 10F
樓上閱讀能力似乎出了點問題...?!
07/11 09:31, 10F

07/11 09:38, , 11F
傳說中的自爆 XD
07/11 09:38, 11F

07/11 09:47, , 12F
啊 這篇可以借轉Translation嗎?也讓那邊的譯者討論看看吧
07/11 09:47, 12F

07/11 10:23, , 13F
請隨意 不要偷電我這嫩咖就好
07/11 10:23, 13F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: johanna (114.37.188.153), 時間: 07/11/2013 10:27:55

07/11 10:30, , 14F
我一看這問題就想到 s 板主上次那篇「信件敬語」XD
07/11 10:30, 14F

07/11 10:31, , 15F
雖然我沒研究過村上的日文文風(連中文都不想看...)
07/11 10:31, 15F

07/11 10:32, , 16F
但總覺得日文翻譯成英文應該差很多吧,一個含蓄一個直接…
07/11 10:32, 16F

07/11 10:32, , 17F
有沒有英日雙修的強者要來分享一下啊 :D
07/11 10:32, 17F

07/11 13:54, , 18F
我覺得同語系的是會比較相近,而且差蠻多的。但這篇提的
07/11 13:54, 18F

07/11 13:54, , 19F
狀況其實我也是讚同的。如果命題是「看英譯版比看中譯版
07/11 13:54, 19F

07/11 13:55, , 20F
更能了解原文意義」,那答案應該是「不一定」。
07/11 13:55, 20F

07/11 13:55, , 21F
但命題是「看英譯版後能更加了解原意」,我持讚同意見。
07/11 13:55, 21F

07/11 13:56, , 22F
多用不同角度來研讀東西會更加了解,這是很直觀的想法。
07/11 13:56, 22F

07/11 13:57, , 23F
所以我才會特意去學日文... 多一條可走的路也不錯。
07/11 13:57, 23F

07/11 13:57, , 24F
喔還有 最後一步「腦補轉中」我還蠻存疑的 XD 我自己腦
07/11 13:57, 24F

07/11 13:58, , 25F
內已經分不清楚在用哪種語言思考了。思緒與語言絕對是有
07/11 13:58, 25F

07/11 13:58, , 26F
連通性的,但不一定是 1:1 這種方式。像我自己就是不同
07/11 13:58, 26F

07/11 13:59, , 27F
想法用不同語言來想 XD 但這樣就會牽扯到翻譯本身的意義
07/11 13:59, 27F

07/11 13:59, , 28F
了吧?
07/11 13:59, 28F

07/11 15:35, , 29F
剛剛看到FB上有人轉po,馬上來這裡看有沒有轉文XD
07/11 15:35, 29F

07/11 15:55, , 30F
我想到有個情形是,譯者比原作還會表達原意XD
07/11 15:55, 30F

07/11 15:55, , 31F
這可能常發生在知識類書籍,可能換譯本看比看原文好XD
07/11 15:55, 31F

07/11 15:58, , 32F
我倒是覺得,比起日譯中,日譯英或許「更能了解原意」,
07/11 15:58, 32F

07/11 15:59, , 33F
因為英文的指稱、形容,似乎都很明確,但是能不能讓人
07/11 15:59, 33F

07/11 16:01, , 34F
「更能了解原味」就很難說了,婉轉(含糊)也是日文的魅力啊
07/11 16:01, 34F

07/11 16:04, , 35F
"原味"這個就很難了..跟語言本身特性有很大相關性
07/11 16:04, 35F

07/11 16:04, , 36F
如果是文學作品,譯者把韻味翻丟了可是會出事的....
07/11 16:04, 36F

07/11 16:05, , 37F
我覺得中日互譯會比英日互譯能夠保留較多原味
07/11 16:05, 37F

07/11 16:05, , 38F
甚至互相改變語言使用習慣
07/11 16:05, 38F

07/12 02:43, , 39F
大推luciferii 之前沒看過洪蘭譯作的原文 根本不知道有這種
07/12 02:43, 39F

07/12 02:44, , 40F
狀況...不過以我這陣子對照某個作家的原文跟譯作的情況相較
07/12 02:44, 40F

07/12 02:44, , 41F
其實跟洪蘭的狀況差不多 ~"~ 幾乎沒一本沒有誤譯亂譯的 唉..
07/12 02:44, 41F

07/12 02:46, , 42F
雖然這篇本文不是那篇原文 不過L大還是將就一下借我推吧 ^^"
07/12 02:46, 42F

07/12 08:28, , 43F
這篇不是我爆的阿...我不想接到電話啊....
07/12 08:28, 43F

07/12 09:18, , 44F
XD
07/12 09:18, 44F
文章代碼(AID): #1HtXWiCe (Translation)