作者查詢 / toofat

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 toofat 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共108則
限定看板:translator
看板排序:
全部ShuangHe5607SongShan5121Gossiping4869Shu-Lin4789MARIAH3414Plant2818Jay1041Stella-Chang942Britney481gay471popmusic439MuscleBeach392MRT311Golden-Award304movie301Whitney255Road216Urban_Plan195Arthropoda191Wanhua179TuCheng148translator108WesternMusic85A-MEI80Jolin65Celine59ask56HsinTien45BigBanciao39Christina38joke36PublicIssue36hypermall35YuanWei34Depstore31WangChieh25Wikipedia25JodyChiang23CoCo22BigSanchung21Ecophilia19Christianity18sky16ZOO16Leo_Ku15Create14Vivian14LGBT_SEX13PokemonGO13Sijhih13Food12Geography12sex12ckbc11HsinChuang11L_TaiwanPlaz10Drama-Ticket9Jeff9Yunlin9Bank_Service7Beyonce7SkyWu7Beauty6Chiayi6Datong6transgender6Ancient5Civil5JHSH5MenTalk5NCCU_SEED5NTUHI5San-Ying5Taipei5TuTsau5WomenTalk5Aquarium4Aves4biker4Doraemon4Fei-Huang4Folklore4Hiking4specialman4Valen4Bus3DivingSport3FITNESS3home-sale3I-Lan3ioband3MusicMood3N_E_Coastal3Tai-travel3YOLO3AlanKuo2Architecture2car2Claire2feminine_sex2Feminism2JamesWen2Keelung2Madonna2nb-shopping2Neihu2Reptile2StupidClown2TamShui2TAXI2Yanzi2Aerobics1AlanTam1bi-sexual1BigPeitou1Cate1ChangHua1Crowd1CSMU-MED971CVS1DYU1EatToDie1EngTalk1Espannol1Examination1fastfood1FayeWong1GIEE_BASKET1happy-clan1Hate1Japan_Travel1Japandrama1Kaohsiung1KS96-3181KS98-3021KS98-3071L_BoyMeetsGi1lesbian1LinKou1LTK1Mancare1marvel1Medicine1Metal_kids1Million_star1music1Nangang1NCTU-STAT1001NCTU-STAT99G1Nethood1Nightmarket1North_Coast1NTUAC911pal1PANDA1PingTung1PoliceRadio1rent-exp1RIPE_gender1Road_Running1Sandy1ScienceNote1SuperIdol1Supermission1SuperStarAve1TaichungBun1Taoism1Taoyuan1Teacher1TFGBC1TigerBlue1Vocal1Wanfang1Wen-Shan1WindowsPhone1Zhongzheng1<< 收起看板(176)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
﹝問題﹞"take a back seat"
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +3
作者: wufqnn - 發表於 2008/12/27 14:57(15年前)
2Ftoofat:讓位12/27 20:06
3Ftoofat:不是讓博愛座那種 而是甘居次位12/27 20:09
[問題] 請問S'mores該怎麼翻譯?
[ translator ]3 留言, 推噓總分: +3
作者: pococurante - 發表於 2007/10/28 21:08(16年前)
1Ftoofat:巧克力烤軟糖夾心餅乾 (好長~~~)10/28 21:32
有關....之光
[ translator ]9 留言, 推噓總分: +2
作者: toofat - 發表於 2007/10/13 14:56(16年前)
9Ftoofat:謝謝D大 那李安(享譽..藝術..)呢?10/14 16:07
[問題] 數一數二
[ translator ]3 留言, 推噓總分: +3
作者: JingW - 發表於 2007/10/11 02:10(16年前)
3Ftoofat:leading似乎也滿常用的 a leading figure數一數二的人物10/13 13:14
Re: [問題] 請幫我潤飾一下^^"
[ translator ]3 留言, 推噓總分: 0
作者: Marcato - 發表於 2007/09/26 01:20(16年前)
1Ftoofat:抱歉囉 fabrics在這裡不是指質料 而是織品 原因是...(1)複09/26 03:07
2Ftoofat:數 所以不是不可數的質料 (2)tile後面的with沒有及到fabric09/26 03:09
3Ftoofat:因為good quality fabrics前面沒有加and (我的資歷很淺..)09/26 03:10
Re: [問題] 請幫我潤飾一下^^"
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +2
作者: hanway - 發表於 2007/09/26 00:16(16年前)
1Ftoofat:我覺得這邊的good quality fabrics是接在tile的with後面而09/25 23:27
2Ftoofat:不是combined with的受詞 所以是形容tile,為什麼terra-09/25 23:29
3Ftoofat:cotta tile要這麼麻煩的修飾呢?因為紅土瓦材質本身並非是09/25 23:31
4Ftoofat:現代建築元素,必須是色調沒有那麼紅、顏色淡一些看起來活09/25 23:33
5Ftoofat:潑而不陳舊,材質更提升的現代磚瓦材料,才符合現代元素09/25 23:35
6Ftoofat:看了上下文我覺得fabrics不是指紡織品,而是structure09/25 23:37
7Ftoofat:在韋伯字典fabric的做紡織品解已經是第三順位了...除非09/25 23:38
9Ftoofat:寫成textile and fabric則一定解成紡織品 不然都不一定09/25 23:41
10Ftoofat:lighting在&後面 是combined with的受詞之ㄧ09/25 23:43
12Ftoofat:對喔 good quality fabrics前面沒有and 所以文法上tile的09/26 03:01
13Ftoofat:with不及fabrics,那...就應該是織料而不是指磚瓦的質料了09/26 03:02
14Ftoofat:抱歉囉09/26 03:04
Re: [問題] 翻譯時跟對方發生認知上的問題
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +1
作者: Birch - 發表於 2007/09/25 17:36(16年前)
2Ftoofat:哈 雖然我經驗不多 不過也是一接到 就先把一些字塊上網看相09/25 19:19
3Ftoofat:關領域的網頁是怎麼翻的 一一列出 才開始翻09/25 19:21
Re: [問題] 請幫我潤飾一下^^"
[ translator ]12 留言, 推噓總分: +4
作者: lifegetter - 發表於 2007/09/25 16:04(16年前)
1Ftoofat:我覺得這邊的good quality fabrics是接在tile的with後面而09/25 23:27
2Ftoofat:不是combined with的受詞 所以是形容tile,為什麼terra-09/25 23:29
3Ftoofat:cotta tile要這麼麻煩的修飾呢?因為紅土瓦材質本身並非是09/25 23:31
4Ftoofat:現代建築元素,必須是色調沒有那麼紅、顏色淡一些看起來活09/25 23:33
5Ftoofat:潑而不陳舊,材質更提升的現代磚瓦材料,才符合現代元素09/25 23:35
6Ftoofat:看了上下文我覺得fabrics不是指紡織品,而是structure09/25 23:37
7Ftoofat:在韋伯字典fabric的做紡織品解已經是第三順位了...除非09/25 23:38
9Ftoofat:寫成textile and fabric則一定解成紡織品 不然都不一定09/25 23:41
10Ftoofat:lighting在&後面 是combined with的受詞之ㄧ09/25 23:43
[問題] 有關奇葩、鬼才
[ translator ]30 留言, 推噓總分: +11
作者: toofat - 發表於 2007/09/25 00:48(16年前)
4Ftoofat:不太懂第一句的丁丁,phenomenon本身就有非凡之人之意,所09/25 02:32
5Ftoofat:以a phenomenon child是指神童,phenom應該只是這個字的縮09/25 02:34
6Ftoofat:寫,(上句打錯 是child phenomenon才對),prodigy也有奇09/25 02:46
7Ftoofat:觀的意思,所以我寫成奇才,genius是natural ability所以我09/25 02:48
8Ftoofat:寫成天才,prodigy雖然拉丁字源有預兆涵義,但和omen是不同09/25 02:50
9Ftoofat:拉丁字源吧...,prodigy要早期顯現是指"命中已注定"的意味09/25 02:52
10Ftoofat:嗎? 我很駑鈍,可以請您說清楚一點好嗎...09/25 02:55
11Ftoofat:對了 關於奇葩我一直找不到合適的英譯,感覺奇葩比上述其09/25 02:57
12Ftoofat:他詞更著重在"特別"上面,至於是否是最優秀的意味則好像比09/25 02:58
13Ftoofat:較薄弱是吧? 甚至奇葩還可以用來諷刺某個領域的怪胎了,那09/25 03:00
14Ftoofat:麼要用哪一個英文字才能恰如其分的代表它呢?09/25 03:01
16Ftoofat:97年出版的新知識英漢字典就已經有這個例句了...09/25 17:17
19Ftoofat:感謝^^ 鬼才加DJ 天才加少女鋼琴家 真的比較匹配 :)09/25 19:16
24Ftoofat:為什麼正確的東西要一講再講,就是沒人要花力氣去翻翻字典09/25 23:21
25Ftoofat:http://0rz.tw/e537s09/25 23:23
27Ftoofat:真的很盧ㄟ你 =.=" 私底下水球跟你引經據典說明了 你還09/26 00:17
28Ftoofat:是非要把等著被修正的答案寫出來...枉費我這麼顧你面子09/26 00:22
[遇見好翻譯]「Even your mom can use it!」
[ translator ]5 留言, 推噓總分: +2
作者: raylauxes - 發表於 2007/09/24 09:28(16年前)
1Ftoofat:簡單到...連媽媽也上手09/24 12:37
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁